ويكيبيديا

    "كافة المجتمعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • toutes les sociétés
        
    • toutes les communautés
        
    • toute société
        
    Des développements politiques, économiques, sociaux et démographiques soulèvent de graves problèmes pour les familles dans toutes les sociétés. UN وهناك تطورات سياسية واقتصادية واجتماعية وديمغرافية تواجه اﻷسر في كافة المجتمعات بمشاكل خطيرة.
    Investir dans le bien-être du peuple signifie investir dans le bien-être futur de toutes les sociétés. UN والاستثمار في رفاه الناس يعني الاستثمار في رفاه كافة المجتمعات في المستقبل.
    Les Etats sont donc tenus à l'obligation de diligence pour empêcher, poursuivre ou punir les personnes coupables d'inceste dans toutes les sociétés. UN وعلى ذلك، تقع على الدول أعباء ممارسة الاجتهاد الواجب في منع سفاح القربى وكفالة الملاحقة القانونية لمرتكبيه ومعاقبتهم في كافة المجتمعات.
    Cela étant, les spécificités doivent être respectées car le développement social ne peut se réaliser par l'imposition d'un système unique applicable à toutes les sociétés. UN ومع هذا، فإن المعالم الخاصة جديرة بالاحترام، حيث لا يمكن تحقيق التنمية الاجتماعية بفرض نظام واحد على كافة المجتمعات.
    J'engage les pouvoirs publics à poursuivre leur réflexion sur le mandat et la composition de cette commission pour faire en sorte que toutes les communautés soutiennent pleinement ses travaux. UN وأشجع هذه السلطات على مواصلة التفكير في ولايتها وتشكيلتها حتى تحظى بالدعم الكامل من كافة المجتمعات المحلية.
    La culture et le développement sont étroitement liés et le pluralisme culturel est une force créatrice et une garantie de prospérité pour toute société. UN وأشار إلى وجود ترابط وثيق بين الثقافة والتنمية وإلى أن التعددية الثقافية تمثل قوة مبدعة وتكفل ازدهار كافة المجتمعات.
    L'application des recommandations de la Conférence de Beijing constituera un premier pas vers la responsabilisation des femmes de toutes les sociétés. UN وتنفيذ توصيات مؤتمر بيجين هو الخطوة اﻷولى نحو تمكين المرأة في كافة المجتمعات.
    Planète : protéger les écosystèmes dans l'intérêt de toutes les sociétés et des générations futures UN كوكب الأرض: حماية نظمنا الإيكولوجية لصالح كافة المجتمعات وأطفالنا
    Mais la violence infligée par un partenaire intime mérite d'être traitée à part, à cause de ses répercussions néfastes sur les femmes et sur le tissu familial dans toutes les sociétés. UN بيد أن عنف العشير يحتاج إلى تناوله مستقلا نظرا لأثره السيئ على المرأة وعلى نسيج الأسرة في كافة المجتمعات.
    Nous partageons l'avis exprimé par le Secrétaire général dans la partie III du rapport intitulée " Développer la communauté mondiale " , selon lequel nous devons nous arrêter et réfléchir à cette question importante qui est si vitale pour toutes les sociétés humaines. UN من خلال المحور الثالث للتقرير المتعلق بتطوير المجتمع العالمي لا يسعنا الا أن نقر سويا مع اﻷمين العام أنه لا بد من وقفة تتصل بهذا اﻷمر الهام في كافة المجتمعات الانسانية.
    Ces problèmes, qui se posaient dans le domaine de l'eau, de l'assainissement, du trafic, de l'urbanisation, des sans-logis, ainsi que dans le domaine social et dans d'autres domaines, étaient communs à toutes les sociétés, tant dans le monde développé que dans le monde en développement. UN فالمشاكل المتعلقة بالمياه، واﻹصحاح، وحركة السير، والتحضر، وفقدان المسكن، والمشاكل الاجتماعية وغيرها هي مشاكل عامة في كافة المجتمعات في العالم المتقدم النمو والعالم النامي.
    Si nous ne parvenons pas à agir avec détermination dès maintenant, nous demeurerons impuissants face aux dangers liés à l'apparition de nouvelles technologies susceptibles de créer de nouvelles situations militaires et de menacer gravement la sécurité et la stabilité de toutes les sociétés. UN وإذا ما لم ننجح بالتحرك بإصرار الآن سوف نقف عاجزين أمام تطورات تكنولوجية خطيرة قادرة على إدخال عقائد عسكرية جديدة بما يمثل تهديداً صريحاً لأمن واستقرار كافة المجتمعات.
