Améliorer durablement les moyens de subsistance des ménages ruraux pauvres et renforcer leur capacité de résistance en cas de sécheresse | UN | تحسين سبل كسب الرزق والقدرة على تحمل آثار الجفاف على نحو مستدام للأسر المعيشية الريفية الفقيرة |
Elle a suscité une récession mondiale simultanée qui menace les emplois, les moyens de subsistance et la cohésion sociale à travers le monde. | UN | فقد تسببت في ركود اقتصادي متزامن يهدد فرص العمالة وسبل كسب الرزق والتماسك الاجتماعي في جميع أنحاء العالم. |
Malgré cela, l'UNRWA poursuit ses programmes d'emploi et de microcrédit et offre ainsi aux réfugiés des possibilités de subsistance et de développement. | UN | ومع ذلك، تواصل الأونروا برامجها للعمالة والتمويل البالغ الصغر، وتمنح اللاجئين الفرص من أجل كسب الرزق والتنمية. |
Certes les catastrophes naturelles ne sont pas évitables, mais la perte de vies humaines et les moyens d'existence le sont. | UN | ومع أنه لا يمكن منع وقوع الكوارث الطبيعية، فإنه يمكن منع وقوع الخسائر في الأرواح وسبل كسب الرزق. |
Des gens meurent toujours pour gagner leur vie. | UN | إن الناس ما زالوا يموتون من أجل كسب الرزق. |
L'impact du projet se perçoit clairement avec l'arrivée anticipée de quantités d'eau accrues dans le lac, permettant ainsi la productivité des communautés et l'amélioration des conditions de vie. | UN | ويمكن الوقوف على تأثير هذا المشروع بوضوح من وصول كميات كبيرة من المياه قبل الموعد المتوقع لذلك إلى البحيرة، مما أدى إلى تحسين فرص كسب الرزق وإنتاجية المجتمعات المحلية. |
:: Soutenir la sécurité alimentaire et les moyens de subsistance des populations vulnérables revenant dans leurs foyers dans cinq villages de l'État de Kassala au Soudan, en 2008 | UN | :: تقديم الدعم للأمن الغذائي وسبل كسب الرزق للعائدين الضعفاء في خمس قرى في ولاية كاسالا، السودان، في عام 2008 |
Elles ont eu du mal à accéder à l'aide humanitaire et, encore plus, à trouver des moyens de subsistance. | UN | فقد وجدت النساء في البداية من الصعب الحصول على سلع الإغاثة بل وأصعب من ذلك أن تحصلن على سبل كسب الرزق. |
L'organisme a également pris des mesures pour soutenir les stratégies de subsistance à plus long terme, notamment par la prestation de services financiers. | UN | واتخذت الأونروا أيضا تدابير مختلفة لدعم استراتيجيات كسب الرزق في الأجل الطويل، بسبل منها توفير الخدمات المالية. |
Au même moment, le secteur agricole ougandais dans son ensemble s'orientait en faveur du développement de l'agriculture durable afin d'améliorer les moyens de subsistance de la population. | UN | وفي الوقت نفسه، حدث في أوغندا تحوّل عام في القطاع الزراعي نحو تطوير الزراعة المستدامة كوسيلة لتحسين سبل كسب الرزق. |
L'Experte indépendante souhaite que les problèmes liés aux moyens de subsistance, à la famille et à l'éducation soient soulevés, afin que les femmes appartenant à des groupes minoritaires puissent prendre davantage d'initiatives. | UN | ودعت إلى طرح قضايا كسب الرزق والأسرة والتعليم عملا على تعزيز الدور القيادي لنساء الأقليات. |
i. L'emploi dans le secteur structuré et les moyens de subsistance, et | UN | ' 1` العمل وسُبل كسب الرزق في القطاع النظامي، |
Le rapport a également recommandé l'incorporation du développement de la micro-entreprise dans le sujet `moyens de subsistance et développement durable'. | UN | وأوصى التقرير أيضا بإدماج تنمية المشاريع الصغرى في سُبل كسب الرزق والتنمية المستدامة. |
But : promouvoir l'égalité des chances et l'accès aux services de base, aux moyens de subsistance et aux marchés | UN | الهدف: تعزيز تكافؤ الفرص والحصول على الخدمات الأساسية وسبل كسب الرزق والوصول إلى الأسواق |
Thème 4 : Droits, moyens de subsistance et forêts | UN | الموضوع 4: الحقوق وسبل كسب الرزق والغابات |
Cette approche permettait aussi des solutions individuelles pour retrouver un logement et des moyens d'existence. | UN | كما أتاح هذا النهج إيجاد حلول فردية مناسبة لمسألة استعادة المساكن وسُبُل كسب الرزق. |
On accélérera le progrès si l'on investit dans la santé, l'éducation et les moyens d'existence des adolescents. | UN | إذا استثمرنا في صحة المراهقين وتثقيفهم وتوفير سبل كسب الرزق لهم، فسنعجل وتيرة التقدم. |
Il a indiqué que des centaines de milliers d'emplois devraient être crées afin de permettre aux Afghans pauvres de gagner leur vie et de sortir de l'endettement. | UN | وقال إن الحاجة تدعو إلى خلق مئات الآلاف من فرص العمل لتمكين الأفغان الذين يرزحون تحت عبء الفقر من كسب الرزق والتخلص من عبء الديون. |
Ces mesures ont donc attaqué à la source certains des principaux facteurs contribuant à la pauvreté des femmes, dont les salaires moyens inférieurs à ceux des hommes et le fait qu'elles assuraient la plus grande part des soins aux enfants, ce qui limitait leur potentiel de gain. | UN | وعليه، تتصدى هذه التدابير مباشرة لبعض العوامل الرئيسية المساهمة في فقر النساء، مثل تقاضيهن أجوراً أدنى في المتوسط وقيامهن بدور رئيسي في رعاية الأطفال، ما يحد من قدراتهن على كسب الرزق. |
Nous devons éliminer la pauvreté et permettre à chacun de gagner sa vie. | UN | إننا يجب أن نستأصل الفقر ونمكن كل الناس من كسب الرزق. |
Des mesures sont également prises par le gouvernement pour réinsérer sans heurts les réfugiés dans la société en les aidant à assurer leur subsistance. | UN | كذلك تقوم الحكومة حاليا باتخاذ التدابير اللازمة ﻹدماج العائدين في المجتمع إدماجا سلساً ولتيسير سبل كسب الرزق لهم. |
Le succès de cette dernière est vital pour la sûreté, la subsistance et l'avenir même du peuple afghan. | UN | ونجاح البعثة ضروري لكفالة سلامة أبناء الشعب الأفغاني، وتوفير سبل كسب الرزق لهم، وضمان مستقبلهم. |
La pauvreté, la marginalisation, l'insécurité et l'absence de possibilités de se procurer des moyens d'existence durables sont autant de raisons importantes qui poussent à pratiquer des cultures illicites. | UN | كما أن الفقر والتهميش وانعدام الأمان وفرص كسب الرزق بسبل مستدامة كلها أسباب هامة لزراعة المحاصيل غير المشروعة. |
La situation d'extrême pauvreté pousse beaucoup de jeunes et d'adultes à des activités marginales génératrices de revenus. | UN | وقد دفعت حالة الفقر المدقع الكثيرين من الشباب والمراهقين إلى مزاولة أنشطة هامشية تحايلا على كسب الرزق. |