ويكيبيديا

    "كما أشار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme l'a souligné
        
    • comme l'a indiqué
        
    • par ailleurs
        
    • comme l'a dit
        
    • comme le souligne
        
    • a également évoqué
        
    • comme l'a fait remarquer
        
    • il a noté
        
    • il a ajouté
        
    • comme l'a noté
        
    • a également noté
        
    • est également référé
        
    • comme l'a fait observer
        
    • il a également fait référence
        
    • comme l'indique
        
    De telles manifestations sont autant d'outils auxiliaires précieux à nos travaux pléniers de Genève, comme l'a souligné l'Ambassadeur Lauber, mon collègue suisse. UN ومثل هذه التظاهرات الموازية لها دور مساعد قيّم في عملنا هنا في الجلسة العامة، كما أشار إلى ذلك زميلي السويسري السفير لوبير.
    L'intervention de la Cour pénale internationale indique simplement qu'il faut s'engager davantage, comme l'a indiqué le Procureur. UN وتدخّل المحكمة الجنائية الدولية ليس سوى دلالة على الحاجة إلى مزيد من الالتزام كما أشار المدعي العام.
    Il a constaté par ailleurs que dans leur grande majorité, les Parties non visées à l'annexe I continuaient de rencontrer des difficultés faute de données suffisantes et fiables. UN كما أشار الفريق إلى أن الأغلبية العظمى من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول تواصل مواجهة صعوبات تُعزى إلى عدم كفاية البيانات وعدم موثوقيتها.
    Quant à la Conférence du désarmement, comme l'a dit ce matin dans son intervention le représentant des ÉtatsUnis, nous regrettons vivement que la question de la transparence dans le domaine des armements ait été reléguée au second plan par la Conférence. UN وبخصوص مؤتمر نزع السلاح، يشعر هذا الوفد أيضاً باستياء عميق من أن الشفافية في مسألة التسلح، كما أشار إلى ذلك وفد الولايات المتحدة في عرض هذا الصباح، احتلت مكانة ثانوية في مؤتمر نزع السلاح.
    La Charte, comme le souligne le Secrétaire général, doit être mise en oeuvre, pleinement et non pas sélectivement. UN وينبغي تنفيذ الميثاق بالكامل، كما أشار اﻷمين العام، وليس بطريقة انتقائية.
    Une Partie a également évoqué la possibilité de faire participer le secteur privé. UN كما أشار طرف آخر إلى إمكانية إشراك القطاع الخاص.
    Ce membre de phrase supplémentaire pourrait en outre favoriser une certaine interprétation, comme l'a fait remarquer M. Scheinin. UN وإضافة إلى ذلك فإن العبارة الإضافية قد تميل إلى تغليب تفسير معيَّن على تفسير آخر، كما أشار السيد شيانين.
    il a noté que le FNUAP était l'organisme chef de file en matière de santé procréative et que l'UNICEF jouait un rôle d'appui. UN كما أشار إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان هو الوكالة الرائدة في مجال الصحة الإنجابية مع قيام اليونيسيف بدور داعم.
    il a ajouté que le Bureau des services d'achats interorganisations (BSAI) avait joué un rôle de catalyseur en encourageant les efforts déployés dans ce sens par le système des Nations Unies. UN كما أشار إلى أن اﻷنشطة التي يضطلع بها مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات كانت حافزا على زيادة الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد.
    Enfin, il demande si les recours en amparo sont possibles en Azerbaïdjan ou si cette notion est complètement inconnue. Cela est d'autant plus important que, comme l'a souligné M. Klein, les individus ne semblent pas avoir directement accès à la Cour constitutionnelle. UN واستفسر عما إذا كانت طرق التظلم ممكنة في أذربيجان أو إذا كان هذا المفهوم غير معروف تماماً فيها، نظراً لأن الأفراد لا تتاح لهم فرصة الوصول مباشرة إلى المحكمة الدستورية، كما أشار إلى ذلك السيد كلاين.
    Pour sa part, M. Stein préférerait qu'une décision soit prise immédiatement mais, comme l'a souligné la représentante du Canada, aucun autre organe n'attend de décision de la part de la Commission. UN ويفضل، بطبيعة الحال، اتخاذ قرار على الفور، ولكن، كما أشار ممثل كندا، ليس ثمة هيئة أخرى تنتظر إجراء من جانب اللجنة.
    Nul n'ignore que la mise en oeuvre du référendum auquel, contrairement à ce que peuvent prétendre certains, nous demeurons attachés, connaît de multiples problèmes - comme l'a souligné le Secrétaire général dans ses divers rapports et le Conseil de sécurité dans ses deux dernières résolutions. UN ولا يخفى على أحد أن عملية إجراء الاستفتاء الذي يظل المغرب متشبثا به، على عكس ما قد يزعمه البعض، تواجهها مشاكل عديدة، كما أشار إلى ذلك الأمين العام للأمم المتحدة في مختلف تقاريره، وكما جاء في القرارين الأخيرين لمجلس الأمن.
    Plusieurs projets de construction de nouveaux pipelines sont prévus, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans des rapports antérieurs. UN وثمة عدة مشاريع لمد أنابيب جديدة، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في تقارير سابقة.
    comme l'a indiqué tout à l'heure un collègue, nous nous réjouissons aussi à notre tour de l'avènement d'un Gouvernement d'unification et d'unité au Liban. UN كما أشار زميلي في وقت سابق، أسعدنا أيضا التوصل إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية في لبنان.
    Certains participants estimaient par ailleurs nécessaire de mettre en place une interface institutionnelle transparente entre entités informelles tel le G-20 et les organisations internationales qui en appliquaient les décisions, notamment les institutions de Bretton Woods. UN كما أشار بعض المشاركين إلى ضرورة إيجاد ترابط مؤسساتي شفاف بين كيانات غير رسمية مثل مجموعة العشرين وهذه المنظمات الدولية التي تنفذ قراراتها، ولا سيما مؤسسات بريتون وودز.
    Toutefois, comme l'a dit le Secrétaire général lui-même, ces progrès sont inégaux et la pandémie s'est propagée plus rapidement que les efforts des États. UN غير أن ذلك التقدم، كما أشار الأمين العام نفسه، كان متفاوتا، وإن الوباء يتفشى بمعدل أكبر من الجهود التي تبذلها الدول.
    À cet égard, d'importants progrès pourraient être accomplis à la présente session et un élan crucial pourrait être acquis en 1995, étant donné que le cinquantième anniversaire représente, comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport : UN وفي هذا الصدد، يمكن احراز تقدم هام في هذه الدورة، ويمكن أن يكتسب هذا التقدم قوة دفع حاسمة في عام ١٩٩٥، حيث أن سنة الاحتفال بالعيد الخمسيني تشكل، كما أشار اﻷمين العام في تقريره:
    Le rapport a également évoqué l'éventualité d'une toxicité de l'eau contaminée par ce même élément. UN كما أشار التقرير إلى احتمال تلوث المياه نتيجة للتأثيرات السمية لهذه المادة.
    Mais, comme l'a fait remarquer un représentant, il s'agit pour la plupart de crochets «amicaux». UN إلا أن معظمها، كما أشار أحد الممثلين، أقواس مربعة ودية.
    il a noté en outre qu'en vertu de la constitution de nombreux États, le Chef de gouvernement ou d'État exerçait le droit de grâce. UN كما أشار إلى أنه يحق لرئيس الحكومة أو الدولة من الناحية الدستورية في العديد من الدول منح العفو عن الجرائم.
    il a ajouté que le Bureau des services d'achats interorganisations (BSAI) avait joué un rôle de catalyseur en encourageant les efforts déployés dans ce sens par le système des Nations Unies. UN كما أشار إلى أن اﻷنشطة التي يضطلع بها مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات كانت حافزا على زيادة الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد.
    comme l'a noté le Représentant exécutif, les élections présidentielles, législatives et locales en 2012 ont une valeur symbolique particulière. UN كما أشار إلى ذلك الممثل التنفيذي، تكتسي الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية في عام 2012 أهمية رمزية كبيرة.
    Il a également noté que le projet de règlement ne semblait pas correspondre exactement aux dispositions antimonopole de l'annexe III de la Convention. UN كما أشار المجلس إلى أن مشروع النظام لا يعكس بالكامل أحكام مكافحة الاحتكار الواردة في المرفق الثالث للاتفاقية.
    M. Pascoe s'est également référé aux activités persistantes d'implantation dans le Golan syrien occupé, qui constituent une violation flagrante des résolutions ayant une légitimité internationale, notamment de la résolution 497 (1981) du Conseil de sécurité, qui considère que la décision par Israël d'annexer le Golan est nulle et non avenue et sans effet juridique. UN كما أشار السيد باسكو إلى استمرار النشاطات الاستيطانية في الجولان السوري المحتل، مما يشكل انتهاكا صارخا لقرارات الشرعية الدولية، ولا سيما قرار مجلس الأمن رقم 497 لعام 1981، الذي اعتبر قرار إسرائيل بضم الجولان لاغيا وباطلا وغير ذي أثر قانوني.
    Toutefois, comme l'a fait observer un participant, ce n'était pas toujours de crédits dont les pays avaient besoin en priorité: l'échange de connaissances spécialisées pouvait être tout aussi utile et c'était une ressource que même les pays pauvres pouvaient partager. UN ولكن، كما أشار أحد المشاركين، فإن المال ليس دائما العنصر الوحيد المطلوب، إذ إن الخبرة المتاحة قد تكون ذات قيمة مساوية وموردا تستطيع حتى البلدان الفقيرة أن تتقاسمه.
    il a également fait référence au rôle essentiel des partis politiques dans l'intégration des personnes d'ascendance africaine à la vie politique. UN كما أشار إلى الدور الحاسم الذي تقوم به الأحزاب السياسية في إدماج السكان المنحدرين من أصل أفريقي في الحياة السياسية.
    Le Canada est pleinement conscient que la plus grande “familiarité des agences” avec cet instrument, comme l'indique le rapport, ajoutera d'inévitables pressions sur le Fonds. UN وتدرك كندا تماما حقيقة أنه كلما زاد تعــود الوكـالات على الاستعانة بالصندوق سيزداد الطلب عليه كما أشار التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد