La quantité de sous-munitions explosives acquises ne doit pas dépasser le nombre minimum Absolument nécessaire à ces fins. | UN | ويجب ألا تتجاوز كمية تلك الذخائر الصغيرة المتفجرة المحوزة الحد الأدنى من العدد اللازم قطعاً لهذه الأغراض. |
Des opérations militaires de grande envergure visant à conquérir un territoire ou à renverser un gouvernement sont Absolument inadmissibles. | UN | أما الأعمال العسكرية الواسعة النطاق لاحتلال أراضٍ أو إسقاط حكومات فهو مرفوض قطعاً. |
Cette liste n'est certainement pas exhaustive et sera en tout cas revue périodiquement compte tenu du caractère dynamique des facteurs qui influent sur les droits de l'homme. | UN | وليست هذه القائمة شاملة قطعاً وستُعدَّل دورياً على أي حال نظراً إلى الطابع الدينامي للعناصر الجذرية لحقوق الإنسان. |
Ces revenus supplémentaires pourraient certainement être utilisés pour financer la mise en place d'infrastructures de base et des mesures propres à améliorer l'efficacité administrative. | UN | وهذا الدخل الإضافي يمكنه أن يساعد قطعاً على تغطية تكلفة تطوير البنية الأساسية والاستثمار في الكفاءة الإدارية. |
Tu vas ranger cet état esprit dans ton décolletée, que je n'avais définitivement pas remarqué avant. | Open Subtitles | لذا احشري هذا الحماس بين ثدييك والذي قطعاً لم ألاحظه من قبل ... |
Nous réalisons à quel point cette note de scénario nous demande à tous d'accroître le rythme et notre quatrième session sera vraiment intensive. | UN | ونحن ندرك تماماً أن مذكرة التصور هذه تدعونا جميعاً إلى تسريع خطانا وستكون دورتنا الرابعة قطعاً دورة عمل مكثف. |
Il a déclaré en outre que la religion prêchée par Muhammad (Que la paix soit sur lui) était Absolument fausse. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكر أن الدين الذي بشَّر به محمد صلى الله عليه وسلم هو دين باطل قطعاً. |
Le contrôle de l'Etat est Absolument nécessaire pour garantir le respect des droits des détenus. | UN | وتحكّم الدولة في السجون ضروري قطعاً قصد ضمان احترام حقوق المحتجزين. |
Le nombre des munitions en grappe dangereuses de ce type ne doit pas être supérieur au minimum Absolument nécessaire aux fins susmentionnées. > > . | UN | ويجب ألا يتعدى مقدار هذه الذخائر العنقودية الخطرة العدد الأدنى اللازم قطعاً للأغراض المذكورة أعلاه. |
Il n'y a Absolument aucun enfant ou humain sur Terre qui ait besoin du lait de vache, pas plus qu'il n'aurait besoin du lait d'une girafe ou d'une souris. | Open Subtitles | قطعاً ليس هناك طفل على وجه الأرض الذي يحتاج فعلياً لحليب البقرة أكثر مما هو بحاجة لحليب زرافة أو فأر. |
Monsieur, il n'y a Absolument aucune preuve d'une brèche dans la sécurité d'aucune sorte. | Open Subtitles | سيّدي، قطعاً لا يوجد أي دليل على وجود خرق أمني من أي نوعٍ |
Beaucoup de choses dans ce conflit peuvent être négociées, mais certainement pas ces deux postulats. | UN | وهناك أمور أخرى كثيرة في هذا الصراع، ربما تكون قابلة للتفاوض بشأنها، ولكن ليس من بينها هاتان الفرضيتان، قطعاً. |
Au niveau international, le renvoi de certaines affaires devant la Cour pénale internationale constituera certainement un moyen supplémentaire de sanctionner les exactions passées et de prévenir de nouvelles violations. | UN | أما على الصعيد الدولي، فإن إحالة الحالات إلى المحكمة الجنائية الدولية سيشكل قطعاً عنصراً إضافياً في التصدي للتجاوزات الماضية ولمنع الانتهاكات في المستقبل. |
Dans ce contexte, on peut citer, à titre d'exemple, l'Initiative de Chiang Mai qui a certainement aidé les pays de l'ANASE à surmonter la crise financière en Asie. | UN | ومما لا ريب فيه أن مبادرة شيانع ماي، على سبيل المثال، ساعدت قطعاً بلدان الرابطة على التغلب على الأزمة المالية الآسيوية. |
Écoute si tu ne peux pas y arriver, tu ne peux définitivement pas t'occuper de ce que nous faisons. | Open Subtitles | انصتنْ ، إذا لم يمكنكنْ اجتياز هذا فأنتنّ قطعاً لنْ يمكنكنّ احتمال ما نعانيه لكنْ نفعل ما نفعله. |
À propos de tes affaires non réglées... si c'est ton amour pour le pirate... ce n'est définitivement plus envisageable. | Open Subtitles | بخصوص مسألتك العالقة إنْ كانت مسألة حبّك للقرصان فالأمر غير متاح قطعاً |
Je peux vous assurer tous que nous pourrons bientôt manger un melon vraiment très doux. | UN | ويمكن لي أن أطمئنكم أننا سنتمكن، قريباً، من أكل شمام حلو المذاق قطعاً. |
- Bien sûr que non. Il avait un alibi. - vraiment ? | Open Subtitles | ـ قطعاً لا ، لكن للفتى حجة غياب ـ أحقاً ؟ |
Hors de question. Je n'ai rien bu depuis une éternité. | Open Subtitles | لا، قطعاً لا لم أشرب منذ فترة طويلة بحق السماء |
Pas du tout. Quand est-ce que tu vas abandonner cette affaire ? | Open Subtitles | قطعاً لا ولكن متى فعلاً ستتخلى عن عمل المحقق الشخصي؟ |
Mon instinct me dit qu'il ment. Il est sûrement pas candidat à la canonisation. | Open Subtitles | وحدسي يقول أنه يكذب - إنه قطعاً ليس مرشحاً للقداسة - |
Demain, ils te retrouveront en morceaux, éparpillés dans la ville. | Open Subtitles | غداً سيجدون قطعاً منكِ في كافة أنحاء البلدة |
Oui, mais il n'était clairement pas afro-américain. | Open Subtitles | و تلك لم تكن قطعاً شركة امريكية ذات اصل افريقي |
Compte tenu de l'environnement stratégique international défavorable, pouvonsnous nous offrir le luxe de continuer à ne rien faire à cet égard? certes non. | UN | وهل لنا أن نترك الأمور على حالها في ظل البيئة الأمنية الدولية غير المؤاتية الحالية؟ قطعاً لا. |
Et je t'ai dit qu'à la seconde où tu as fait ça, ces deux là sont passé de présumé innocents à carrément coupable. | Open Subtitles | ولقد أخبرتكَ بالثانيةِ التي فعلتها، هنالكَ إثنان من على الأرجح أنهما بريئان صارا قطعاً مذنبين. |
À la suite de consultations, il a été décidé d'attribuer à chaque résident des villes ainsi prévues des parcelles de terrains agricoles. | UN | وبعد إجراء مشاورات، تقرر منح كل مقيم في المدن المزمع إنشاؤها، قطعاً من الأراضي الزراعية. |
Les décisions que nous prenons ici auront, à n'en pas douter, un impact profond sur l'avenir du monde. | UN | والقرارات التي نتخذها ستحدث قطعاً أثراً عميقاً في مستقبل عالمنا. |
Si les résultats obtenus dans la plupart des domaines proposés à Lyon avaient été extrêmement positifs, ils étaient assurément loin d'avoir épuisé le potentiel inhérent à cette approche pratique des besoins en matière de développement. | UN | ولئن كانت النتائج المحققة في معظم المجالات البرنامجية لمؤتمر ليون إيجابية للغاية، فهي قطعاً لم تستنفد الإمكانات التي يوفرها هذا النهج العملي للوفاء بالاحتياجات الإنمائية. |