    Le phénomène du terrorisme international n'est lié à aucune civilisation, culture ou religion particulières. Il ne connaît aucune frontière et menace toutes les sociétés de la même façon. Il est devenu un grave danger que nous devons combattre et déraciner rapidement. UN إن ظاهــرة اﻹرهاب الدولــي لا ترتبــط بحضارة ولا بثقافة ولا بديانة دون أخرى، إنما تتجاوز كل الحدود وتهدد كافة المجتمعات على السواء حتى أضحت قضية ملحة تفرض علينا سرعة التصدي لها واقتلاع جذورها.
    Il y a d'autres causes de préoccupation : les phénomènes du terrorisme, de la violence, du crime organisé et les activités connexes comme le trafic transnational de stupéfiants et d'armes qui continuent de menacer toutes les sociétés. UN ومما يدعو للقلق أيضا أن ظاهرة اﻹرهاب والعنف والجريمة المنظمة وما يرتبط بها من تهريب للمخدرات واﻷسلحة تتعدى الحدود وتشكل خطرا على كافة المجتمعات مازالت قائمة.
    toutes les sociétés sont traversées par des conflits d’intérêts entre les membres qui les constituent, mais beaucoup de sociétés semblent avoir perdu l’aptitude à régler ces conflits de façon équitable et paisible. UN وفي الوقت الذي تشهد فيه كافة المجتمعات تضاربات في مصالح العناصر المكونة لها، فإن كثيرا من المجتمعات قد فقد قدرته فيما يبدو على إيجاد حلول عادلة سلمية لهذه التناقضات.
    La promotion du développement social ne saurait résulter d'un ordre mondial unique ni de normes uniformes appliquées à toutes les sociétés sans qu'il soit tenu compte de la culture, des coutumes, des traditions et de l'héritage de chacune d'elles. UN إذ إن وضع نظام عالمي واحد ومعايير موحدة تطبق على كافة المجتمعات دون مراعاة الثقافات والعادات والتقاليد واﻹرث الحضاري لكل مجتمع لن يؤدي إلى تحقيق التنمية الاجتماعية.
    Les femmes représentent plus de la moitié de la population mondiale et sont confrontées à de graves inégalités en droit comme en fait, pratiquement dans toutes les sociétés et dans tous les domaines d'activité. UN ذلك أن النساء يمثلن ما يزيد على نصف سكان العالم ويواجهن أوجه عدم مساواة جدية، سواء أمام القانون أو في الممارسة العملية، في كافة المجتمعات ومجالات النشاط تقريباً.
    Cela exige des efforts constants et concertés, puisque la situation des religions et des convictions ne cesse d'évoluer dans toutes les sociétés. UN ويتطلب هذا جهودا مستمرة ومنسقة نظرا لأن حالة الدين - المعتقد في كافة المجتمعات في تدفق مستمر.
    Nous pensons que le Conseil ne sera pas en mesure de remplir efficacement ses responsabilités dans les domaines du maintien de la paix et de la sécurité internationales à moins qu'il ne soit plus conscient du caractère et des circonstances qui prévalent dans toutes les sociétés et de l'héritage culturel et historique sur lequel elles bâtissent et conçoivent leurs politiques. UN فلن يكون بمقدور ذلك المجلس الاضطلاع بدور فاعل في حفظ السلم والأمن الدوليين ما لم يكن أكثر إدراكا لظروف وطبيعة كافة المجتمعات وما تصدر عنه مواقفها من منطلقات ثقافية وحضارية.
    Il importe d'utiliser tant les réseaux traditionnels que modernes de communications afin d'atteindre toutes les communautés. UN ومن المهم الاستفادة من شبكات الاتصال التقليدية والحديثة للوصول إلى كافة المجتمعات المحلية.
    Mener des activités de plaidoyer et d'éducation pour promouvoir des relations non violentes avec les femmes dans toutes les communautés rurales et semi-rurales. UN :: أنشطة الدعوة والتثقيف لتعزيز العلاقات غير القائمة على العنف مع المرأة في كافة المجتمعات الإقليمية والريفية.
    :: Il convient que les pays assurent un enseignement de qualité et un investissement ciblé dans les ressources humaines, ces deux domaines étant la source première de l'innovation dans toute société. UN :: ينبغي أن تكفل البلدان تقديم تعليم عالي الجودة وأن تستثمر في الموارد البشرية استثمارا محدد الأهداف، وهذان مصدران رئيسيان للابتكار في كافة المجتمعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد