Relations sexuelles avec des mineurs de moins de 15 ans | UN | ممارسة الجنس مع قصّر دون الخامسة عشرة من العمر |
L'État partie devrait revoir sa législation afin d'éviter que des mineurs âgés entre 16 et 18 ans puissent être jugés comme des adultes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعها لتفادي السماح بمحاكمة قصّر تتراوح أعمارهم بين 16 عاماً و18 عاماً كأشخاص راشدين. |
Par ailleurs en 2008, six délits sexuels contre des mineurs ont été signalés aux services du ministère public. | UN | وفي عام 2008 أيضا، أُبلغ مكتب المدعي العام بارتكاب ست جرائم جنسية ضد أشخاص قصّر. |
Actes obscènes à l'encontre de mineurs de moins de 15 ans | UN | أعمال الدعارة المرتكبة في حق قصّر دون الخامسة عشرة من العمر |
Si un conciliateur omet de révéler un conflit d'intérêts, exception faite d'une intention frauduleuse manifeste, l'accord correspondant issu de la conciliation devrait tout de même être appliqué. | UN | فإذا قصّر موفق عن الكشف عن تضارب في المصالح، باستثناء الاحتيال المتعمد على نحو واضح، ينبغي أن يسمح مع ذلك لاتفاق التسوية المقابل بأن يدخل حيز النفاذ. |
78. Le mariage et les relations sexuelles précoces avec des mineures constituent des infractions au sein du Code pénal. | UN | 78- وقد تم اعتبار الزواج المبكر وممارسة الجنس مع فتيات قصّر جريمة بموجب القانون الجنائي. |
Par conséquent, le fait que le Conseil n'ait pas accompli ses obligations n'exonère pas les parties défenderesses d'exécuter les leurs. > > . | UN | وعليه، فكون المجلس قد قصّر في الوفاء بالتزاماته لا يمكن أن يعفي المدعى عليهما من تنفيذ التزاماتهما " (). |
La personne morale n'avait pas livré les marchandises prévues dans le contrat, au préjudice du pays X. Le Bureau des affaires internationales du Ministère de la justice a transféré la demande au district approprié pour exécution. | UN | فقد قصّر الكيان القانوني في تسليم السلع المتعاقد عليها، بما يعود بالضرر على ذلك البلد. وأحال مكتب الشؤون الدولية في وزارة العدل الأمريكية الطلب إلى المنطقة القضائية المناسبة لتنفيذه. |
L'État partie devrait revoir sa législation afin d'éviter que des mineurs âgés de 16 à 18 ans puissent être jugés comme des adultes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعها لتفادي السماح بمحاكمة قصّر تتراوح أعمارهم بين 16 عاماً و18 عاماً كأشخاص راشدين. |
Aux termes du Code pénal, les personnes reconnues coupables de délits sexuels avec des mineurs sont passibles de diverses peines d'emprisonnement. | UN | 107 - وبموجب القانون الجنائي، تُفرض أحكام متنوعة بالسجن على من تثبت إدانتهم بارتكاب جرائم جنسية مع قصّر. |
Le Gouvernement australien a signé des mémorandums d’accord avec les Gouvernements fidjien et philippin qui appuient directement la législation sur le tourisme sexuel impliquant des mineurs. | UN | وقد وقعت الحكومة اﻷسترالية مذكرتي اتفاق مع حكومتي فيجي والفلبين اللتين تؤيدان بشكل مباشر تشريع السياحة الجنسية التي يكون فيها قصّر. |
C'est le cas, pour ne citer qu'un exemple, de la brigade de Nyamirambo, où des mineurs ont été torturés. | UN | وهذا هو على سبيل المثال شأن مركز لواء نياميرامبو حيث تعرض قصّر للتعذيب. |
La constitution des associations par des mineurs ou leur adhésion demeure en conséquence subordonnée à l'acquiescement des parents. | UN | وبالتالي، فإن إنشاء الجمعيات من جانب قصّر أو انضمامهم إليها يبقى خاضعا لموافقة الوالدين. |
