La participation des grandes banques centrales demeure en effet essentielle au bon fonctionnement d'un filet de sécurité financière suffisant. | UN | وسيظل تدخل المصارف المركزية الرئيسية أمراً بالغ الأهمية كي تؤدي شبكة الأمان المالي العالمية وظيفتها بشكل كافٍ. |
Elle compte un nombre suffisant d'hôtels de toutes catégories. | UN | ويوجد في المدينة عدد كافٍ من الفنادق بمختلف فئاتها. |
Peut-être parce que tu n'as pas pris ça assez sérieusement. | Open Subtitles | ربّما لأنّك لا تأخذ أمره جديّا بشكل كافٍ |
Quoi qu'ils fassent par ailleurs, s'ils ne reçoivent pas une aide suffisante les objectifs ne seront tout simplement pas atteints. | UN | ومهما اتخذت هذه البلدان من خطوات أخرى فإنها لن تستطيع، ببساطة، تحقيق هذه الأهداف بدون قدر كافٍ من المساعدة. |
Il relève cependant que ce rapport ne respecte pas suffisamment les directives du Comité relatives à l’établissement des rapports périodiques. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أن التقرير لم يتبع بقدر كافٍ المبــادئ التوجيهية للجنة ﻹعــداد التقاريــر الدورية. |
- Ça suffit, il ne t'entend pas. - C'était mon idée de l'envoyer là-dedans. | Open Subtitles | هذا كافٍ لقد رحل إنظر لقد كانت فكرتي أن ارسله هناك |
Il reste préoccupé par l'absence de formation adéquate et systématique des groupes professionnels qui travaillent avec et pour les enfants. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تدريب كافٍ ومنتظم للمجموعات المهنية التي تعمل مع اﻷطفال ولصالحهم. |
Un temps suffisant doit être prévu pour garantir des progrès à ce sujet au cours de la prochaine semaine. | UN | وذَكَر أنه يجب تخصيص وقت كافٍ لضمان إحراز تقدُّم بشأن المسألة على مدى الأسبوع القادم. |
Un temps suffisant doit être prévu pour garantir des progrès à ce sujet au cours de la prochaine semaine. | UN | وذَكَر أنه يجب تخصيص وقت كافٍ لضمان إحراز تقدُّم بشأن المسألة على مدى الأسبوع القادم. |
De même, les installations sanitaires doivent être disponibles en nombre suffisant; | UN | وبالمثل يجب توفير عدد كافٍ من مرافق الصرف الصحي؛ |
Faites parler votre père de la méthode illégale utilisée pour se procurer ce rapport et on aura assez de preuves pour le boucler pendant 25 ans. | Open Subtitles | اجعل والدك يتحدث عن كيف حصل على التقرير بشكل غير قانوني وسنحصل على إثبات كافٍ لنضعه في السجن لمدة ٢٥ سنة |
Nous n'avons pas eu assez de temps pour le ventiler. | Open Subtitles | لمْ يكن لدينا وقتٌ كافٍ لتهويته بدرجة كافية. |
Pas assez pour reconstituer l'agent pathogène. On a besoin de ses organes pour ça. | Open Subtitles | ليس كافٍ لتكوين السلاح البيولوجي بالطبع فلانزال نحتاج أعضائه للقيام بذلك |
Il incombait donc aux auteurs de démontrer qu'il n'y avait plus de justification suffisante pour des restrictions qui avaient été jusquelà considérées comme légitimes. | UN | وعليه، يقع على كاهل صاحبي البلاغ عبء إثبات أنه لم يعد هناك مبرر كافٍ لما كان يُعتبر قيوداً مقبولةً حتى ذلك الحين. |
Il est à noter que l'Estonie a prêté assistance à plusieurs reprises lorsque la quantité d'information communiquée était faible mais suffisante. | UN | ومن الجدير بالذكر أنَّ إستونيا قد منحت المساعدة في عدة مناسبات قُدِّم فيها كم ضئيل وإنما كافٍ من المعلومات. |
