La victime doit être consultée à chaque étape de la procédure. | UN | وتجب استشارة الضحية في كل خطوة من هذه العملية. |
On va tout mettre a plat, on va tout reconstruire chaque étape de votre protocole de sécurité, a commencer dès ici, dès maintenant. | Open Subtitles | سوف نقوم بهدم سوف نقوم بإعادة هيكلة كل خطوة من البروتوكول الأمني الخاص بك بدءًا من هنا، الآن |
Les minorités devraient participer effectivement à chacune des étapes précédant l'élaboration et l'adoption du plan d'action. | UN | ويجب إشراك الأقليات إشراكاً فعالاً في كل خطوة من شأنها أن تفضي إلى وضع خطة عمل كهذه واعتمادها. |
Il a fait observer qu'il était impératif que les représentants des territoires prennent part à chacune des phases de tout processus de décolonisation. | UN | وأوضح أن من اللازم أن تشمل أي عملية لإنهاء الاستعمار ممثلين عن الإقليمين في كل خطوة من خطواتها. |
Les résultats de chacune de ces étapes sont indiqués dans une colonne distincte des tableaux budgétaires. | UN | وتظهر نتيجة كل خطوة من هذه الخطوات في عمود مستقل في أسلوب تصوير الميزانية. |
Voilà pourquoi des considérations humanitaires doivent être incorporées à chaque étape du processus de prise de décisions. | UN | ولهذا يجب ادماج الاعتبارات الانسانية في كل خطوة من عملية صنع القرار. |
Les préjugés associés au viol et aux autres formes de violence sexuelle aggravent les préjugés associés au VIH, compliquant ainsi l'accès des femmes à la justice en créant des obstacles à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وأنواع الوصم المرتبط بالاغتصاب والأشكال الأخرى للعنف الجنسي تعقِّد أنواع الوصم المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية، مما يخلق عقبات في كل خطوة من خطوات العملية القضائية الأمر الذي يعِّقد إمكانية نيل المرأة للعدالة. |
Toutefois, à chaque étape de chaque action engagée, il convient d'examiner et de suivre l'impact sur les droits de l'homme de l'étape en question et de l'action dans son ensemble. | UN | غير أنه، في كل خطوة من كل استجابة، يجب مراعاة ورصد أثر هذه الخطوة وأثر الاستجابة الشاملة على حقوق الإنسان. |
La condition obligatoire de la participation des femmes à chaque étape de la planification et de la programmation a été faiblement appliquée. | UN | أما تنفيذ المطلب الإلزامي بمشاركة المرأة في كل خطوة من عملية التخطيط والبرمجة فقد اتسم بالضعف. |
chaque étape de l'opération a été soigneusement contrôlée. | UN | وتم رصد كل خطوة من خطوات التنفيذ بدقة. |
À la différence du plan de règlement, le plan de paix n'exige pas le consentement des deux parties à chacune des étapes de sa mise en oeuvre. | UN | والخطـة السلمية، على خلاف خطة التسوية، لا تتطلب موافقة الطرفين على كل خطوة من خطوات تنفيذها. |
Il leur faut donc participer à chacune des étapes du développement. | UN | ويجب إشراكهم في كل خطوة من عملية التنمية. |
Le Mécanisme conjoint pour les questions politiques et la sécurité a demandé à la FISNUA de confirmer que chacune des étapes susmentionnées avait été menée à bien et d'en rendre compte. | UN | وطلبت الآلية السياسية والأمنية المشتركة من القوة الأمنية المؤقتة تأكيد الانتهاء من كل خطوة من هذه العمليات، والإبلاغ عنه. |
chacune de ces opérations manuelles comporte un risque d'erreur dans la saisie des crédits alloués ou des dépenses. | UN | وتشكل كل خطوة من هذه الخطوات اليدوية مخاطر خطأ في تسجيل المخصصات أو النفقات. |
Nous pensons que chacune de ces mesures renforcera davantage la confiance entre les États. | UN | ونعتقد أن كل خطوة من هذه الخطوات ستعزز الاطمئنان والثقة بين الدول على نحو أكبر. |
Le Conseil de sécurité a rejeté chacune de ces mesures prises par Israël, et l'Assemblée générale a fait de même et adopté des résolutions très claires à cet égard. | UN | كل خطوة من الخطوات الاسرائيلية السابقة عارضها مجلس اﻷمن وعارضتها الجمعية العامة بقرارات واضحة. |
Des procédures écrites détaillées sont en place pour guider et documenter chaque étape du processus de recrutement. | UN | هناك إجراءات خطية تفصيلية لتوجيه وتوثيق كل خطوة من خطوات عملية استقدام الموظفين. |
Ces droits devraient au contraire être pris en considération à chaque étape du processus. | UN | عوضاً عن ذلك، لا بد من مراعاة هذه الحقوق في كل خطوة من خطوات المسيرة. |
Des directives précises ont été établies par l'administration de la Mission pour veiller à ce que les mesures voulues soient prises dans les délais à chaque étape du recrutement. | UN | وتضع الإدارة العليا مبادئ توجيهية محددة لكفالة اتخاذ إجراءات محددة زمنيا داخل البعثة في كل خطوة من خطوات عملية التعيين. |
f) Fournir des services d'appui appropriés aux enfants victimes à tous les stades de la procédure judiciaire; | UN | (و) تقديم خدمات الدعم المناسبة للطفل الضحية، بما في ذلك، الدعم النفساني-الاجتماعي والنفسي واللغوي في كل خطوة من الخطوات المتبعة في الإجراءات القانونية؛ |
f) Fournir des services d'appui appropriés aux enfants victimes à tous les stades de la procédure judiciaire; | UN | (و) تقديم خدمات الدعم المناسبة للطفل الضحية، بما في ذلك، الدعم النفساني-الاجتماعي والنفسي واللغوي في كل خطوة من الخطوات المتبعة في الإجراءات القانونية؛ |
Il faut simplement qu'à chaque étape d'une action donnée, l'incidence sur les droits de l'homme des mesures prises et de l'action dans son ensemble soit examinée et surveillée. | UN | ومع ذلك، ففي كل خطوة من كل تدبير من هذه التدابير، يتعين دراسة ورصد تأثير هذه الخطوة وتأثير التدابير بشكل عام على حقوق الإنسان. |
Chaque département ministériel devra adapter cet instrument à ces domaines d'intervention et l'appliquer à toutes les étapes de la prise de décisions politiques. | UN | فيتعين على كل إدارة حكومية أن تكيف هذه الأداة حسب مجال تدخلها وأن تطبقها في كل خطوة من عملية اتخاذ القرار السياسي. |