ويكيبيديا

    "قيدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une limitation
        
    • une restriction
        
    • une contrainte
        
    • un obstacle
        
    • entrées
        
    • une limite
        
    • noms
        
    • une entrave
        
    • restrictions
        
    • restreindre
        
    • restreignent
        
    L'obligation d'organiser une réunion autorisée à un endroit différent que celui prévu par les organisateurs devrait constituer une limitation de la liberté de rassemblement pacifique. UN ومن شأن إحالة التجمعات المأذون بها إلى مواقع جغرافية غير التي يعينها المنظمون أن تشكل قيدا على حرية التجمع السلمي.
    L'intervenant estime qu'il existe une limitation très claire du droit à la liberté d'expression par la voie de manifestations pacifiques. La Bolivie doit modifier sa pratique dans ce domaine. UN وأعرب عن اعتقاده بأن هناك قيدا واضحا جدا على الحق في حرية التعبير من خلال التظاهر السلمي وقال إنه يجب على بوليفيا أن تغير ممارساتها في هذا الصدد.
    Ces mesures ont au contraire un caractère dissuasif et constituent une restriction évidente à l'exercice normal des libertés personnelles et du droit de libre réunion. UN فهذه اﻷفعال تتسم على عكس ذلك بطابع ردعي وتفرض بوضوح قيدا على الممارسة العادية لحرية التجمع اﻷساسية وللحريات الشخصية.
    L'accès limité aux intrants chimiques, qui à première vue constituait une contrainte, a été transformé en un avantage comparatif. UN وبعد أن كانت محدودية الحصول على المنتجات الكيميائية تشكل قيدا في ظاهرها، تحولت بالفعل إلى مزية نسبية.
    66. Le fardeau de la dette reste un obstacle important qui entrave les efforts de développement durable des pays, en particulier des pays en développement. UN ٦٦ - ولا يزال عبء الديون يشكل قيدا رئيسيا على جهود البلدان في مجال التنمية المستدامة. ولا سيما البلدان النامية.
    Ce recueil comprend 360 entrées et des informations sur l'élaboration de propositions de projet. UN وهي تشمل حاليا 360 قيدا بيانيا ومعلومات عن وضع مقترحات المشاريع.
    À cet égard, le Conseil d'administration a fixé une limite implicite à la possibilité de demander l'indemnisation des pertes ultérieures à la Commission, ce dont le Comité doit tenir dûment compte. UN وإن مجلس الادارة، إذ قرر ذلك، يكون قد وضع قيدا ضمنيا على نطاق الخسائر الناشئة القابلة للتعويض أمام اللجنة، ويتعين على الفريق أن يولي الاعتبار اللازم لهذا التقييد.
    Pour la Pologne, le projet d'article impliquait < < une limitation sérieuse mais logique et raisonnable de la pleine immunité des chefs d'État. UN واعتبرت بولندا مشروع المادة ' ' قيدا خطيرا، ولكنه منطقي ومعقول، يرد على الحصانة الكاملة لرؤساء الدول.
    Mais elle constitue une limitation même pour les mesures qui sont nécessaires au sens où, si elles ne sont pas prises, il est peu probable que l'État qu'elles visent exécute ses obligations. UN غير أن هذا يشكل قيدا أيضا حتى على التدابير الضرورية بمعنى أن يكون من غير المحتمل أن تمتثل الدولة المستهدفة بدون اتخاذها.
    Il soutient que tout citoyen légalement élu devrait avoir le droit d'être membre du conseil municipal de son lieu de résidence et que l'application qui a été faite des règlements pertinents à son égard constitue une limitation abusive de ce droit au sens de l'article 25 du Pacte. UN ويدﱠعي أنه ينبغي أن يكون من حق كل مواطن، عندما ينتخب طبقا لﻷصول، أن يصبح عضوا في المجلس المحلي للبلدية التي يقيم فيها، وأن اللوائح المتصلة بالموضوع كما طُبﱢقت عليه تشكل قيدا غير معقول على حقه في حدود معنى المادة ٥٢ من العهد.
    L'interdiction de la diffusion d'idées racistes constitue une restriction légitime et nécessaire de la liberté d'opinion, d'expression et d'association. UN فحظر نشر اﻷفكار العنصرية يعتبر قيدا مشروعا وضروريا على الحق بحرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات.
    Le texte introduit une restriction au droit à l'autodétermination et risque de servir d'argument à ceux qui souhaitent gêner les négociations sur ce thème. UN والنص الجديد يدخل قيدا على الحق في تقرير المصير سوف يغتنمه بلا شك الراغبون في تعطيل المفاوضات بشأن تقرير المصير.