Il faut d'ailleurs souligner que dans la pratique il est tout à fait exceptionnel que des peines d'emprisonnement soient prononcées à l'égard des mineurs de 16 ans. | UN | وينبغي اﻹشارة، من جهة أخرى، إلى أن من النادر جدا، من الناحية العملية، أن تصدر أحكام بالحبس بحق قصّر تبلغ سنهم ٦١ عاما. |
Placement dans un internat apte à recevoir des mineurs délinquants d'âge scolaire. | UN | ايداعه في قسم داخلي مؤهل لاستقبال قصّر جانحين في سن الالتحاق بالمدرسة. |
Les responsables de l'Union ont affirmé qu'il n'y avait pas de mineurs dans leur organisation, tout en admettant qu'il pouvait y en avoir dans d'autres groupes. | UN | وأنكرت قائدات النقابة انضمام أي قاصر في عضوية جمعيتهن ومع ذلك فقط اعترفن باحتمال وجود قصّر في جماعات أخرى. |
Il demande également des éclaircissements sur le point de savoir si un enfant de mineurs peut être enregistré. | UN | وطلب كذلك تفسيرا للأسباب التي تمنع تسجيل الأطفال الذين يولدون لآباء قصّر. |
Deux agents des services de l'intérieur sont actuellement condamnés pour crime de torture à l'égard de mineurs. | UN | وثمة حالياً مسؤولان في وزارة الداخلية محكوم عليهما بجريمة تعذيب قصّر. |
Si une partie omet de payer le prix de vente ou tout autre montant échu, l'autre partie a droit à des intérêts sur ce montant. | UN | وإذا ما قصّر أحد الأطراف في تسديد ثمن البيع أو أي مبلغ فات أجل استحقاقه، يحق للطرف الآخر الحصول على فوائد على ذلك المبلغ. |
Les victimes comprenaient des mineures, dont certaines n'avaient pas plus de 3 ans. | UN | وكان من بين الضحايا قصّر لا تتجاوز أعمارهم ثلاث سنوات. |
Par conséquent, le fait que le Conseil n'ait pas accompli ses obligations n'exonère pas les parties défenderesses d'exécuter les leurs. > > . | UN | وعليه، فكون المجلس قد قصّر في الوفاء بالتزاماته لا يمكن أن يعفي المدعى عليهما من تنفيذ التزاماتهما " (). |
Le tribunal arbitral a noté que le vendeur n'avait pas livré des marchandises conformes, ce qui constituait une contravention au contrat, et avait entraîné une perte économique pour l'acheteur. | UN | ولاحظت هيئة التحكيم أن البائع قصّر في تسليم بضائع مطابقة للمواصفات المطلوبة، وهذا أمر يشكّل إخلالا بالعقد، مما أفضى إلى تكبد المشتري خسائر اقتصادية. |
On apprend que, dans la plupart des cas, l'auteur avéré du recrutement de mineur est poursuivi aux termes du Code de justice militaire. | UN | وفي معظم الحالات، أفيد بملاحقة من تم تعيينهم من أفرد عسكريين في تجنيد قصّر بمقتضى اللوائح العسكرية. |
En revanche, une personne peut être condamnée à une peine d'emprisonnement en cas de manquement délibéré à une ordonnance d'injonction de payer. | UN | غير أنه يمكن الحكم بعقوبة الحبس على أي شخص إذا قصّر عمداً في تنفيذ أمر بالدفع. |
Neuf des auteurs, qui étaient mineurs au moment de l'arrestation et de la disparition de leurs proches, affirment que l'État partie a violé leur droit, en tant que mineurs, à une protection spéciale jusqu'à ce qu'ils atteignent la majorité. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ التسعة الذين كانوا من القصّر في تاريخ إلقاء القبض على أقاربهم واختفائهم أن الدولة الطرف انتهكت حقهم في الحماية الخاصة باعتبارهم قصّر حتى بلوغهم سن الرشد. |