ويكيبيديا

    "كاملةً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intégralement
        
    • entière
        
    • complets
        
    • totalité
        
    • intégralité
        
    • plein
        
    • aussi élevé
        
    • pleinement de
        
    • intégral
        
    • Toute
        
    • entièrement
        
    • pleinement leurs
        
    Enfin, il reste vital que les États Membres versent leurs quotes-parts intégralement et dans les délais fixés. UN ولا يزال الأمر هاماً كما كان دائماً وأبداً بالنسبة للدول الأعضاء بأن تفي بالتزاماتها المالية كاملةً وفي الموعد المحدد.
    Les sommes correspondant à ces dépenses étaient inscrites au budget, mais n'ont pas été intégralement dépensées pendant la période sur laquelle porte la réclamation relative à l'usine d'engrais. UN وكانت هذه النفقات مرصودة في الميزانية ولكنها لم تُنفق كاملةً خلال الفترة المشمولة بمطالبة مصنع الأسمدة.
    J'assumerai l'entière responsabilité de leurs actes si vous me les confiez. Open Subtitles سأتحمل مسئولية هؤلاء الأولاد كاملةً لو عهدت بهم إليَّ
    Il est en outre prévu de demander à l'Organisation des Nations Unies de fournir contre remboursement des services de conférence complets afin de maintenir la qualité des travaux de traduction et des services d'interprétation. UN ومن المتوخى أيضاً التماس خدمات المؤتمرات كاملةً من الأمم المتحدة على أساس سداد التكاليف، للحفاظ على جودة خدمات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية.
    En principe, les personnes déclarées coupables d'infractions liées à la corruption ne peuvent être libérées avant d'avoir purgé la totalité de leur peine. UN ولا يمكن مبدئيا إطلاق سراح المدانين بجرائم متصلة بالفساد قبل قضاء مدد العقوبات الصادرة بحقهم كاملةً.
    J'ai une nouvelle proposition. Je paierai 15 000 dollars par gallon pour l'intégralité des mille gallons. Open Subtitles حسنٌ، هاكَ صفقةٌ جديدة إذاً سأدفع 15 ألفاً للغالون الواحد، للألف غالون كاملةً
    Il est maintenant encore plus essentiel de travailler ensemble à l'élimination des obstacles et des entraves qui empêchent des millions d'enfants de réaliser leurs droits de survivre, de s'épanouir et de réaliser leur plein potentiel. UN بل إن ثمة ضرورة أكبر لأن يعمل الناس مجتمعين للتغلُّب على الحواجز والمختنقات التي تمنع ملايين الأطفال من الوصول إلى حقوقهم في البقاء على قيد الحياة وتعوقهم عن الازدهار وتحقيق إمكانياتهم كاملةً.
    L'Office a pour mission d'aider les réfugiés palestiniens à atteindre, dans les conditions difficiles où ils vivent actuellement, un niveau de développement humain aussi élevé que possible, conformément aux buts et aux normes convenus sur le plan international. UN 21-3 وتتمثل مهمة الأونروا في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق إمكاناتهم كاملةً في مجال التنمية البشرية في ظل الظروف الصعبة التي يعيشون فيها، بما يتمشى مع الأهداف والمعايير المتفق عليها دوليا.
    Il est évident que seuls les États qui s'acquittent pleinement de leurs obligations au titre du TNP peuvent prétendre à un tel droit. UN وغني عن القول إن الدول التي تستوفي واجباتها كاملةً في إطار معاهدة عدم الانتشار هي وحدها التي يمكن أن تدعي هذا الحق.
    Il a aussi toujours versé intégralement ses contributions dans les délais. UN كما أنها ثابرت على دفع اشتراكاتها كاملةً في الموعد المحدد لها.
    L'obtention du certificat permet en l'occurrence de préserver intégralement la valeur vénale du diamant. UN وتكفل شهادات المنشأ في هذه الحالة احتفاظ الماس بقيمته كاملةً في السوق.
    Le texte de ces opinions est reproduit intégralement à l'annexe III, section A. UN ويتضمن الفرع " ألف " من المرفق الثالث نصوص هذه الآراء كاملةً.
    À défaut, le paragraphe 3 pourrait être supprimé intégralement étant donné que les organismes publics peuvent être abordés au paragraphe 2 du même article qui traite de l'applicabilité de la loi à l'État. UN ويمكن عوضاً عن ذلك حذف الفقرة 3 من المادة 3 كاملةً وإدراج الهيئات القانونية ضمن نطاق الفقرة 2 من المادة نفسها التي تتناول انطباق القانون على الدولة.
    Ce jour-là, la KFOR a cédé aux forces de police du Kosovo l'entière responsabilité d'assurer la sécurité du monastère. UN وفي ذلك اليوم، سلمت قوة كوسوفو المسؤولية كاملةً عن حماية الدير إلى شرطة كوسوفو.
    L'Azerbaïdjan porte l'entière responsabilité de sa politique de violations du cessez-le-feu, avec les pertes en vies humaines qui s'ensuivent. UN وباتباعها سياسة كهذه، تتحمل أذربيجان المسؤولية كاملةً عن انتهاكات وقف إطلاق النار والخسائر البشرية.
    c) En utilisant le produit de ce prélèvement, le Secrétariat de l'ONU fournit des services d'appui administratif complets au secrétariat de la Convention. UN (ج) قيام أمانة الأمم المتحدة بتوفير خدمات الدعم الإداري كاملةً لأمانة الاتفاقية بالاعتماد على إيرادات هذه الرسوم.
    La délégation de son pays est satisfaite de ce Règlement financier, puisqu'il incite les États Membres à payer leurs contributions en temps voulu et en totalité. UN وأضاف قائلاً إنّ وفد بلده مرتاح لهذا البند من النظام المالي لأنه يشكّل حافزاً للدول الأعضاء لكي تسدّد اشتراكاتها كاملةً وفي مواعيدها.
    Dans ce cadre, le plein respect de l'intégralité de la Convention relative aux droits de l'enfant et de son Protocole facultatif est garanti. UN وتكفَل هذه الأحكام احتراماً تاماً لاتفاقية حقوق الطفل كاملةً بما في ذلك بروتوكولها الاختياري.
    L'Office a pour mission d'aider les réfugiés palestiniens à atteindre, dans les conditions difficiles où ils vivent actuellement, un niveau de développement humain aussi élevé que possible, conformément aux buts et aux normes convenus sur le plan international. UN 21-3 وتتمثل مهمة الأونروا في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق إمكاناتهم كاملةً في مجال التنمية البشرية في ظل الظروف الصعبة التي يعيشون فيها، بما يتمشى مع الأهداف والمعايير المتفق عليها دوليا.
    Parallèlement, le SPT recommande à l'État partie d'allouer au mécanisme national de prévention des ressources suffisantes pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat à cet égard. UN وتوصي اللجنة الفرعية في الوقت نفسه بأن تخصص الدولة الطرف ما يكفي من موارد لإقدار الآلية على أداء ولايتها كاملةً.
    Cependant, le Groupe de travail n'a pas encore procédé à un examen intégral de ces propositions. UN وما زال على الفريق العامل أن ينظر في هذه المقترحات كاملةً.
    Si les principaux utilisateurs actuels d'armes à sous-munitions entendent continuer à employer de telles armes, ils en portent Toute la responsabilité. UN فإن رأى المستعملون الرئيسيون الحاليون للذخائر العنقودية مواصلة استعمال هذه الأسلحة، فإنهم يتحملون مسؤولية ذلك كاملةً.
    J'ai entièrement passé sa tête et son cou aux rayons X. Open Subtitles لقد أخذت مجموعةً كاملةً من الصور الشعاعية للرأس والرقبة
    Des informations pourraient toutefois être fournies, et les juges devraient être encouragés à motiver pleinement leurs décisions. UN بيد أنه يمكن توفير المعلومات كما ينبغي تشجيع القضاة على تقديم الأسباب كاملةً وبالتفصيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد