Vous avez dit ça comme si vous saviez qui l'a tué. | Open Subtitles | حسناً, أنتَ تقول ذلك كأنما أنتَ تعرف من قتلهُ |
Peut-être qu'elle minimisera tout cela comme si ce n'était pas grand-chose. | Open Subtitles | ربما ستقلل من الأمر كله كأنما لا يعني شيئا |
Étant donné la taille de nos pays, ce fut comme si toute la région des Caraïbes avait été touchée par l'énorme tremblement de terre. | UN | ونظرا لحجم بلداننا، شعرت الجماعة كأنما الزلزال الهائل قد ضرب منطقة الكاريبي كلها. |
On dirait juste que soudain, on vit dans deux mondes différents. | Open Subtitles | و كأنما فجأة اصبحنا نعيش في عالمين مختلفين |
Et quand il vous en a parlé, il essayait de sortir du lit Comme s'il allait vous montrer où c'était. | Open Subtitles | عندما قال لك عنه كان يحاول القيام من السرير, كأنما كان سيريك أين هو. |
C'est comme le plus grand bain que tu as jamais vu. Bleu et scintillant. | Open Subtitles | كأنما هو أكبر حمّام تراه عيناك، أزرق ومتلألئ. |
C'était comme si le concept de propriété était converti de force en un concept de sûreté. | UN | وبدا لها كأنما حوّل مفهوم الملكية بالقوة إلى مفهوم ضمان. |
Ça me fait flipper rien que d'y penser, comme si le monde allait disparaître. | Open Subtitles | يتملكني الذعر لمجرد التفكير في الأمر كأنما العالم سينهار. |
C'est comme si j'étais imprégné de la carte. | Open Subtitles | كأنما يمكنني الشعور بالخريطة تسري في دمائي. |
C'est comme si il est dans ma tête. A me faire faire des choses. | Open Subtitles | كأنما يسكنُ رأسي، فيحملني على فعل الأمور. |
C'est comme si aucun de ces gratte-papiers n'avait jamais fait de réparations d'électricité. | Open Subtitles | كأنما لا احد من هؤلاء الرجال عمل بأعمال كهربائية من قبل |
Tu continues ta vie comme si rien ne s'était passé. | Open Subtitles | عليك المضي قدما في حياتك كأنما لم يحدث شيء |
C'est comme si elle était là dans un coin, tout le temps, derrière mon dos. | Open Subtitles | كأنما كانت واقفه في زاويه الغرفه كل هذا الوقت خلفي بربكِ |
comme si mon subconscient essayait de me parler. | Open Subtitles | كأنما اللاوعي يحاول التحدث معي أو شيء ما. |
C'était comme si Aaron avait, disons, allumé une allumette et qu'elle ait été soufflée, allumé une autre, et qu'elle ait été soufflée, et que finalement, il ait réussi à avoir suffisamment de carburant pour que la flamme prenne | Open Subtitles | كأنما كان هارون يشعل عود ثقاب فينطفئ فيشعل غيره، فينطفئ حتّى استطاع جمع ما يكفي من الذرو حتى اضطرم اللهب |
Tu dois arrêter de vivre comme si tu n'avais rien à perdre. | Open Subtitles | تحتاج إلى التوقف عن السير عبر الحياة كأنما ليس لديك شيء لتخسره. |
Quand je plie ces barres d'acier... ou que trois acrobates sont debout sur ma tête... c'est comme si j'avais du plomb dans les doigts et les épaules. | Open Subtitles | عندما أثني تلك الأسياخ الحديدية أو عندما يقف ثلاثة أشخاص فوق رأسي فذلك يؤلمني كأنما هناك رصاصات بأصابعي وكتفي |
Quand j'étais plus jeune il y avait un désespoir, un désir de certitude... comme si le sentier avait une fin, et qu'il me faille y arriver. | Open Subtitles | عندما كنت أصغر سنا, كان هناك يأس, رغبة باليقين كأنما كان هناك نهاية للمسار, و كان علي أن أصل هناك |
Elle était bien amochée, comme si elle avait eu un accident. | Open Subtitles | و كانت متدمرة بشدة أيضاً كأنما هي كانت في الحادث |
- Il a un sixième sens, on dirait. | Open Subtitles | كأنما هو لديه الحاسة السادسة لقد أحسنتِ عملاً, هل كان معهُ مركبة؟ |
C'est Comme s'il y avait toute cette télépathie... dont on fait tous partie, qu'on en soit conscients ou non. | Open Subtitles | إنه كأنما, إممم يوجد هذا الشيء حيث نتوارد فيه الخواطر روحيا و الذي نحن كلنا جزء منه سواء كنا واعيين بذلك أم لا |
2) Toute personne qui conspire avec une autre personne en dehors d'Antigua-et-Barbuda pour commettre à Antigua-et-Barbuda tout acte punissable aux termes de la présente loi sera considérée comme ayant conspiré à Antigua-et-Barbuda pour commettre cet acte. | UN | (2) كل شخص يتآمر مع شخص آخر في مكان خارج أنتيغوا وبربودا لارتكاب عمل في أنتيغوا وبربودا يعد جريمة بموجب هذا القانون كأنما تآمر في أنتيغوا وبربودا لارتكاب ذلك العمل. |