Ils vont s'armer en récupérant les armes abandonnées par les FDS, comme cela a été le cas à San Pedro. | UN | وتسلحت هذه المجموعات بالأسلحة التي تركتها قوات الدفاع والأمن، كما كان الحال في سان بيدرو. |
Nous croyons fermement à cet égard que les activités de médiation de l'Organisation ne devraient pas être l'affaire des seules grandes puissances, contrairement à ce qui a été le cas en général. | UN | وفي هذا الصدد، علينا أن نؤكد اعتقادنا القوي بأن وساطة الأمم المتحدة ينبغي ألا تكون اختصاصا تنفرد به الدول العظمى، كما كان الحال في الكثير من الأحيان في الماضي. |
Cela pourrait nécessiter la création de fonds de stabilisation des prix des produits de base, comme cela a été le cas notamment au Chili. | UN | وهذا يمكن أن يستلزم إنشاء صناديق لتثبيت السلع الأساسية، كما كان الحال في شيلي، على سبيل المثال. |
Je souhaite que l'Assemblée générale adopte ce projet par consensus, comme ce fut le cas les années précédentes. | UN | وأود أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
En effet, celle-ci ne se pose plus aujourd'hui exclusivement en termes militaires ou de dissuasion, comme ce fut le cas lors de la rédaction de la Charte à San Francisco. | UN | والواقع أن اﻷمن الدولي لا يمكن بعد اﻵن النظر إليه حصرا من منظور عسكري أو من منظور الردع، كما كان الحال عند صياغة ميثاق سان فرانسيسكو. |
En particulier, les dispositions fiscales relatives au financement des associations sont invoquées pour engager des poursuites, comme dans le cas d'Ales Bialiatski. | UN | وتستخدم على وجه الخصوص قوانين الضرائب المتعلّقة بالتمويل من أجل توجيه تهم جنائية، كما كان الحال مع أليس بيالياتسكي. |
Cette crise n'est pas survenue instantanément, dévastant tout sur son passage, comme cela avait été le cas avec le tsunami en Asie et le tremblement de terre en Haïti. | UN | ولم تقع هذه الأزمة في لحظة لتدمر كل شيء قبلها، كما كان الحال في أمواج تسونامي الآسيوية وزلزال هايتي. |
Comme c'était le cas il y a deux ans, nous sommes à un moment décisif dans l'histoire de ce nouvel Afghanistan post-Taliban. | UN | كما كان الحال منذ عامين، نحن نمر بلحظة حاسمة في تاريخ أفغانستان الجديدة هذه في مرحلة ما بعد طالبان. |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix, comme cela a été le cas les années antérieures. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار هذا دون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus, comme cela a été le cas les années précédentes. | UN | ويحدونا الأمل في اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في الأعوام السابقة. |
Cela pourrait découler du fait que les initiatives indispensables sont en fin de compte prises en dehors du cadre des Nations Unies, comme cela a été le cas au Kosovo. | UN | وقــد يكون سبب ذلك أن المبادرات الضرورية يجري اعتمادهـا في نهاية المطاف خارج اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في كوسوفو. |
Le remède n'est pas d'organiser davantage de conférences qui engendrent encore et toujours les mêmes résultats, comme cela a été le cas au cours des 10 dernières années. | UN | وعقد المزيد من المؤتمرات التي تسفر دائما عن نفس النتائج، كما كان الحال في السنوات العشر الماضية، ليس العلاج. |
Comme cela a été le cas dans pratiquement toutes les autres régions, cette vision ne peut être envisagée hors contexte. | UN | وكما كان الحال عمليا في كل منطقة أخرى، فإن مثل هذه الرؤية لا يمكن أن نسعى إليها خارج سياقها. |
Comme cela a été le cas pour la visite précédente, des arrêts dans la zone frontalière pourraient être prévus à l'occasion des entretiens avec les dirigeants dans les deux capitales. | UN | وكما كان الحال خلال الزيارات السابقة، يمكن أن تقترن المناقشات مع القادة في عاصمتي البلدين بتوقفات عند منطقة الحدود. |
Je crois comprendre que, comme ce fut le cas au Comité préparatoire, ce projet de résolution fait l'objet d'un appui général. | UN | أفهم أن مشروع القرار هذا يحظى، كما كان الحال في اللجنة التحضيرية، بتأييد قائم على توافق اﻵراء. |
Dans l'idéal, le nouveau plan de réforme, une fois finalisé, devrait recevoir l'approbation du Conseil de sécurité, comme ce fut le cas pour le plan actuel. | UN | ومن المفضَّل أن تلقى خطة الإصلاح المستكملة، عند اكتمالها، التأييد من مجلس الأمن، كما كان الحال مع الخطة الحالية. |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus, comme ce fut le cas pour des résolutions analogues les années précédentes. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، كما كان الحال مع قرارات مماثلة في السنوات السابقة. |
Comme dans le cas de l'estimation des montants consacrés à l'informatique dans les budgets, l'information a été extrêmement difficile à réunir. | UN | وكما كان الحال في تجميع الميزانية المقدرة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، كان تجميع هذه المعلومات بالغ الصعوبة. |
Comme cela avait été le cas dans les premiers jours de la Commission du cessez-le-feu et bien que les parties aient souvent manifesté leur désaccord, leurs relations se sont progressivement améliorées sur le terrain. | UN | وكما كان الحال في الأيام الأولى للجنة، غالباً ما يـختلف الطرفان ولكن علاقات العمل الميداني تحسنت مع الزمن. |
Par conséquent, de l'avis du Comité, les travailleurs de ce secteur devaient avoir droit à des congés payés supplémentaires ou à une réduction des heures de travail, comme c'était le cas auparavant. | UN | ولذلك رأت اللجنة أنه ينبغي إعطاء العمال في هذا القطاع عطلاً إضافية مدفوعة أو ساعات عمل مخفضة، كما كان الحال من قبل. |
Nous espérons que, comme elle l'a fait les années précédentes, l'Assemblée adoptera cette année aussi le projet de résolution par consensus. | UN | ونأمل أن تعتمد الجمعية مشروع قرار هذا العام بتوافق الآراء، كما كان الحال في الأعوام السابقة. |
Les 80 auteurs, notamment ma propre délégation, espèrent que ce projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix comme cela est le cas depuis la première présentation de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | ويأمل مقدمو مشروع القرار اﻟ ٨٠ ومن بينهم وفد بلدي أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت كما كان الحال منذ أن أدخل هذا البند ﻷول مرة في جدول أعمال الجمعية العامة. |
En tout état de cause, l'accès à une entité juridique répondant aux besoins et aux droits de toute communauté religieuse est vivement recommandé. | UN | وكيفما كان الحال فإن حق التمتع بكيان قانوني يستجيب لاحتياجات الطوائف الدينية وحقوقها أمر موصى به بشدة. |
Il semble qu'à l'origine c'était au Président de la République, mais est-ce encore le cas aujourd'hui? | UN | وقالت إن هذه السلطة كانت تتمثل في رئيس الجمهورية على ما يبدو، واستفسرت عما إذا كان الحال كذلك اليوم. |