ويكيبيديا

    "قطعتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pris par
        
    • ils ont pris
        
    • il a pris
        
    • pris lors
        
    • incombent
        
    • ont souscrit
        
    • il a souscrit
        
    • elles ont pris
        
    • ils avaient pris
        
    • ils ont contractées
        
    • aient pris
        
    • il avait pris
        
    • coupé
        
    • découpée
        
    • parcourue
        
    Pour déterminer où nous en sommes aujourd'hui, il nous faut examiner simplement les engagements pris par les pays développés et en développement. UN وإذ أنتقل إلى مسألة أين نحن، يتعين علينا أن نتناول ببساطة التعهدات التي قطعتها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Dans cette déclaration, le Conseil s'est dit satisfait des engagements pris par le Gouvernement iraquien à cet égard. UN وأعرب المجلس في البيان عن ارتياحه للالتزامات التي قطعتها حكومة العراق على نفسها في هذا الصدد.
    Elle a accueilli avec satisfaction les engagements pris par la Lettonie lors de la présentation de sa candidature à l'élection au Conseil des droits de l'homme. UN ورحبت بجميع العهود التي قطعتها لاتفيا وهي تلتمس انتخابها في مجلس حقوق الإنسان.
    Même en pleine crise, les pays donateurs doivent maintenir fermement les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide. UN وحتى في عز هذه الأزمة، ينبغي أن تتخذ البلدان المانحة موقفا حازما بشأن الالتزامات التي قطعتها بتقديم المساعدة.
    Nous tenons à souligner l'importance d'un respect urgent des engagements pris par le G-8 en 2005. UN ونود أن نؤكد على أهمية الوفاء العاجل بالالتزامات التي قطعتها مجموعة الثمانية في عام 2005.
    Il facilitera également la surveillance, le respect et l'exécution des engagements pris par le Brésil au plan international. UN وسييسر أيضا رصد الالتزامات الدولية التي قطعتها البرازيل على نفسها والامتثال لها والوفاء بها.
    Dans ce domaine, il faudra procéder à une rationalisation afin que chaque organe puisse assumer plus efficacement son rôle de suivi des engagements internationaux pris par les États. UN والتنظيم في هذا المجال ضروري حتى تقوم كل هيئة بدورها بشكل أكثر فعالية في رصد الالتزامات الدولية التي قطعتها الدول على نفسها.
    Les progrès vers la mise en oeuvre des engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire lors de la Conférence des parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont dans l'impasse. UN وتوقف التقدم نحو تنفيذ التعهدات التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر استعراض معاهدة الانتشار.
    Les délégations se déclarent également satisfaites des engagements pris par le Gouvernement indonésien concernant les activités du HCR dans la crise au Timor. UN وأعربت وفود أيضا عن تقديرها للالتزامات التي قطعتها حكومة إندونيسيا بصدد أنشطة المفوضية التي تتعلق بأزمة تيمور.
    Ce dispositif n'est pas compatible avec les engagements sur les garanties négatives de sécurité pris par les États dotés d'armes nucléaires qui sont membres de l'OTAN. UN وهذا الإطار لا يتوافق مع التعهدات بشأن ضمانات الأمن السلبية التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية المكونة للحلف.
    Les proclamations de l'OTAN sont potentiellement incompatibles avec les engagements pris par les États dotés d'armes nucléaires qui en sont membres. UN وربما تتعارض إعلانات منظمة حلف شمال الأطلسي مع التعهدات التي قطعتها الدول الحائزة لأسلحة نووية الأعضاء فيها.
    1. Se félicite des engagements pris par les pays de la région en faveur de la reconstruction d'Haïti; UN 1 - يرحب بالالتزامات التي قطعتها بلدان المنطقة على نفسها حيال الجهود الرامية إلى إعمار هايتي؛
    1. Se félicite des engagements pris par les pays de la région en faveur de la reconstruction d'Haïti; UN 1 - يرحب بالالتزامات التي قطعتها بلدان المنطقة على نفسها حيال الجهود الرامية إلى إعمار هايتي؛
    Le droit commercial international devrait respecter les engagements pris par les États en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وينبغي أن يحترم قانون التجارة الدولي الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها فعلاً بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Un mois s'était écoulé depuis la signature du communiqué commun et d'importants engagements pris par le Gouvernement en matière de sécurité restaient lettre morte. UN فقد مضى شهر على توقيع البيان المشترك وما زالت التعهدات الحاسمة التي قطعتها الحكومة على نفسها فيما يتصل بالأمن لم تُنفذ بعد.
    Ma délégation demande donc aux pays développés d'honorer les engagements solennels qu'ils ont pris au Sommet de la Terre de Rio. UN لذلك فإن وفدي يطالب البلدان المتقدمة النمو بالوفاء بالتعهدات الرسمية التي قطعتها على نفسها في قمة اﻷرض في ريو.
    Les États membres confirment les engagements qu'ils ont pris aux sessions ordinaires du Comité Femmes et développement et font en sorte que le sous-programme reçoive les données nécessaires en temps utile; UN `1 ' أن تحافظ الدول الأعضاء على الالتزامات التي قطعتها في الدورات العادية للجنة المعنية بالمرأة والتنمية لضمان تزويد هذا البرنامج الفرعي بالمعلومات في الوقت المناسب؛
    Cela soulèvera des questions quant à la détermination du Nord de respecter les engagements qu'il a pris lors de conférences majeures. UN وسيؤدي ذلك إلى إثارة أسئلة حول التزام بلدان الشمال بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمرات كبرى.
    La Serbie-et-Monténégro s'est pleinement engagée à honorer les obligations qui lui incombent en vertu des traités dans ce domaine. UN وصربيا والجبل الأسود ملتزمة تماما بالوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار المعاهدات الدولية في هذا المجال.
    Rien ne saurait assouplir les obligations auxquelles ont souscrit les parties au TNP. UN وينبغي ألا ينتقص شيء من الالتزامات التي قطعتها الأطراف في المعاهدة على نفسها.
    L'État partie devrait envisager d'incorporer dans sa législation les droits consacrés par le Pacte, de façon à donner pleinement effet aux obligations auxquelles il a souscrit en ratifiant le Pacte. UN ينبغي أن تدرس الدولة الطرف موضوع إدماج الحقوق المنصوص عليها في العهد ضمن قانونها المحلي، ليتسنى لها تنفيذ التزاماتها التي قطعتها لدى تصديقها على العهد تنفيذاً كاملاً.
    Lorsque les gouvernements placent leur confiance dans un instrument international, ils doivent avoir l'assurance que les parties respectent les engagements qu'elles ont pris en signant l'accord. UN وعندما تضع الحكومات ثقتها في الصكوك الدولية، فإنها يجب أن تطمئن إلى أن الأطراف المشاركة تراعي التعهدات التي قطعتها على نفسها عند التوقيع على الاتفاق.
    Les affiliés ont été encouragés à faire pression sur leurs gouvernements afin qu'ils honorent les engagements qu'ils avaient pris à Beijing. UN وشُجﱢع المنتسبون إلى المنظمة على ممارسة الضغط على حكوماتهم لتنفيذ الالتزامات التي قطعتها على أنفسها في بيجين.
    Les gouvernements doivent maintenant veiller à honorer les obligations qu'ils ont contractées aux termes de la Convention. UN ويجب على الحكومات أن تكفل اﻵن تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على أنفسها بمقتضى الاتفاقية.
    10 bis. [La Conférence note que le Traité contient le premier et, jusqu'ici, le seul engagement contractuel qu'aient pris les États dotés d'armes nucléaires de négocier de bonne foi en matière de désarmement nucléaire. UN ٠١ مكررة - ]يحيط المؤتمر علما بأن المعاهدة تتضمن الالتزامات التعاقدية اﻷولى، وحتى اﻵن الوحيدة، التي قطعتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أنفسها بالتفاوض بحسن نية على نزع الســـلاح النـــووي.
    Le Canada a recommandé au Sénégal de respecter les engagements qu'il avait pris concernant la liberté d'expression au moment de la ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN كما أوصت كندا بأن تحترم السنغال الالتزامات المتعلقة بحرية التعبير، التي قطعتها على نفسها بتصديقها على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Et je te rachète l'étain coupé 2 cents le mètre. Open Subtitles بالإضافه إلى أني سأشتري العلبه الصفيحيه التي قطعتها. مقابل سنتين لكل يارده.
    Mais quel jury va croire que j'ai tué une fille, l'ai découpée et balancée dans un musée, en 38 secondes ? Open Subtitles لكن أي هيئة محلفين ستصدق أنني قتلتُ تلك الفتاة و قطعتها و ثم رميتها في المتحف كل ذلك خلال 38 ثانية؟
    L'augmentation de leur taille et de la distance parcourue a plus que compensé les progrès accomplis en matière de rendement du combustible. UN وتخطت الزيادة في حجوم المركبات وفي الأميال التي قطعتها هذه المركبات المكاسب التي تحققت في كفاءة الوقود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد