Après son transfert au Centre de détention de Séoul, il aurait été interrogé et menacé plusieurs heures par jour pendant un mois. | UN | وعند نقله إلى مركز الاحتجاز في سول قيل إنه استُجوب وهُدﱢد يومياً ساعات طويلة على مدى ٠٣ يوماً. |
Dans la province de Huei Say, un prêtre aurait été arrêté pour avoir prêché sa religion sans autorisation officielle. | UN | وفي مقاطعة هوي ساي، قيل إنه تم توقيف قسّ لأنه وعظ لدينه بدون تصريح رسمي. |
Photographie prise par les forces de sécurité du Puntland à Galgala, montrant le drapeau d'Al-Chabab qui aurait été récupéré au camp | UN | صورة التقطتها قوات أمن بونتلاند في جلجلة، يبدو فيها علم حركة الشباب الذي قيل إنه أُخذ من معسكر أتوم |
il a été dit que les règles ne devraient donc pas créer de devoirs ni d'obligations supplémentaires pour les tiers prestataires de services. | UN | ومن ثم، قيل إنه لا ينبغي أن تُستحدَث في القواعد واجبات أو التزامات إضافية على تلك الأطراف الثالثة المقدمة للخدمات. |
Toutefois, il serait très difficile d'obtenir des autorités l'autorisation de construire des lieux de culte. | UN | ولكن قيل إنه من الصعوبة بمكان الحصول على إذن من السلطات لبناء دور للعبادة. |
aurait été condamné à trois ans de prison et à des travaux forcés durant lesquels son état de santé se serait aggravé. | UN | قيل إنه حكم عليه بثلاث سنوات حبس وباﻷشغال الشاقة حيث تدهورت صحته. |
Après avoir été torturé lors d'interrogatoires durant neuf mois, il aurait été condamné à trois ans de prison et de rééducation par le travail, et privé de ses droits politiques durant un an. | UN | وبعد أن تعرض للتعذيب أثناء الاستجوابات التي دامت تسعة أشهر، قيل إنه حكم عليه بثلاث سنوات حبس وإعادة تربية بواسطة العمل، وحرم من حقوقه السياسية لمدة سنة واحدة. |
Le directeur de Bedford à New York a dit qu’il y avait du progrès dans la compréhension des problèmes, ce qui aurait provoqué des changements positifs. | UN | فقد أبلغ ناظر السجن في نيويورك المقررة الخاصة بتزايد تفهم القضايا الأمر الذي قيل إنه أفضى إلى حدوث تغييرات ايجابية. |
Un cas concernait un garçon autiste qui aurait disparu en 2000 après avoir été interrogé par les fonctionnaires de l'immigration de Hong Kong. | UN | وتتعلق حالة أخرى بصبي مصاب بمرض التوحُّد قيل إنه اختفى عام 2000 بعد أن استجوبه موظفو دائرة الهجرة في هونغ كونغ. |
Un cas concernait un garçon autiste qui aurait disparu en 2000 après avoir été interrogé par les fonctionnaires de l'immigration de Hong Kong. | UN | وتتعلق حالة واحدة بصبي مصاب بمرض التوحّد قيل إنه اختفى عام 2000 بعد أن استجوبه موظفو دائرة الهجرة في هونغ كونغ. |
Mais il a été dit que dans le même temps les pays devaient avoir le choix de se joindre aux processus d'intégration quand ils étaient prêts pour cela. | UN | غير أنه قيل إنه ينبغي أن تكون للبلدان، عند القيام بذلك، حرية الانضمام إلى عمليات الاندماج متى صارت مستعدة لذلك. |
Mais il a été dit que dans le même temps les pays devaient avoir le choix de se joindre aux processus d'intégration quand ils étaient prêts pour cela. | UN | غير أنه قيل إنه ينبغي أن تكون للبلدان، عند القيام بذلك، حرية الانضمام إلى عمليات الاندماج متى صارت مستعدة لذلك. |
il aurait déjà fait l'objet d'une condamnation à dix ans de prison en 1984. | UN | قيل إنه لم يعد سجينا، ولكن تحركاته تخضع لمراقبة شديدة، وقد حكم عليه بعشر سنوات حبس في عام ٤٨٩١. |
Des craintes auraient été exprimées à propos de son exécution qui serait imminente. | UN | وأعرب عن القلق بشأن إعدامه الذي قيل إنه وشيك. |
Trois concernaient des personnes qui auraient été arrêtées alors qu'elles quittaient une fête de carnaval. | UN | وتتعلق ثلاث منها بثلاثة أشخاص قيل إنه قُبض عليهم لدى مغادرتهم لمكان مهرجان عام. |
Qui plus est, il a été déclaré que la confiance de tiers ne se justifiait que lorsque le document fournissait des preuves concluantes, comme les connaissements négociables, tandis qu'aucune confiance n'était recevable de parties qui acceptaient de prendre un risque en se fondant sur des documents moins sûrs. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إنه لا يمكن تبرير الاعتماد من جانب الأطراف الثالثة إلا عندما يوفّر المستند دليلا قاطعا، كما في حالة سندات الشحن القابلة للتداول، بينما لا يستحق الأطراف المستعدون للمخاطرة على أساس مستندات أقل ضمانا أي مكافأة بشأن الاعتماد. |
Comme lors de la dix-neuvième session, on a déclaré que le texte de la disposition ne devrait pas être interprété comme empêchant le donneur d'ordre et le garant ou l'émetteur de convenir de telles ou telles normes. | UN | وكما كانت الحالة في الدورة التاسعة عشرة، قيل إنه لا ينبغي تفسير صياغة هذا الحكم على أنها تمنع اﻷصيل أو الطالب والكفيل أو المصدر من تحديد معايير متفق عليها. |
À ce propos, il a été dit qu'il serait impossible de fournir une définition universelle d'une telle obligation. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم، قيل إنه سيتعذّر وضع تعريف عالمي لهذا الواجب. |
Certains détenus seraient également torturés dans les locaux de l'Agence nationale de sécurité. | UN | كما قيل إنه قد تم تعذيب بعض السجناء في مباني وكالة اﻷمن الوطني. |
il était nécessaire à cet égard de compléter le rapport en y incluant un retour d'expérience des bénéficiaires des activités, afin de mieux évaluer l'efficacité de celles-ci. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إنه ينبغي استكمال التقرير بآراء المستفيدين من الأنشطة، حتى يتسنى تقييم الفعالية على نحو أفضل. |
Par exemple, on a fait valoir que, pour être réaliste, le processus d'internalisation par l'instauration de meilleures conditions ambiantes et de normes environnementales rigoureuses devrait accompagner le processus de développement lui-même. | UN | فمثلا قيل إنه سوف يتعين أن تصحب عملية الاستيعاب الداخلي ﻹنفاذ شروط بيئية أفضل ومعايير بيئية صارمة عملية التنمية ذاتها، توخيا للواقعية. |
il a été répondu que s'il n'était pas impératif de mettre en place un nouveau régime, des approches communes devaient être recherchées. | UN | ورداً على ذلك السؤال، قيل إنه لا حاجة بالضرورة لوضع نظام جديد، وإنه رغم ذلك يوجد تأييد للنهج المشتركة. |
À cet égard, une délégation a déclaré qu'elle soumettrait, pour la prochaine session du Groupe de travail, une proposition concernant la rétrofacturation, dont il a été dit qu'elle constituait un mécanisme d'application privé pratique et efficace. | UN | وفي ذلك الصدد، ذكر أحد الوفود أنه سيقدِّم اقتراحاً إلى الفريق العامل في دورته المقبلة بشأن ردِّ المدفوعات، حيث قيل إنه يمثِّل آلية إنفاذ خاصة عملية وفعَّالة. |