Notre pays fait et continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour renforcer l'autorité de la Convention, et il appelle les États à la mettre en œuvre comme il convient. | UN | لقد فعل بلدنا، وسيفعل مستقبلا، كل ما بوسعه لتعزيز سلطة الاتفاقية ونناشد جميع الدول تنفيذها على النحو الملائم. |
L'Afrique étant le continent le plus touché par la pauvreté, la communauté internationale se doit de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider les pays africains. | UN | والقارة الأفريقية هي الأكثر معاناة من الفقر وينبغي للمجتمع الدولي أن يفعل كل ما بوسعه لمساعدة البلدان في تلك المنطقة. |
Je tiens à assurer toutes les délégations que le Bureau des affaires de désarmement fera tout ce qui est en son pouvoir pour aider la Commission au cours des prochaines semaines. | UN | وأطمئن جميع الوفود بأن مكتب شؤون نزع السلاح سيبذل كل ما بوسعه لمساعدة الهيئة في الأسابيع المقبلة. |
La communauté internationale doit faire tout son possible pour mettre un terme au cycle de haine et de revanche dans la région. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يفعل كل ما بوسعه لكسر دائرة الكراهية والانتقام في المنطقة. |
Il a fait tout ce qu'il a pu. Personne ne voulait l'écouter. | Open Subtitles | فعل كل ما بوسعه ولا أحد يستمع له |
Mon pays, la Colombie, comme tous les pays représentés ici, fait également tout ce qu'il peut pour garantir, par exemple, l'accès universel aux soins de santé. | UN | ويبذل بلدي، كولومبيا، شأنه في ذلك شأن جميع البلدان الممثلة هنا، كل ما بوسعه لضمان الوصول العالمي إلى الرعاية الصحية. |
Le Président fait tous ce qu'il peut pour traiter cette question rapidement et pour faire libérer les journalistes en toute sécurité à l'ambassade de Suisse, notre ambassade de facto en Iran. | Open Subtitles | الرئيس يفعل كل ما بوسعه لتولي الأمر بهدوء ولإخراج الصحفيين بأمان من قبل السفير السويسري |
Il faisait tout ce qu'il pouvait pour se racheter à nos yeux. | Open Subtitles | بينيت كان يفعل كل ما بوسعه لجعل الأمور في نصابها الصحيح معنا. |
La délégation de Belgrade s'est à nouveau déclarée disposée à faire tout ce qui est en son pouvoir pour assurer la paix et la stabilité pendant les négociations. | UN | وأكد وفد بلغراد من جديد استعداده لبذل كل ما بوسعه لضمان السلام والاستقرار خلال هذه العملية. |
L'Union européenne espère que les délibérations de cette année donneront lieu à des débats constructifs et elle fera tout ce qui est en son pouvoir pour promouvoir le consensus. | UN | يأمل الاتحاد الأوروبي في أن تسفر مداولات هذا العام عن مناقشات بناءة، وسيبذل كل ما بوسعه لتعزيز توافق الآراء. |
Elle invite instamment la communauté internationale à faire tout ce qui est en son pouvoir pour faire comprendre à ces mêmes pays l'urgente nécessité de lever immédiatement ces mesures injustes, qui ne font qu'appauvrir les plus pauvres et enrichir les plus riches, des mesures qui meurtrissent les catégories les plus vulnérables. | UN | وهو يحث المجتمع الدولي بقوة على أن يبذل كل ما بوسعه من جهد لجعل هذه البلدان تدرك الحاجة الملحة إلى رفع هذه الجزاءات غير العادلة والتي لن تؤدي إلا إلى زيادة الفقراء فقرا وزيادة اﻷغنياء غنى. |
La communauté internationale doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour promouvoir ce processus, notamment en aidant les Palestiniens à se doter d'institutions et à améliorer leurs conditions de vie. | UN | ولذلك ينبغي على المجتمع الدولي أن يفعل كل ما بوسعه من أجل دعم تلك العملية بما في ذلك دعم الفلسطينيين في سعيهم لبناء مؤسسات جديدة وحياة أفضل ﻷنفسهم. |
Selon la Puissance administrante, le territoire fait tout ce qui est en son pouvoir pour maintenir un budget équilibré, mais en 2009 un déficit budgétaire temporaire a dû être adopté en raison de la récente crise mondiale des investissements. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، فإن الإقليم يبذل كل ما بوسعه للحفاظ على ميزانية متوازنة، أما في عام 2009، فقد تمت الموافقة على عجز مؤقت في الميزانية في أعقاب أزمة الاستثمار العالمية الأخيرة. |
Bien que du point de vue économique, il connaisse les difficultés inhérentes à sa qualité de pays en transition, il fait tout son possible pour concourir à la sécurité globale, aux niveaux régional comme mondial. | UN | ومع أنه ما يُثقِل كاهله اقتصاديا كونه بلدا من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فإنه يفعل كل ما بوسعه للإسهام في تحقيق الأمن الشامل على الصعيدين الإقليمي والعالمي معا. |
Face à l'intensité des différents actes de violence, la Jordanie fait tout son possible pour mettre fin à ce phénomène qui risque de dévaster la région tout entière. | UN | ويدرك الأردن الحد الخطير الذي وصلت إليها ظاهرة العنف بمختلف أشكاله، ويبذل كل ما بوسعه للتصدي لهذه الظاهرة التي قد تغرق المنطقة برمتها. |
Le Centre fera tout son possible pour apporter aux États parties à la Convention toute assistance dont ils auraient besoin pour venir en aide aux populations civiles qui pâtissent des restes explosifs de guerre. | UN | وقال إن المركز سيفعل كل ما بوسعه ليقدم إلى الدول الأطراف في الاتفاقية كل المساعدة التي قد تحتاجها لمساعدة السكان المدنيين الذين يعانون من المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Il a fait tout ce qu'il a pu. | Open Subtitles | فعل كل ما بوسعه. |
Ronaldo a fait tout ce qu'il a pu pour sauver son père, mais il n'y est pas arrivé. | Open Subtitles | (رونالدو) فعل كل ما بوسعه لإنقاذ والده، لكنه لم يستطع |
et Holbrook fait tout ce qu'il peut pour le rejeter, pour s'assurer que j'apparaisse comme la coupable. | Open Subtitles | و "هولبروك" يفعل كل ما بوسعه لأنْ يتم تجاهلها و أن يبدو الأمر بمجمله كما لو أني لفقته |
Il fait tout ce qu'il peut donc je peux prendre soin de ma femme. | Open Subtitles | يفعل كل ما بوسعه حتى اتفرغ لرعاية زوجتي |
Il fait tous ce qu'il peut pour se mettre entre Daniel et moi. | Open Subtitles | إنه يبذل كل ما بوسعه لكي يحول بيني وبين (دانيال). |
Il a fait tout ce qu'il pouvait pour les empêcher d'avoir le virus, et je ne l'ai pas cru. | Open Subtitles | لقد فعل كل ما بوسعه ل منعهم من الحصول على الفيروس، ... لم اثق به. |