Enfin, il reste vital que les États Membres versent leurs quotes-parts intégralement et dans les délais fixés. | UN | ولا يزال الأمر هاماً كما كان دائماً وأبداً بالنسبة للدول الأعضاء بأن تفي بالتزاماتها المالية كاملةً وفي الموعد المحدد. |
Les sommes correspondant à ces dépenses étaient inscrites au budget, mais n'ont pas été intégralement dépensées pendant la période sur laquelle porte la réclamation relative à l'usine d'engrais. | UN | وكانت هذه النفقات مرصودة في الميزانية ولكنها لم تُنفق كاملةً خلال الفترة المشمولة بمطالبة مصنع الأسمدة. |
J'assumerai l'entière responsabilité de leurs actes si vous me les confiez. | Open Subtitles | سأتحمل مسئولية هؤلاء الأولاد كاملةً لو عهدت بهم إليَّ |
Il est en outre prévu de demander à l'Organisation des Nations Unies de fournir contre remboursement des services de conférence complets afin de maintenir la qualité des travaux de traduction et des services d'interprétation. | UN | ومن المتوخى أيضاً التماس خدمات المؤتمرات كاملةً من الأمم المتحدة على أساس سداد التكاليف، للحفاظ على جودة خدمات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية. |
En principe, les personnes déclarées coupables d'infractions liées à la corruption ne peuvent être libérées avant d'avoir purgé la totalité de leur peine. | UN | ولا يمكن مبدئيا إطلاق سراح المدانين بجرائم متصلة بالفساد قبل قضاء مدد العقوبات الصادرة بحقهم كاملةً. |
J'ai une nouvelle proposition. Je paierai 15 000 dollars par gallon pour l'intégralité des mille gallons. | Open Subtitles | حسنٌ، هاكَ صفقةٌ جديدة إذاً سأدفع 15 ألفاً للغالون الواحد، للألف غالون كاملةً |
Il est maintenant encore plus essentiel de travailler ensemble à l'élimination des obstacles et des entraves qui empêchent des millions d'enfants de réaliser leurs droits de survivre, de s'épanouir et de réaliser leur plein potentiel. | UN | بل إن ثمة ضرورة أكبر لأن يعمل الناس مجتمعين للتغلُّب على الحواجز والمختنقات التي تمنع ملايين الأطفال من الوصول إلى حقوقهم في البقاء على قيد الحياة وتعوقهم عن الازدهار وتحقيق إمكانياتهم كاملةً. |
L'Office a pour mission d'aider les réfugiés palestiniens à atteindre, dans les conditions difficiles où ils vivent actuellement, un niveau de développement humain aussi élevé que possible, conformément aux buts et aux normes convenus sur le plan international. | UN | 21-3 وتتمثل مهمة الأونروا في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق إمكاناتهم كاملةً في مجال التنمية البشرية في ظل الظروف الصعبة التي يعيشون فيها، بما يتمشى مع الأهداف والمعايير المتفق عليها دوليا. |
Il est évident que seuls les États qui s'acquittent pleinement de leurs obligations au titre du TNP peuvent prétendre à un tel droit. | UN | وغني عن القول إن الدول التي تستوفي واجباتها كاملةً في إطار معاهدة عدم الانتشار هي وحدها التي يمكن أن تدعي هذا الحق. |
Il a aussi toujours versé intégralement ses contributions dans les délais. | UN | كما أنها ثابرت على دفع اشتراكاتها كاملةً في الموعد المحدد لها. |
L'obtention du certificat permet en l'occurrence de préserver intégralement la valeur vénale du diamant. | UN | وتكفل شهادات المنشأ في هذه الحالة احتفاظ الماس بقيمته كاملةً في السوق. |
Le texte de ces opinions est reproduit intégralement à l'annexe III, section A. | UN | ويتضمن الفرع " ألف " من المرفق الثالث نصوص هذه الآراء كاملةً. |
À défaut, le paragraphe 3 pourrait être supprimé intégralement étant donné que les organismes publics peuvent être abordés au paragraphe 2 du même article qui traite de l'applicabilité de la loi à l'État. | UN | ويمكن عوضاً عن ذلك حذف الفقرة 3 من المادة 3 كاملةً وإدراج الهيئات القانونية ضمن نطاق الفقرة 2 من المادة نفسها التي تتناول انطباق القانون على الدولة. |
Ce jour-là, la KFOR a cédé aux forces de police du Kosovo l'entière responsabilité d'assurer la sécurité du monastère. | UN | وفي ذلك اليوم، سلمت قوة كوسوفو المسؤولية كاملةً عن حماية الدير إلى شرطة كوسوفو. |
L'Azerbaïdjan porte l'entière responsabilité de sa politique de violations du cessez-le-feu, avec les pertes en vies humaines qui s'ensuivent. | UN | وباتباعها سياسة كهذه، تتحمل أذربيجان المسؤولية كاملةً عن انتهاكات وقف إطلاق النار والخسائر البشرية. |
c) En utilisant le produit de ce prélèvement, le Secrétariat de l'ONU fournit des services d'appui administratif complets au secrétariat de la Convention. | UN | (ج) قيام أمانة الأمم المتحدة بتوفير خدمات الدعم الإداري كاملةً لأمانة الاتفاقية بالاعتماد على إيرادات هذه الرسوم. |
La délégation de son pays est satisfaite de ce Règlement financier, puisqu'il incite les États Membres à payer leurs contributions en temps voulu et en totalité. | UN | وأضاف قائلاً إنّ وفد بلده مرتاح لهذا البند من النظام المالي لأنه يشكّل حافزاً للدول الأعضاء لكي تسدّد اشتراكاتها كاملةً وفي مواعيدها. |
Dans ce cadre, le plein respect de l'intégralité de la Convention relative aux droits de l'enfant et de son Protocole facultatif est garanti. | UN | وتكفَل هذه الأحكام احتراماً تاماً لاتفاقية حقوق الطفل كاملةً بما في ذلك بروتوكولها الاختياري. |
L'Office a pour mission d'aider les réfugiés palestiniens à atteindre, dans les conditions difficiles où ils vivent actuellement, un niveau de développement humain aussi élevé que possible, conformément aux buts et aux normes convenus sur le plan international. | UN | 21-3 وتتمثل مهمة الأونروا في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق إمكاناتهم كاملةً في مجال التنمية البشرية في ظل الظروف الصعبة التي يعيشون فيها، بما يتمشى مع الأهداف والمعايير المتفق عليها دوليا. |
Parallèlement, le SPT recommande à l'État partie d'allouer au mécanisme national de prévention des ressources suffisantes pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية في الوقت نفسه بأن تخصص الدولة الطرف ما يكفي من موارد لإقدار الآلية على أداء ولايتها كاملةً. |
Cependant, le Groupe de travail n'a pas encore procédé à un examen intégral de ces propositions. | UN | وما زال على الفريق العامل أن ينظر في هذه المقترحات كاملةً. |
Si les principaux utilisateurs actuels d'armes à sous-munitions entendent continuer à employer de telles armes, ils en portent Toute la responsabilité. | UN | فإن رأى المستعملون الرئيسيون الحاليون للذخائر العنقودية مواصلة استعمال هذه الأسلحة، فإنهم يتحملون مسؤولية ذلك كاملةً. |
J'ai entièrement passé sa tête et son cou aux rayons X. | Open Subtitles | لقد أخذت مجموعةً كاملةً من الصور الشعاعية للرأس والرقبة |
Des informations pourraient toutefois être fournies, et les juges devraient être encouragés à motiver pleinement leurs décisions. | UN | بيد أنه يمكن توفير المعلومات كما ينبغي تشجيع القضاة على تقديم الأسباب كاملةً وبالتفصيل. |