Celles-ci ont largement contribué à faire supporter aux débiteurs une part disproportionnée du coût des crises qui en résultaient. | UN | وقد كانت سبباً كبيراً في تحويل نصيب غير متناسب من تكلفة اﻷزمات المترتبة عليها إلى المدينين. |
Il n'établit pas quels discours sont à l'origine des faits, ni quelles déclarations ont pu être contraires à l'ordre juridique interne. | UN | ولم تحدد الخطابات التي كانت سبباً في وقوع الأحداث ولا التصريحات التي ربما كان فيها انتهاك للقانون المحلي. |
Ce sont les jeunes qui ont été les acteurs des violences qui se sont déclenchées au lendemain des élections présidentielles contestées de 2007. | UN | وكان الشباب هم مصدر العنف الذي أعقب الانتخابات الرئاسية في 2007، والتي كانت سبباً في إثارة النزاع. |
Les relations mouvementées qu'ont eues les groupes nationaux et les gouvernements chargés de leur bien-être ont été l'une des causes de la guerre qui a dévasté la région entre 1991 et 1995. | UN | فالعلاقات المضطربة بين المجموعات القومية والحكومات المسؤولة عن رفاهها كانت سبباً في الحرب التي دمرت المنطقة من عام ١٩٩١ إلى عام ٥٩٩١. |
4. De prendre note de l'assurance donnée par le Honduras que les parties prenantes sont toujours déterminées à éliminer le bromure de méthyle mais que deux années de plus seraient nécessaires pour surmonter les difficultés techniques qui sont la cause de l'écart observé par rapport aux engagements pris dans la décision XV/35; | UN | 4 - أن يشير كذلك إلى مشورة هندوراس بأن يظل أصحاب المصلحة لديها ملتزمين بالتخلص التدريجي من بروميد الميثيل، وأن ثمة حاجة إلى سنتين إضافيتين للتغلب على الصعوبات التقنية التي كانت سبباً لانحراف الطرف عن التزاماته الواردة في المقرر 15/35؛ |
Les relations mouvementées qu’ont eues les groupes nationaux et les gouvernements chargés de leur bien-être ont été l’une des causes de la guerre qui a dévasté la région entre 1991 et 1995. | UN | فالعلاقات المضطربة بين المجموعات القومية والحكومات المسؤولة عن رفاهها كانت سبباً في الحرب التي دمرت المنطقة من عام ١٩٩١ إلى عام ٥٩٩١. |
Au sujet de l'état de santé de l'auteur, il note que ses troubles psychologiques ont motivé le report de l'audition devant le Tribunal de recours des réfugiés, mais n'ont pas empêché l'auteur de témoigner par la suite. | UN | وفيما يتعلق بالملف الطبي لصاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة أن حالته النفسية كانت سبباً لتأجيل جلسة أمام هيئة استعراض الأحكام الخاصة باللاجئين؛ ولكنها لم تمنع صاحب البلاغ من الإدلاء بشهادته في مرحلة تالية. |
L'objectif du programme consiste à assurer le retour de l'enfant dans sa famille après avoir réglé le problème et remédié aux circonstances et aux raisons qui l'ont conduit au centre. | UN | 122- إن الهدف هو إعادة الطفل إلى أسرته بعد معالجة الموقف والظروف والأسباب التي كانت سبباً في دخوله إلى الدار. |
Au sujet de l'état de santé de l'auteur, il note que ses troubles psychologiques ont motivé le report de l'audition devant le Tribunal de recours des réfugiés, mais n'ont pas empêché l'auteur de témoigner par la suite. | UN | وفيما يتعلق بالملف الطبي لصاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة أن حالته النفسية كانت سبباً لتأجيل جلسة أمام هيئة استعراض الأحكام الخاصة باللاجئين؛ ولكنها لم تمنع صاحب البلاغ من الإدلاء بشهادته في مرحلة تالية. |
Les guerres des États-Unis en Iraq et en Afghanistan ont fini par restreindre son influence dans la région, compliquant davantage la situation. Les États-Unis ont maintenant devant eux un Moyen-Orient imprévisible qui écrit sa propre histoire dans la mesure de ses moyens au mieux ou au pire. | News-Commentary | وما يزيد الأمور تعقيداً أن حروب أميركا في العراق وأفغانستان كانت سبباً في الحد من نفوذها الإقليمي. وتواجه الولايات المتحدة الآن شرقاً أوسط يكتب تاريخه بنفسه على أفضل نحو ــ أو أسوأ نحو ــ ممكن. |
FRANCFORT – Le monde contemporain n’est plus celui d’un moment sorti de l’histoire que certains avaient imaginé, alors que le mur de Berlin s’effondrait et que la dictature communiste en Europe de l’Est en était à ses derniers soubresauts. Mais même si les événements de 1989 n’ont pas amené la paix perpétuelle et la prospérité, ils ont néanmoins mis en branle certaines réussites exemplaires. | News-Commentary | فرانكفورت ــ إن العالم اليوم ليس هو ذلك المكان المستقر الذي دخل مرحلة ما بعد التاريخ كما تخيله البعض في عام 1989 عندما سقط الستار الحديدي وانتهى الحكم الشيوعي في شرق أوروبا. ولكن برغم أن أحداث 1989 لم تجلب السلام الدائم والرخاء، فإنها كانت سبباً في تحريك بعض قصص النجاح الحقيقية. |
De plus, l’habitude qu’a le Japon de déformer les faits dans les manuels d’histoire – par exemple en niant que certains de ses anciens sujets coloniaux ont été contraints à l’esclavage sexuel – a alimenté la méfiance et la colère de citoyens sud-coréens et d’autres pays en Asie de l’Est, y compris de la Chine. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن عادة اليابان في تشويه الحقائق في كتب التاريخ ــ على سبيل المثال، إنكار إرغام الرعايا في مستعمراتها السابقة على ممارسة العبودية الجنسية ــ كانت سبباً في إثارة الريبة والغضب في كوريا الجنوبية وأماكن أخرى من شرق آسيا، بما في ذلك الصين. |
Les États parties pourront y arriver en se fondant à nouveau sur les exigences humanitaires qui ont suscité le processus initial et en concentrant leur attention sur les liens entre le respect des obligations et l'amélioration de la vie des victimes, des personnes touchées et de leur communauté. | UN | ويمكن للدول الأطراف أن تحقق ذلك بالرجوع إلى الدوافع الإنسانية التي كانت سبباً لهذه العملية، وبالتركيز على العلاقة بين الامتثال والتحسينات التي يمكن إدخالها على معيشة الضحايا والأشخاص المتأثرين ومجتمعاتهم. |
44. Dans ses observations au sujet des deux réclamations, l'Iraq soutient que les requérants n'ont pas prouvé que les pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït et évoque plusieurs autres causes possibles. | UN | 44- يؤكد العراق في تعليقاته بشأن المطالبتين أن صاحبي المطالبتين لم يثبتا أن خسائرهما كانت سبباً مباشراً لغزو العراق واحتلاله للكويت، ويسوق عدة أسباب ممكنة لفقدان الأشياء المطالب بالتعويض عنها. |
Autrement dit, les grandes banques centrales des deux cotés de l'Atlantique on réagit à la crise financière, mais sans sur-réagir. Malgré l'injection de liquidité à laquelle elles ont procédé, la retombée de la crise financière a écarté le risque d'une spirale inflationniste des prix et des salaires. | News-Commentary | الأمر باختصار أن البنوك المركزية الرئيسية على كل من ضفتي الأطلنطي استجابت للأزمة المالية، إلا أنها لم تبالغ في ردة فعلها. فرغم مبادرة هذه البنوك إلى ضخ السيولة النقدية إلا أن توابع الأزمة المالية كانت سبباً في استبعاد خطر الانزلاق إلى حلقة مفرغة من ارتفاع الأسعار والأجور. |
TOKYO – Les actuelles tensions entre la Chine et le Japon ont relancé le débat sur l’ampleur du naufrage japonais depuis les années de gloire dans les années 80. Dans la mesure où ce déclin est ancré dans une réalité, le Japon peut-il rebondir ? | News-Commentary | طوكيو ـ يبدو أن التوترات الحالية بين الصين واليابان كانت سبباً في إحياء الحدث عن مدى انحدار اليابان منذ سنوات مجدها في ثمانينيات القرن العشرين. ولكن هل تتمكن اليابان من التعافي، رغم أن جذور هذا الإحساس بالانحدار ضاربة في أرض الواقع؟ |
L'élection à la présidence française il y a un an de Nicolas Sarkozy aurait pu ouvrir une nouvelle ère de coopération. Mais ses attaques contre l'indépendance de la Banque centrale européenne ont choqué en Allemagne, de même que sa visite à Moscou parce que l'Allemagne a eu l'impression d'être laissée de coté. | News-Commentary | ربما كان في انتخاب نيكولا ساركوزي منذ عام رئيساً لفرنسا أملاً في بزوغ عصر جديد من التعاون. إلا أن وجهة النظر التي تبناها ساركوزي بضرورة خضوع البنك المركزي الأوروبي للهندسة السياسية كانت سبباً في إغضاب ألمانيا، وكذا زيارته لموسكو، لأن ألمانيا شعرت وكأن فرنسا تتحايل للدوران من حولها. |
Cette évolution s'explique par les mesures d'incitation contenues dans la nouvelle loi sur l'emploi dans le secteur privé (loi no 6 de 2010), qui ont encouragé l'afflux des travailleurs locaux vers ce secteur. | UN | ويعزى ذلك إلى المزايا التي تضمنها قانون العمل في القطاع الأهلي الجديد رقم (6/2010) والتي كانت سبباً في تشجيع العمالة الوطنية للالتحاق بالعمل في القطاع الخاص. |
Suite à la création des DTS en 1969, les membres du FMI s'étaient engagés à en faire « le principal actif de réserve du système monétaire international », comme indiqué dans les articles de la convention. Mais la façon particulière dont les DTS ont été adoptés a limité leur utilité. | News-Commentary | بعد إنشاء حقوق السحب الخاصة في عام 1969، التزم أعضاء صندوق النقد الدولي بجعلها "الأصل الاحتياطي الرئيسي في النظام النقدي الدولي"، وفقاً لما ورد في بنود الاتفاق. ولكن الطريقة الغريبة التي تم بها تبني حقوق السحب الخاصة كانت سبباً في الحد من جدواها. |
4. De prendre note de l’assurance donnée par le Honduras que les parties prenantes sont toujours déterminées à éliminer le bromure de méthyle mais que deux années de plus seraient nécessaires pour surmonter les difficultés techniques qui sont la cause de l’écart observé par rapport aux engagements pris dans la décision XV/35; | UN | 4 - أن يشير كذلك إلى مشورة هندوراس بأن يظل أصحاب المصلحة لديها ملتزمين بالتخلص التدريجي من بروميد الميثيل، وأن ثمة حاجة إلى سنتين إضافيتين للتغلب على الصعوبات التقنية التي كانت سبباً لانحراف الطرف عن التزاماته الواردة في المقرر 15/35؛ |
D'après un intervenant, il était opportun que le sujet soit débattu à la CNUCED, car les inégalités étaient une raison fondamentale de sa création. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى وجاهة طرح المسألة للنقاش في الأونكتاد، ما دام أنها كانت سبباً أساسياً في إنشائه. |