ويكيبيديا

    "قيام الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les États
        
    • par les États
        
    • pour les États
        
    • que les pays
        
    • aux États
        
    • que les Etats
        
    • par les Etats
        
    • pour les Etats
        
    • que lesdits États
        
    • que des États
        
    • inciter les États
        
    • par des États
        
    D'autres ont estimé que les États parties qui demandaient une prolongation devaient présenter un plan réaliste concernant la période de prolongation. UN وأعربت دول أخرى عن ضرورة قيام الدول الأطراف التي تطلب تمديد مهلة التنفيذ بتقديم خطط واقعية لفترة التمديد.
    Un deuxième défi consiste à faire en sorte que les États signataires ratifient la Convention aussi rapidement que possible. UN ويتمثل تحد ثان في ضمان قيام الدول الموقعة بالتصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
    Cela montre combien il importe que les États Membres versent sans délai les contributions mises en recouvrement, conformément au règlement financier. UN ويؤكد هذا ضرورة قيام الدول اﻷعضاء بالسداد الفوري لﻷنصبة المقررة وفقا للنظام المالي.
    Il est essentiel que nous écoutions les vues de toutes les parties afin de garantir une orientation et un suivi par les États Membres. UN ومن الأهمية الأساسية أن نستمع إلى آراء جميع الأطراف لكفالة قيام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بعمليتي التوجيه والرصد.
    — Adoption par les États de politiques et de programmes appropriés, prévoyant par exemple l'enseignement primaire pour tous; UN قيام الدول باعتماد سياسات وبرامج مناسبة، مثل توفير التعليم الابتدائي للجميع؛
    Il a été noté que les États devaient renforcer la coopération et la confiance et communiquer directement pour accroître la coopération internationale. UN وأُشير إلى ضرورة قيام الدول ببناء التعاون والثقة والمشاركة في اتصالات مباشرة لتعزيز التعاون الدولي.
    M. Salama a souligné qu'il importait de suivre la mise en œuvre de la Convention par la société civile et que les États parties devaient impérativement soumettre dans les délais prescrits les rapports nationaux qu'ils étaient tenus d'établir. UN وأبرز أهمية رصد المجتمع المدني لتنفيذ الاتفاقية وضرورة قيام الدول الأطراف بتقديم التقارير الوطنية الإلزامية في وقتها.
    Il est désormais évident que les États Membres ont besoin de partager leurs données d'expérience et d'engager des discussions à la fois politiques et techniques dans le domaine de l'information géospatiale. UN ومن الجلي بصورة متزايدة أن هناك حاجة إلى قيام الدول الأعضاء بتقاسم خبراتها والدخول في مناقشة بشأن القضايا المتعلقة بالسياسة العامة أو القضايا التقنية في مجال المعلومات الجغرافية المكانية.
    Et le projet d'article 8 précise ce que les États doivent faire et quand ils peuvent le faire. UN ويحدد مشروع المادة 8 كيفية قيام الدول بما عليها أن تقوم به ومتى يمكن لها القيام بما عليها أن تقوم به.
    Avec une loi type, il est donc plus probable que les États adoptent une législation incorporant les principes du Guide. UN ومن ثم، فإن وضع قانون نموذجي قد يزيد من احتمالات قيام الدول بسنّ تشريعات تعتمد بها المبادئ الواردة في الدليل.
    Le vrai problème, selon elle, était que les États ne mettaient pas en œuvre les propositions contenues dans le document de Durban. UN وقالت إن القضية الحقيقية، في رأيها، هي عدم قيام الدول بتنفيذ المقترحات الواردة في وثيقة ديربان.
    Il faut examiner dans le détail la procédure à adopter pour que les États parties apportent une aide d'urgence en temps utile, si la demande en est faite. UN النظر في الإجراء المفصل المتعلق بالمساعدة بغية ضمان قيام الدول الأطراف، إذا ما طُلب إليها ذلك، بتقديم مساعدة في الوقت المناسب في حالات الطوارئ.
    Le Comité contre la torture a été créé pour surveiller la mise en œuvre par les États parties de cet important principe et de l'ensemble de la Convention. UN وقد أُنشئت لجنة مناهضة التعذيب بغية قيام الدول الأطراف برصد تنفيذ ذلك المبدأ الهام والاتفاقية ككل.
    Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. UN وتعلق اللجنة أهمية على قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الدعاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق.
