En tant qu'hommes et femmes aux profondes convictions éthiques, agissons selon notre conscience. | UN | وبوصفنا أشخاصاً ذوي قناعات أخلاقية عميقة، لنعمل وفقاً لما يمليه علينا ضميرنا. |
Selon certaines d'entre elles, l'Administrateur avait des idées novatrices, et une vision d'avenir reposant sur des convictions solides. | UN | وذكرت بعض الوفود أن أفكاره كانت مبتكرة وتطلعية وأنها تستند إلى قناعات متينة. |
Selon certaines d'entre elles, l'Administrateur avait des idées novatrices, et une vision d'avenir reposant sur des convictions solides. | UN | وذكرت بعض الوفود أن أفكاره كانت مبتكرة وتطلعية وأنها تستند إلى قناعات متينة. |
L’État partie ne pense pas, en tout état de cause, que l’auteur ait déserté par conviction politique ou religieuse. | UN | ولا تعتقد الدولة الطرف، على أية حال، أن فراره من الخدمة العسكرية يعود إلى أية قناعات سياسية أو دينية. |
Le mal est accompli par des gens qui n'ont aucun motif, aucune conviction, ne sont pas méchants ou n'ont pas d'intentions démoniaques. | Open Subtitles | الشر يرتكبه أشخاص ليس لديهم أي دافع ولا قناعات, وليسوا سيئين وليس لديهم أي غايات شيطانية |
Les équipements doivent comprendre des extincteurs, des équipements de protection individuelle tels que des vêtements spéciaux, des masques faciaux et des respirateurs, des matériaux absorbants pour contenir les déversements et des pelles, tels que requis par les procédés et les matériaux mis en œuvre dans l'installation. | UN | يجب أن يكون ضمن هذه المعدات طفايات حريق، معدات الحماية الشخصية كالملابس الخاصة، قناعات الوجه وأجهزة التنفس الإصطناعي، المواد الماصة للإنسكابات وأدوات التجريف، حسب مقتضيات العمليات والمواد داخل الموقع. |
Selon certaines d'entre elles, l'Administrateur avait des idées novatrices, et une vision d'avenir reposant sur des convictions solides. | UN | وذكرت بعض الوفود أن أفكاره كانت مبتكرة وتطلعية وأنها تستند إلى قناعات متينة. |
Il s’agit de questions très sensibles touchant à des convictions morales et religieuses profondes. | UN | هذه مواضيع حساسة ومثيرة للجدل للغاية وتنطوي على قناعات أخلاقية ودينية راسخة جداً. |
Le principal objet de la Convention est en parfaite harmonie avec les convictions de la Suisse. | UN | ويتواءم الهدف الرئيسي للاتفاقية تماما مع قناعات سويسرا. |
Le Chili a des convictions fermes concernant le désarmement et la sécurité. | UN | ولدى شيلي قناعات راسخة في موضوعي لنزع السلاح والأمن. |
L'égalité de traitement imposée par la Constitution est relative dans la mesure où elle dépend de convictions juridiques pouvant évoluer au fil du temps. | UN | فالمساواة في المعالجة التي يفرضها الدستور نسبية بقدر توقفها على قناعات قانونية قد تتطور مع مرور الزمن. |
Il nous faut reconnaître que notre interlocuteur a des idées, des convictions, des valeurs et des capacités qui peuvent nous amener à reconsidérer notre point de vue. | UN | ويجب أن نقر بأن لدى شريكنا في الحوار قناعات ثاقبة وقيم وقدرات يمكن أن تجعلنا نعيد النظر في مواقفنا. |
Cela arrive quand les convictions profondes de quelqu'un ne sont pas en accord avec ses actions. | Open Subtitles | يحدث ذلكَ عندما تكون أعمق ... قناعات الشخص في داخله لا تُطابق أفعاله |
Eh bien, la misère a une façon de clarifier les propres convictions. | Open Subtitles | حسناً. البؤس له وسيلته لتوضيح قناعات المرء |
Bloqués par le manque de perspectives d'avancement et l'absence de passerelles entre les programmes et les organes spécialisés, les fonctionnaires qui voudraient progresser abandonnent peu à peu leurs idéaux et renoncent à leurs convictions. | UN | وأدى النقص في الحركية نحو اﻷعلى وغياب الترابط بين البراج والهيئات المتخصصة إلى تبخر المثالية وإعاقة قناعات الموظفين الساعين للتقدم نحو وظائف أعلى. |
On sait que, dans cette région d'Amérique centrale, le processus de paix mis en oeuvre est né des convictions et des actions des peuples qui la composent. | UN | فمن المعلوم أن عملية السلام الجارية في منطقة أمريكا الوسطى قد نشأت عن قناعات وأعمال قامت بها الشعوب المكونة لهذه المنطقة. |
Elles ont ajouté que les convictions de l’individu n’étaient pas l’affaire de l’Etat, lequel devait réagir lorsque la liberté de l’individu ou les principes démocratiques étaient menacés. | UN | وأضافت السلطات بأن قناعات اﻷفراد ليست من المسائل التي تعني الدولة علماً بأن من الواجب عليها أن تتخذ تدابير عندما تكون حرية اﻷفراد والمبادئ الديمقراطية محل تهديد. |
Enfin, la liberté de religion ou de conviction institutionnalise le respect dû à tous les êtres humains en tant que porteurs éventuels de convictions profondes façonnant leur identité et de pratiques fondées sur des convictions. | UN | وأخيراً، تكرس حرية الدين أو المعتقد الاحترام الواجب لجميع البشر باعتبارهم أفراداً قد تكون لديهم قناعات راسخة تحدد هويتهم، وممارسات قائمة على هذه القناعات. |
Lorsque les convictions des parents touchant les questions de religion ou de conviction diffèrent, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale. | UN | 33 - وعندما تختلف قناعات الوالدين بشأن الأمور الدينية وأمور المعتقد، تكون مصلحة الطفل هي الاعتبار الأول. |
Les équipements doivent comprendre des extincteurs, des équipements de protection individuelle tels que des vêtements spéciaux, des masques faciaux et des respirateurs, des matériaux absorbants pour contenir les déversements et des pelles, tels que requis par les procédés et les matériaux mis en œuvre dans l'installation. | UN | يجب أن يكون ضمن هذه المعدات طفايات حريق، معدات الحماية الشخصية كالملابس الخاصة، قناعات الوجه وأجهزة التنفس الإصطناعي، المواد الماصة للإنسكابات وأدوات التجريف، حسب مقتضيات العمليات والمواد داخل الموقع. |