ويكيبيديا

    "قواتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses forces
        
    • leurs forces
        
    • ses troupes
        
    • leurs troupes
        
    • des forces
        
    • les forces
        
    • leurs contingents
        
    • des troupes
        
    • de troupes
        
    • ses effectifs
        
    • ses soldats
        
    • ses contingents
        
    • ses propres forces
        
    • forces de
        
    • leurs propres forces
        
    Comme beaucoup d'autres pays, l'Australie a suspendu l'emploi opérationnel de mines terrestres antipersonnel par ses forces armées. UN إن استراليا، شأنها في ذلك شأن بلدان كثيرة أخرى، أوقفت استخدام قواتها المسلحة العملياتي، لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Je me félicite tout particulièrement de la récente décision du Gouvernement du Royaume-Uni de réduire encore ses forces nucléaires. UN وأود بوجه خاص أن أرحب بالقرار الذي اتخذته الحكومة البريطانية مؤخراً بزيادة تخفيض قواتها النووية.
    L'Égypte met ses forces où elle veut sur son territoire et peut le faire. UN ومصر تضع قواتها في أي مكان على أرضها ومن حقها أن تفعل ذلك.
    Certains pays ont supprimé leurs forces armées et d'autres les ont réduites considérablement. UN لقد أزالت بعض البلدان قواتها المسلحة، وخفضتها بلدان أخرى إلى حد كبير.
    Les États doivent faire connaître ces normes sur le plan national, notamment par leurs forces armées. UN وينبغي للدول أن تنشر تلك القواعد على المستوى الوطني، وخاصة في قواتها المسلحة.
    Je me félicite également que l'Éthiopie soit disposée à retirer ses troupes pour ne pas perturber le cessez-le-feu. UN وأود أيضا أن أرحب بما أبدته إثيوبيا من استعداد لسحب قواتها دعما لتطبيق وقف إطلاق النار.
    L'Éthiopie doit pleinement redéployer ses forces hors de la zone de sécurité temporaire UN يتعين على إثيوبيا أن تعيد انتشار قواتها بالكامل من المنطقة الأمنية المؤقتة
    :: Retirer ses forces des territoires sous souveraineté érythréenne; et UN :: وسحب قواتها من أقاليم إريتريا ذات السيادة؛
    ses forces armées et ses forces de sécurité ont pris des mesures efficaces contre les terroristes. UN وأضاف أن قواتها المسلحة وقوا ت الأمن بها اتخذت إجراءات فعالة ضد الإرهابيين.
    Au cours du treizième cycle, on a également débattu de la décision de Moscou de retirer ses forces armées du village occupé de Perevi. UN وثمة مسألة أخرى نوقشت أثناء الجولة الثالثة عشرة، وهي قرار اتخذته موسكو بسحب قواتها المسلحة من قرية بيريفي المحتلة.
    Il continue de prêter son concours à cette dernière et a mis ses forces à la disposition d'autres opérations de maintien de la paix. UN وما فتئت تدعم هذه البعثة وتوفر قواتها لعمليات أخرى من عمليات حفظ السلام.
    Le Gouvernement israélien doit empêcher ses forces militaires et les colons d'aggraver davantage la situation. UN ويجب على الحكومة الاسرائيلية أن تمنع قواتها العسكرية والمستوطنين من زيادة تفاقم الحالة.
    Nous demandons que la FORPRONU déploie ses forces dans la région du pont de Maslenica, y compris le pont lui-même, et à l'aéroport de Zemunik. UN ونطلب إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن توزع قواتها في منطقة جسر ماسلينيتشا، بما في ذلك الجسر ذاته، وفي مطار زيمونيك.
    Dans le même temps, les États qui ont détruit des mines ont démontré que leurs forces armées pouvaient se passer de ces armes. UN وفي الوقت ذاته، أثبتت الدول التي قامت بتدمير ألغامها أن باستطاعة قواتها المسلحة أن تعيش بدون هذه الأسلحة.
    Les États y étaient expressément invités à expliquer comment les principes repérés sont appliqués et respectés par leurs forces armées. UN وهذا الجزء يطلب من الدول أن تشرح كيفية تطبيق قواتها المسلحة المبادئ المحدَّدة وكيفية امتثالها لها.
    ii. Les Parties évacuent leurs forces et leurs armes des zones tampons et les redéploient dans leurs zones de redéploiement respectives; UN ' 2` قيام الأطراف بإعادة نشر قواتها وأسلحتها بعيدا عن المناطق العازلة وفي أماكن إعادة الانتشار الخاصة؛