Il craint que la Convention et les lois, politiques et programmes en vigueur ne soient pas suffisamment connus dans le pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الاتفاقية والقوانين والسياسات والبرامج الحالية ليست معروفة على نحو كافٍ في الدولة الطرف. |
Il craint que la Convention et les lois, politiques et programmes en vigueur ne soient pas suffisamment connus dans le pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الاتفاقية والقوانين والسياسات والبرامج الحالية ليست معروفة على نحو كافٍ في الدولة الطرف. |
Une simple énumération des jugements et décisions ne suffit pas à cet égard. | UN | ومجرد سرد الأحكام والقرارات الأخرى غير كافٍ في هذا الصدد. |
Pourtant, chacun semble convenir qu'il importe de garantir la représentation adéquate par tous. | UN | ومع ذلك يبدو أن الجميع متفقون على أهمية كفالة تمثيل كافٍ للجمع. |
Pendant cette période, les personnes les plus vulnérables, en particulier les enfants et leur famille, se retrouvent sans soutien adéquat. | UN | لذلك يُترك أضعف الناس، لا سيما الأطفال وأسرهم، من دون دعم كافٍ. |
Dans ce contexte, il recommande aussi à l'État partie de faire en sorte que tous les demandeurs d'asile aient droit, entre autres, à un niveau de vie et à des soins médicaux suffisants. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن تمتع جميع ملتمسي اللجوء بجملة حقوق منها الحق في التمتع بمستوى معيشي كافٍ والحق في الحصول على الرعاية الطبية. |
En outre, le Gouvernement concluait des partenariats avec des organisations non gouvernementales, ainsi qu'avec des organisations communautaires et religieuses, pour que les besoins des jeunes soient pris en compte sans tarder et de manière appropriée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تفتأ الحكومة تطوِّر علاقات شراكة مع منظمات غير حكومية وأخرى مجتمعية ومنظمات عقائدية من أجل ضمان الاستجابة لاحتياجات الشباب على نحو كافٍ وفي الوقت المناسب. |
Il importait que chaque organisation dispose des ressources suffisantes pour exécuter efficacement son mandat, et c'était d'autant plus vrai dans un contexte de stagnation des ressources de base. | UN | ومن المهم لكل منظمة تأمين قدر كافٍ من الموارد لإنجاز ولايتها بفعالية، خاصة في سياق لا تزيد فيه الموارد الأساسية. |
Il est difficile d'obtenir des données détaillées sur leur participation et la disponibilité des services de contraception masculine est également insuffisante. | UN | ومن الصعب الحصول على البيانات التفصيلية عن مشاركة الذكور، كما أن توافر وسائل منع الحمل للذكور غير كافٍ. |
Quelque 8 000 policiers ont été formés jusqu'à présent; ce nombre reste cependant insuffisant pour assurer une présence policière dans tout le pays. | UN | وحتى الآن تلقى التدريب نحو 000 8 شرطي، إلا أن هذا الرقم يظل غير كافٍ لكفالة التغطية على نطاق البلد. |
Des progrès encourageants mais insuffisants dans la lutte contre la faim | UN | تقدم مشجِّع ولكنه غير كافٍ في الحرب على الجوع |
Cette capacité technique peut-elle se traduire en un appui approprié aux pays dans un monde en perpétuelle évolution? | UN | فهل يمكن ترجمة هذه القدرات الفنية إلى دعم كافٍ على الصعيد القطري في عالم يشهد تغييرات باستمرار؟ |
1. Il convient de prêter l'attention voulue aux procédures d'admission des femmes et des enfants, particulièrement vulnérables à un tel moment. | UN | 1- يجب إيلاء انتباه كافٍ لإجراءات دخول النساء والأطفال إلى السجن بسبب الحساسية الخاصة التي يكتسبها وضعهم في هذا الوقت. |