Personne ne respecte un gouvernement corrompu ni un système judiciaire impuissant devant le crime; de même que personne ne respecte un parlement verbeux ou controversé. | UN | فلا أحد يحترم حكومة فاسدة أو نظاما قضائيا يتراخى تجاه الجريمة؛ ولا يمكن ﻷحد أن يحترم برلمانـــا ضعيفا أو ثرثارا. |
Bien que l’Expert-consultant ait dit que ces conclusions ne lieraient pas les parties, si tel était pourtant le cas, la commission d’enquête assumerait une fonction judiciaire. | UN | وأضاف أن الخبير الاستشاري ذكر أن النتائج لن تكون ملزمة لﻷطراف وأوضح أنها لو كانت ملزمة لكان عمل اللجنة عملا قضائيا. |
Ils devraient être soumis à un contrôle judiciaire pour que soient protégés les intérêts du débiteur. | UN | ودعا إلى وجوب الإشراف قضائيا على تلك العمليات بغية ضمان حماية مصالح المدين. |
Par ailleurs, les États-Unis d'Amérique ont mis à disposition un expert en justice militaire chargé d'aider la MONUSCO à établir les cellules. | UN | وعلاوة على ذلك، وفّرت الولايات المتحدة الأمريكية خبيرا قضائيا عسكريا لمساعدة البعثة على إنشاء تلك الخلايا. |
Formation sur l'enregistrement et la gestion des dossiers dispensée à environ 700 fonctionnaires judiciaires et personnel administratif des tribunaux du pays | UN | لما مجموعه نحو 700 مسؤولا قضائيا وموظفا إداريا في المحاكم في جميع أنحاء البلد بشأن تسجيل القضايا وإدارتها |
M. Muwanga a été administrateur judiciaire de huit exploitations productrices de tabac en liquidation judiciaire. | UN | حارس قضائي عمل حارسا قضائيا ومديرا لعائدات ثمان من مزارع التبغ الكبيرة. |
Un système judiciaire indépendant fonctionne déjà, et la légalité joue un rôle éminent dans la garantie des droits de l'homme du peuple. | UN | إن هناك جهازا قضائيا مستقلا يعمل اﻵن فعلا والشرعية تضطلع بدور بارز في كفالة حقوق اﻹنسان للشعب. |
Aucun n'avait été notifié d'une décision judiciaire ou administrative quelconque l'astreignant à résider dans l'un des centres d'accueil pendant une durée déterminée. | UN | ولم يتلق أي من هؤلاء اﻷشخاص قرارا قضائيا أو إداريا يقضي باحتجازهم في أحد المراكز لمدة زمنية محددة. |
Les pays nordiques ont une préférence marquée pour un tribunal qui serait un organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي تفضل بصراحة أن تكون المحكمة جهازا قضائيا من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Les juridictions de droit commun contribuent à la protection judiciaire des citoyens. | UN | ويسهم القضاء العادي في حماية المواطنين قضائيا شأنه كشأن المحكمة اﻹدارية. |
Ensuite, en cas de refus persistant de coopérer, le juge de la mise en état ou la Chambre de première instance fait un constat judiciaire de non-coopération. | UN | ثانيا، إذا استمر رفض التعاون، يعدّ قاضي الإجراءات التمهيدية أو الدائرة الابتدائية محضرا قضائيا بعدم التعاون. |
À ce jour, la Chambre a admis 2 450 documents et dressé le constat judiciaire d'environ 2 300 faits jugés. | UN | وجرى بالفعل قبول الإدلاء بأكثر من 450 2 وثيقة ضمن الأدلة، وجرت الإحاطة قضائيا بحوالي 300 2 واقعة جرى الفصل فيها. |
La traite des êtres humains n'est cependant pas une infraction dont les auteurs sont souvent poursuivis en justice. | UN | بيد أن الاتجار بالبشر ليس من الجرائم التي تكثر ملاحقة مرتكبيها قضائيا. |
M. Lang est chargé de réfléchir à de nouvelles mesures qui permettraient d'obtenir des résultats concrets et durables pour ce qui est de traduire en justice les auteurs d'actes de piraterie. | UN | وأطلب من السيد لانغ تبيان أي خطوات إضافية يمكن اتخاذها لتحقيق نتائج ملموسة ودائمة من ملاحقة القراصنة قضائيا. |
Ils ont également alerté les mères de famille sur les poursuites judiciaires éventuelles en cas de mutilation des fillettes. | UN | وحذرت السلطات أيضا ربات الأسر من امكانية ملاحقتهن قضائيا إذا مارسن تشويه الأعضاء التناسلية للفتيات. |
Toutefois, pour être efficaces, ces mesures de contrôle devaient être appliquées par des mesures judiciaires. | UN | غير أنه لكي تكون ضوابط رأس المال فعالة، ينبغي أن تطبق قضائيا. |
Elles peuvent poursuivre en justice les auteurs de telles violations, en vue d'obtenir des mesures de protection administrative et juridique. | UN | ويجوز لها أن تلاحق قضائيا مرتكبي هذه الانتهاكات بقصد الحصول على تدابير للحماية الإدارية القانونية. |
:: Suivi et aide apportés à 120 magistrats, 50 fonctionnaires judiciaires et 120 huissiers de justice | UN | :: متابعة ومساعدة 120 قاضيا و 50 موظفا قضائيا و 120 مأمورا قضائيا |
Jiménez Escobedo est contumax de la justice mexicaine, après inculpation pour trafic d'explosifs et de drogues. | UN | وخمينيس اسكوبيدو هارب من العدالة المكسيكية، وكان قد لوحق قضائيا بجريمة الاتجار بالمتفجرات والمخدرات. |
Toutefois, à ce jour, les juridictions nationales compétentes n'ont pas encore eu à poursuivre ou juger des infractions y relatives. | UN | بيد أن المحاكم الوطنية المختصة لم تلاحق قضائيا أو تحاكم حتى الآن أي أحد بتهم من هذا القبيل. |
En tant que coordonnateur des enquêtes, direction d'une équipe de travail chargée des enquêtes, des plaintes et des poursuites concernant les actes de corruption. | UN | يقوم، بصفته منسقا للتحقيقات، بما يلي: قيادة الفريق العامل المعني بالتحقيق في قضايا الفساد والإبلاغ عن سير العمل فيها ومتابعتها قضائيا. |
Elle interdit la poursuite de journalistes ayant publié des propos critiques. | UN | ويحظر القانون ملاحقة الصحفيين قضائيا بسبب نشرهم مواد انتقادية. |
L'affaire Oquelí-Flores n'a toujours pas été judiciairement réglée, tant en El Salvador qu'au Guatemala. | UN | ولا تزال قضية اوكلي فلوريس تنتظر حلا قضائيا في كل من السلفادور وغواتيمالا. |
Le général Meiring rappelait le caractère illégal de ces contrats et avertissait les responsables qu'ils feraient l'objet de poursuites judiciaires. | UN | ووجه الجنرال ميرينغ الانتباه الى عدم مشروعية هذه العقود، وهدد بملاحقة المسؤولين قضائيا. |