    La loi Gayssot prévoit donc une restriction à la liberté d'expression en qualifiant d'infraction pénale les propos ou les écrits niant l'holocauste ou le gazage des Juifs dans les chambres à gaz par les nazis. UN ومن ثم فإن قانون غايسوت فرض قيدا على حرية التعبير بتجريم اﻷحاديث أو الكتابات التي تنكر وجود المحرقة أو قيام النازيين بخنق اليهود بالغاز في غرف الغاز.
    En facilitant l'accès au crédit, on lèverait une contrainte importante qui freine l'essor de nouvelles activités économiques et la promotion de l'innovation. UN وتسهيل الحصول على الائتمانات من شأنه أن يخفف قيدا أساسيا يواجه تطوير الأنشطة الاقتصادية الجديدة وتعزيز الابتكار.
    Ces activités doivent être revigorées et soutenues par des ressources adéquates. L'insuffisance des ressources de base représente une contrainte importante sur le financement du développement. UN وطالب بدعم هذه الأنشطة عن طريق توفير التمويل الكافي: ورأى من ثم أن انخفاض الموارد الأساسية يشكل قيدا خطيرا على تمويل التنمية.
    19. Le financement continue de constituer une contrainte importante pour la quasi-totalité des organes, organismes et organisations des Nations Unies dans la mise en oeuvre du programme Action 21. UN ١٩ - لا يزال التمويل يمثل قيدا رئيسيا تعاني منه عمليا جميع أجهزة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها وهيئاتها وهي تنفذ برنامج عمل القرن ٢١.
    66. Le fardeau de la dette reste un obstacle important qui entrave les efforts de développement durable des pays, en particulier des pays en développement. UN ٦٦ - ولا يزال عبء الديون يشكل قيدا رئيسيا على جهود البلدان في مجال التنمية المستدامة. ولا سيما البلدان النامية.
    Les retards au plan institutionnel deviennent de plus en plus un obstacle de taille au développement. UN إن التباطؤ المؤسسي يشكّل الآن، بصورة متزايدة قيدا شديدا يعوق التنمية.
    Ses 368 entrées concernent 301 institutions nationales et 67 institutions régionales et internationales. UN وطبعة عام ١٩٩٥ تضم ٣٦٨ قيدا، منها ٣٠١ قيد لمؤسسات وطنية و ٦٧ قيدا لمؤسسات إقليمية ودولية.
    À cet égard, le Conseil d'administration a fixé une limite implicite à la possibilité de demander l'indemnisation des pertes ultérieures à la Commission, ce dont le Comité doit tenir dûment compte. UN وإن مجلس الادارة، إذ قرر ذلك، يكون قد وضع قيدا ضمنيا على نطاق الخسائر الناشئة القابلة للتعويض أمام اللجنة، ويتعين على الفريق أن يولي الاعتبار اللازم لهذا التقييد.
    Depuis le dernier rapport de l'Équipe, le Comité a retiré 56 noms appartenant à 28 personnes et 28 entités. UN ومنذ صدور آخر تقرير للفريق، قامت اللجنة بشطب 56 قيدا تشمل: 28 فردا و 28 كيانا.
    La Déclaration souligne que les questions de population dans les pays en développement restent une entrave de taille au développement socioéconomique. UN ويؤكد الإعلان أن المسألة السكانية في البلدان النامية لا تزال تمثل قيدا شديدا على التنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    Également préoccupante est la notion de diffamation pénale qui ne saurait justifier les restrictions à la liberté d'expression au regard du droit international. UN ومما يثير القلق أيضا ورود بنود بشأن جريمة التشهير، وهو ما لا يشكل قيدا مبررا على حرية التعبير بموجب القانون الدولي.
    Certes, cela permettrait de rentabiliser au maximum les données déjà disponibles, mais l'on peut craindre que cela revienne aussi à restreindre les activités de prospection, sans compter qu'il n'est pas nécessairement dans l'intérêt du pays de s'ouvrir aux investissements privés dans ce domaine. UN وبينما قد يؤدي هذا إلى تحقيق الحد اﻷقصى لسعر البيانات الموجودة فإنه يمكن أن يفرض قيدا شديدا على الاستكشاف وألا يكون محققا للمصلحة الوطنية المتمثلة في انفتاح البلد أمام الاستثمار الخاص في ذلك القطاع.
    107. Dans les petits pays, la création de capacités nationales se heurte à des problèmes d'échelle qui restreignent les possibilités de division du travail et de spécialisation. UN ١٠٧ - وفي البلدان الصغيرة، يواجه بناء القدرة الوطنية قيدا يتعلق بالحجم ويحد، بصورة فعالة من نطاق توزيع العمل والتخصص الذي يمكن تحقيقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد