Depuis 2007, ce statut doit être confirmé par une autorité judiciaire lorsqu'il est attribué par un organe de police. | UN | ومنذ عام 2007، فإن هذا المركز، إذا منح من جهاز شرطة، يجب أن يؤكد من سلطة قضائية. |
En outre, à aucun moment au cours de sa première détention, Idriss Aboufaied n'a été traduit devant une autorité judiciaire. | UN | كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية. |
Selon les informations reçues, on ne lui a présenté aucun mandat d'arrêt ni aucune autre décision rendue par une autorité judiciaire. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يُقدَّم إلى السيد جيلو أمر توقيف أو أي قرار آخر صادر عن سلطة قضائية. |
Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. | UN | ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم. |
L'importance de réseaux judiciaires souples, informels et complémentaires a également été soulignée. | UN | كما أُكِّد على أهمية وجود شبكات قضائية مرنة وغير رسمية وتكاملية. |
Dans tous les cas, les enfants devraient pouvoir avoir accès à une justice indépendante et impartiale ou au contrôle juridictionnel des procédures administratives. | UN | وفي جميع الأحوال، يتعين تمكين الأطفال من اللجوء إلى القضاء المستقل النزيه، أو إجراء مراجعة قضائية للإجراءات الإدارية. |
En outre, à aucun moment au cours de sa première détention, Idriss Aboufaied n'a été traduit devant une autorité judiciaire. | UN | كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية. |
En formant une requête en habeas corpus, ce qui, dans certaines conditions, ouvre la voie à un contrôle judiciaire du bien-fondé de la détention; | UN | السعي للحصول على أمر الإحضار أمام المحكمة، الذي يتيح في ظروف معينة مراجعة قضائية لمدى وجود سبب وجيه للاحتجاز؛ |
Lorsqu'une procédure judiciaire internationale est lancée, il est trop tard pour faire marche arrière. | UN | فما إن يجري إرساء أي عملية قضائية دولية حتى يفوت أوان عكس مسارها. |
La période considérée a été marquée par une intense activité judiciaire, le tribunal rendant notamment 12 jugements et arrêts. | UN | شهدت المحكمة أنشطة قضائية مكثفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك إصدار 12 حكما. |
On note également une régression du nombre de demandes d'assistance judiciaire par rapport à l'année précédente. | UN | ويلاحظ أيضا انخفاض في عدد الطلبات المقدمة من أجل الحصول على مساعدة قضائية مقارنة بالسنة السابقة. |
Il devrait y avoir dans chaque cas un contrôle systématique, périodique et judiciaire − et non pas seulement administratif − de la détention. | UN | وينبغي، في كل حالة على حدة، أن يخضع الاحتجاز لمراجعة قضائية تلقائية ومنتظمة، وألاّ يُكتفى بالمراجعة الإدارية فقط. |
Le reste des objets saisis a été rendu aux trafiquants sans qu'il ait été possible de créer un précédent judiciaire. | UN | أما بقية المنسوجات المضبوطـــة فقــد سلمت الى التجار، ولم يكن من المستطاع إرساء سابقة قضائية في هذا الشأن. |
Ainsi, des poursuites judiciaires ont été lancées contre de hauts responsables de l'État et des collectivités locales. | UN | وتم في هذا الإطار الشروع في ملاحقات قضائية تستهدف مسؤولين كبارا في الدولة والسلطات المحلية. |
Données judiciaires sur les délits aux termes de l'article 208 du Code pénal de la Republika Srpska | UN | جدول: بيانات قضائية عن الجُرم المنصوص عليه في المادة 208 من القانون الجنائي لجمهورية صربسكا |
Le Soudan est donc désormais divisé en 26 États, dont chacun a son gouverneur, ses organes législatifs et judiciaires et ses ministres. | UN | وبالتالي، يقسم السودان اﻵن الى ست وعشرين ولاية لكل واحدة منها حاكم وهيئة قضائية وهيئة تشريعية ومجلس وزراء. |
Des poursuites judiciaires ont été entamées contre huit policiers qui auraient été responsables du décès. | UN | وقد بُدئت اجراءات قضائية ضد رجال الشرطة الثمانية المتهمين بالمسؤولية عن الوفاة. |
Cette année-là, une nouvelle Charter of justice a institué un système judiciaire indépendant des pouvoirs exécutifs et législatifs du Gouverneur. | UN | وفي العام نفسه صدر ميثاق عدل جديد أنشأ سلطة قضائية مستقلة عن سلطات الحاكم التنفيذية والتشريعية. |
Dans d'autres pays encore, comme en Allemagne, aussi bien les employeurs que les salariés doivent obligatoirement cotiser; | UN | وثمة أنظمة قضائية أخرى، كما هي الحال في ألمانيا، يساهم بموجبها أرباب العمل والعمال معا؛ |
Les îles Turques et Caïques sont une juridiction dans laquelle les entreprises étrangères doivent payer une redevance pour mener leurs activités. | UN | وجزر تركس وكايكوس ولاية قضائية يتعين فيها على الشركات الأجنبية دفع رسوم لقاء الترخيص لها بالعمل فيها. |
Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. | UN | وتعلق اللجنة أهمية على قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الدعاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
:: Assistance technique fournie aux barreaux haïtiens pour assurer le bon fonctionnement des bureaux d'aide juridictionnelle dans 6 juridictions | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى نقابات المحامين في مجال تسيير مكاتب المساعدة القانونية في ست ولايات قضائية |
Une interdiction semblable existait dans un autre système juridique, où seule une responsabilité administrative était prévue. | UN | ويوجد حظر مماثل في ولاية قضائية أخرى لا تُحمَّل فيها إلا المسؤولية الإدارية. |
Par ailleurs, les principales universités du pays proposent des consultations juridiques qui s'adressent aux femmes victimes de violences. | UN | وبالمثل، تتوافر بالجامعات الرئيسية في البلد عيادات قضائية لتقديم المشورة إلى النساء اللائي يعانين من العنف. |
Dans ces circonstances, la possibilité existe aussi de créer des tribunaux militaires en campagne, accompagnant les troupes hors du territoire national. | UN | وفي هذه الظروف، من الممكن أيضاً إنشاء هيئات قضائية عسكرية في الميدان تصحب الجنود خارج الأراضي الوطنية. |
Ce recueil annoté montre comment résoudre les difficultés liées à la conduite d'enquêtes et de poursuites efficaces. | UN | ويبيّن التجميع المشروح للقضايا طريقة التصدي للتحديات التي تعترض سبيل إجراء تحقيقات وملاحقات قضائية بكفاءة. |