    Votre reine garde ses troupes à ma frontière elles menacent d'invasion et elle le regrettera. Open Subtitles ملكتك تبقي على قواتها داخل حدودي لتهدد بالهيمنة ولسوف تندم على هذا.
    Il s'est écoulé plus d'un an depuis que la Russie s'est engagée à retirer toutes ses troupes stationnées dans les pays baltes. UN لقد انقضــى أكثر من عام اﻵن منذ أعربت روسيا عن التزامها بصـــدد انسحاب قواتها التام من بلدان بحر البلطيق.
    Le Gouvernement du Canada a décidé, il y a quelques jours, de renouveler encore une fois le mandat de ses troupes pour une durée de six mois. UN وقد قررت الحكومة الكندية قبل أيام قلائل أن تجدد مرة أخرى ولاية قواتها لمدة ستة أشهر.
    La plupart des pays qui étaient membres du " Commandement des Nations Unies " ont maintenant retiré leurs troupes. UN لقد سحبت معظم البلدان التي كانت أعضاء في القيادة قواتها منها.
    Le Président a demandé un renforcement de l'assistance humanitaire, de même qu'un soutien pour lutter contre la piraterie, grâce à la formation des forces de sécurité et des gardes-côtes. UN ودعا الرئيس إلى مزيد من المعونات الإنسانية والدعم لمواجهة القرصنة عن طريق تطوير قواتها الأمنية وتدريب حرس السواحل.
    Il recommande de plus à l'État partie d'envisager des mesures, notamment l'adoption de quotas minimums, pour augmenter la proportion de personnes d'origine palestinienne à des postes de commandement dans les forces de sécurité. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في اتخاذ تدابير، بما في ذلك تحديد حد أدنى لحصص التمثيل لزيادة نسبة عدد الأشخاص من أصل فلسطيني في مناصب القيادة في قواتها الأمنية.
    Pour cette raison, les taux standard de remboursement en vigueur ne permettent pas de dédommager pleinement tous les gouvernements des dépenses relatives à leurs contingents. UN ولذلك فإن معدلات السداد الموحدة الجارية لا تعوض جميع الحكومات تعويضا كاملا عن تكاليف قواتها.
    Nous avons appris que vous négociiez avec l'Angleterre à propos des troupes de Navarre. Open Subtitles سمعنا بأن انكلترا قد اجرت مفاوضات معك لتمركز قواتها في نفار
    Il est clair qu'une telle mission est critique pour créer un climat propice au redéploiement intérimaire de troupes par les deux parties et pour accélérer la démarcation de la frontière. UN فهذا أمر يتسم بأهمية بالغة لتهيئة مناخ يتيح للجانبين إعادة نشر قواتها بصورة مؤقتة واﻷسراع بتخطيط الحدود.
    Les membres du Conseil de sécurité ont exprimé leur appui aux activités de l'AMISOM et approuvé l'augmentation de ses effectifs. UN وأعربوا عن دعمهم لعمل البعثة ولزيادة عدد قواتها.
    L'Éthiopie doit retirer ses soldats du territoire érythréen et coopérer pleinement et sans délai au bornage de la frontière. UN ويجب أن تسحب إثيوبيا قواتها من الأراضي الإريترية وأن تتعاون بالكامل في إطار ترسيم الحدود بشكل سريع.
    En ce qui concerne l'effroyable situation actuelle en Iraq, nous nous félicitons de la décision récente des États-Unis de réduire sensiblement ses contingents dans le pays. UN وفيما يتعلق بالحالة الراهنة المثيرة للجزع في العراق، فإننا نحيي الولايات المتحدة على قرارها الأخير بتخفيض حجم قواتها تخفيضا كبيرا في البلد.
    Le Gouvernement géorgien n'a pas simplement condamné ces agissements; il a aussi puni ceux qui, dans ses propres forces armées, s'en rendaient coupables. UN ولم تقتصر الحكومة الجورجية على مجرد شجب هذه الممارسات وإنما عاقبت كذلك مرتكبيها من بين صفوف قواتها.
    Dans certains cas, les mesures que prennent les autorités par l'intermédiaire de leurs propres forces armées ou milices pour faire face aux conflits exposent les enfants à des dangers supplémentaires. UN ففي بعض الحالات، أدت استجابة الحكومات للنزاع، من خلال قواتها أو ميليشياتها العسكرية، إلى زيادة المخاطر بالنسبة للأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد