Entre-temps, en 1986, l'Assemblée a très judicieusement adopté une Déclaration sur le droit au développement en tant que droit de l'homme. | UN | وفي غضون ذلك، أبدت الجمعية العامة حصانة بالغة باعتمادها عام ١٩٨٦ إعلانا عن الحق في التنمية كحق من حقوق الانسان. |
Pour que le droit au développement se concrétise pleinement en tant que droit de l'homme, il fallait que deux conditions au moins soient réunies. | UN | ولكي يكون الحق في التنمية فعلياً تماماً كحق من حقوق اﻹنسان، يلزم توفر عنصرين على اﻷقل. |
Enfin, le droit au développement devrait être considéré comme un droit qui appelle une coopération internationale, conformément aux articles 3, 4 et 6 de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | وأخيراً، ينبغي اعتبار الحق في التنمية كحق يتطلب تعاوناً دولياً، وفقاً للمواد ٣ و٤ و٦ من إعلان الحق في التنمية. |
Le droit au développement ne devait pas être exclusivement envisagé dans son individualité; il devait également être considéré dans sa dualité, à la fois comme un droit individuel et comme le droit des nations de parvenir à se développer pleinement. | UN | ولا ينبغي النظر إلى الحق في التنمية في بعده الفردي البحت، بل في بعده المزدوج كحق فردي وكحق للأمم في تحقيق تنمية كاملة. |
Il faut donc faire figurer la santé comme droit fondamental de l'homme dans la section de la norme où sont énoncés les principes. | UN | وهكذا، فإن حق الصحة ينبغي أن يتجلى في قسم المبادئ من المعيار كحق إنساني أساسي. |
C'est un droit fondamental de la personne humaine qui est reconnu universellement. | UN | كما يعترف به عالميا كحق أساسي من حقوق الانسان. |
L'importance de la paix est mise en évidence par son inclusion, en tant que droit fondamental, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, notamment dans son article 28. | UN | ومما يؤكد أهمية السلم كونه قد أدرج كحق أساسي في الاعلان العالمي لحقوق الانسان، وبصفة خاصة، في المادة ٨٢ منه. |
La Constitution du Népal garantit le droit à l'éducation en tant que droit fondamental. | UN | يكفل دستور نيبال الحق في التعليم كحق من الحقوق الأساسية. |
Dans le cadre de la révision de la Constitution en cours, elle recommande aussi la reconnaissance du droit au logement convenable en tant que droit constitutionnel. | UN | وفي إطار مراجعة الدستور الجارية، توصي أيضاً بالاعتراف بالحق في السكن اللائق كحق دستوري. |
La solidarité internationale en tant que droit de l'homme permettait aux divers peuples d'être interconnectés et de former un tout harmonieux. | UN | إن التضامن الدولي كحق من حقوق الإنسان يجمع الشعوب على تنوعها في كل متناغم. |
Cependant, au cours des dernières années écoulées, on avait assisté à une prolifération d'instruments non contraignants qui proclamaient le droit à la paix en tant que droit de l'homme. | UN | بيد أنه في السنوات الأخيرة، انتشرت الصكوك غير الملزمة التي تعلن الحق في السلم كحق من حقوق الإنسان. |
Les organisations internationales et régionales avaient aussi adopté de nombreuses dispositions concernant la paix en tant que droit individuel et que droit collectif. | UN | ولدى المنظمات الدولية والإقليمية على حد سواء الكثير من الأحكام المتعلقة بالسلم كحق فردي وجماعي. |
Avec l'adoption du dix-huitième amendement constitutionnel, le droit à un enseignement gratuit et obligatoire est désormais reconnu comme un droit fondamental. | UN | وباعتماد التعديل الثامن عشر للدستور بات الحق في التعليم المجاني والإلزامي معترفاً به كحق أساسي. |
Si elle comporte des avantages lorsqu'il s'agit de parvenir à un accord général, cette règle ne devrait en revanche jamais être utilisée comme un droit de veto. | UN | ولهذه القاعدة أهمية عند توخي التوصل إلى اتفاق عام لكن ينبغي ألا تستخدم أبداً كحق النقض. |
Lorsque l'Organisation a reconnu le droit au développement comme un droit de l'homme, elle a donné voix et espoir à ceux qui connaissaient le visage de la pauvreté. | UN | وحين اعترفت المنظمة بالحق في التنمية كحق من حقوق الإنسان، فإنها أعطت الصوت والأمل للذين يعرفون طعم الفقر. |
L'appel avait été lancé pour que le développement soit considéré comme un droit fondamental universel. | UN | وقد أطلقت الدعوة إلى معاملة التنمية كحق من حقوق الإنسان مكفول للجميع. |
Il a noté que les avantages concrets de l'approche consistant à considérer l'éducation comme un droit fondamental avaient été démontrés. | UN | وقال إن المزايا العملية لتناول التعليم كحق أساسي لم تعد بحاجة إلى برهان. |
D'abord, un droit économique, social ou culturel peut être reconnu comme droit indépendant dans le cadre des dispositions constitutionnelles. | UN | الأول، يمكن الاعتراف بحق اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي كحق مستقل ضمن أحكام الدستور. |
Dans le Programme d'action, l'éducation est un droit et un instrument essentiel pour réaliser les objectifs d'égalité, de développement et de paix. | UN | وأكد المنهاج أهمية التعليم كحق من حقوق الإنسان وكأداة أساسية لتحقيق أهداف المساواة والتنمية والسلام. |
Le Tribunal a fait valoir qu'un élève ordinaire n'est pas plus habilité, de droit, à redoubler qu'un élève déficient intellectuel. | UN | ولاحظت المحكمة أن طالب المسار العادي، شأنه في ذلك كشأن الطالب ذي الإعاقة العقلية، ليس له أن يعيد العام كحق من حقوقه. |
En matière pénale, les appels contre une décision de la Haute Cour sont jugés de plein droit par la Cour d'appel. | UN | وجميع الطعون الجنائية تمنح كحق بموجب قرارات المحكمة العليا إلى محكمة الاستئناف. |
D'autre part, l'Instance permanente s'est également félicitée de la reconnaissance, par le Conseil des droits de l'homme des Nations Unies, du droit à l'eau comme étant un droit de l'homme fondamental. | UN | كما أشاد المنتدى الدائم باعتراف مجلس حقوق الإنسان بالحق في المياه كحق من حقوق الإنسان. |