    Il estime que les critères, les sous-critères et les indicateurs pourraient continuer d'être évalués par les États et les organisations régionales dans une démarche volontaire. UN واقترحوا إمكانية قيام الدول والمنظمات الإقليمية تطوعاً، بزيادة تقييم المعايير والمعايير الفرعية والمؤشرات.
    La seule véritable garantie de sécurité pour l'humanité est l'élimination complète des armes nucléaires par les États qui en sont dotés. UN إن الضمان الحقيقي الوحيد لتحقيق الأمن للبشرية هو قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بالإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Les efforts multilatéraux peuvent être une incitation à la poursuite de ce processus par les États dotés d'armes nucléaires. UN ويمكن للجهود المتعددة الأطراف أن تضفي زخماً على عملية قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بهذه الخطوات.
    Un suivi efficace des recommandations formulées par les commissions d'enquête facilitera également la prise de mesures par les États Membres et les missions. UN وسيؤدي أيضا رصد وتتبع توصيات مجلس التحقيق بشكل فعال إلى تيسير قيام الدول الأعضاء والعمليات الميدانية بالمتابعة.
    Cela met en évidence la nécessité, pour les États Membres, d'acquitter promptement leur quote-part conformément au règlement financier. UN ويؤكد هذا ضرورة قيام الدول بالسداد الفوري لﻷنصبة المقررة وفقا للنظام المالي.
    Il a également souligné à quel point il importait que les pays non membres intègrent volontairement dans leur législation nationale les Directives et leur annexe. UN كما أكدت الرئاسة على أهمية قيام الدول غير الأعضاء بالنقل الطوعي للمبادئ التوجيهية والمرفق التقني إلى تشريعاتها الوطنية.
    Une assistance technique devait être fournie aux États Membres pour la prévention, la détection et l'élimination de la corruption. UN ووفقاً لـه، يتعين قيام الدول الأعضاء بتقديم مساعدة تقنية من أجل منع الفساد وكشفه والقضاء عليه بنجاح.
    Soulignant que les Etats doivent assurer l'application cohérente de la Convention et que les législations nationales doivent être harmonisées avec les dispositions de la Convention, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى قيام الدول بضمان التطبيق المتسق للاتفاقية، وكذلك الحاجة إلى تنسيق التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية،
    Recommandation sur l'accueil des personnes menacées à l'étranger et l'octroi temporaire d'un refuge par les Etats européens UN توصية بشأن قيام الدول الاوروبية بتوفير أماكن آمنة في الخارج وملاجئ مؤقتة
    Soulignant la nécessité pour les Etats de protéger et de préserver l'environnement conformément à leurs obligations juridiques internationales, UN وإذ يشدد على ضرورة قيام الدول بحماية البيئة والحفاظ عليها وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية،
    Ils ont souligné que lesdits États devaient respecter l'engagement sans équivoque qu'ils avaient pris en 2000 concernant l'élimination complète des armes nucléaires et, dans cette optique, qu'il fallait de toute urgence engager des négociations sans attendre. UN وأكدوا الحاجة إلى قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بتنفيذ التعهد القاطع الذي قدمته في عام 2000 بغية القضاء التام على الأسلحة النووية، وأكدوا، في هذا الصدد، الحاجة الملحة لبدء المفاوضات بشأن نزع الأسلحة النووية دون تأخير.
    i) que des États ne mettent pas à l'essai des armes nucléaires ou autres dispositifs explosifs nucléaires; UN `1` عدم قيام الدول بإجراء تجارب على الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة التفجيرية؛
    :: inciter les États Membres à intervenir plus fermement pour faire en sorte que les auteurs d'agressions contre le personnel des organisations humanitaires soient traduits en justice. UN :: قيام الدول الأعضاء باتخاذ إجراءات أقوى لكفالة محاكمة مرتكبي الاعتداءات على موظفي المساعدة الإنسانية؛
    :: Mesures unilatérales prises par des États, y compris un moratoire sur les essais d'armes nucléaires ou de toutes autres explosions nucléaires. UN :: قيام الدول باتخاذ خطوات ثنائية تشمل وقفا اختياريا لتجارب تفجير الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد