il convient également de mentionner que la procédure d'enregistrement a été modifiée de sorte que les journaux et les magazines soient enregistrés le jour même du dépôt de la demande. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن عملية التسجيل أُعيدَ تصميمها بحيث يتمّ حالياً تسجيل الصحف والمجلات في اليوم نفسه. |
il convient également de souligner à ce niveau la faiblesse des moyens matériels et financiers, l'insuffisance des ressources humaines qualifiées, l'absence de suivi-évaluation. | UN | كما تجدر الإشارة إلى ضعف الموارد المادية والمالية، والنقص في الموارد البشرية الماهرة، وغياب المتابعة والتقييم. |
il convient également de garder à l'esprit que la zone C est une région très complexe, qui met en jeu des intérêts multiples. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن المنطقة جيم هي منطقة شديدة التعقيد وتؤثر على مصالح متعددة. |
il convient de mentionner également que l'Arabie saoudite prend des mesures importantes en ce sens. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن المملكة العربية السعودية تنفذ خطوات جادة في هذا الاتجاه |
il convient de noter également que, d'un point de vue administratif, une main-d'oeuvre qui tourne rapidement nécessite des formalités répétitives lors du recrutement et de la cessation des fonctions, ce qui entraîne des coûts directs et indirects non négligeables. | UN | كما تجدر الملاحظة أن اليد العاملة التي تتغير بسرعة تستدعي، من وجهة النظر اﻹدارية، اتخاذ إجراءات التعيين والانفصال عن الخدمة، الأمر الذي يتولد عنه تكاليف ضخمة مباشرة وغير مباشرة. |
il convient aussi de noter que la présence de mines rend encore plus aléatoires les perspectives de retour. | UN | كما تجدر بالملاحظة أن احتمالات العودة تزداد تعقيدا نتيجة استمرار وجود اﻷلغام. |
il faut également noter dans ce contexte les efforts du Gouvernement haïtien pour créer une force de police civile professionnelle. | UN | كما تجدر اﻹشارة في هذا السياق إلى جهود حكومة هايتي في تشكيل قوة شرطة مدنية مهنية. |
il convient également de signaler que la loi sur la sécurité sociale est assez récente et que ses règlements sont en cours d'élaboration. | UN | كما تجدر ملاحظة أن قانون الضمان الاجتماعي المشار إليه جديد نسبيا ويجري حاليا إعداد لوائحه التنفيذية. |
il convient également de noter que certaines informations contenues dans le présent rapport figurent aussi dans les derniers rapports présentés par chaque mécanisme à l'Assemblée générale ou à la Commission. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن المعلومات الواردة في هذا التقرير ترد أيضاً في أحدث التقارير التي قدمتها كل آلية إلى اللجنة. |
13. il convient également d'évoquer les mesures prises en 2005 pour lutter contre le tourisme sexuel impliquant des enfants. | UN | 13- كما تجدر الإشارة إلى المبادرات التي اتُخذت خلال العام لمحاربة السياحة القائمة على استغلال الأطفال جنسياً. |
il convient également d'indiquer que le Ministère de l'intérieur applique les décisions d'indemnisation dès l'achèvement des procédures juridiques d'exécution. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن وزارة الداخلية تبادر إلى تنفيذ الأحكام الصادرة بالتعويض فور اكتمال الإجراءات القانونية للتنفيذ. |
il convient également de noter que les coordonnateurs de l'aide humanitaire sont généralement nommés pour faire face à des situations complexes. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن تعيين منسق الشؤون الإنسانية يتم في ظل أوضاع معقدة. |
il convient également de noter que les coordonnateurs de l'aide humanitaire sont généralement nommés pour faire face à des situations complexes. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن تعيين منسق الشؤون الإنسانية يتم في ظل أوضاع معقدة. |
il convient de signaler en outre que l'internement administratif ne concerne que les personnes ayant des antécédents criminels, qui sont connues des services de police et dont la liberté constitue un danger pour la sécurité des personnes et de leurs biens. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن التوقيف الإداري مقتصر على ذوي الأسبقيات الجرمية والذين هم معروفون لدى الأجهزة الأمنية ويشكل وجودهم طلقاء خطراً على أمن الأفراد وممتلكاتهم. |
il convient de noter que le juge des enfants est chargé de superviser les mesures et peines qu'il prononce, ainsi que celles prononcées par le tribunal pour enfants. | UN | 191- كما تجدر الإشارة إلى أنّ قاضي الأطفال مكلّف بالإشراف على تنفيذ التدابير والعقوبات الصادرة عنه وعن محكمة الأطفال. |
À ce sujet, il convient de rappeler que, comme indiqué dans le sondage de 2008, l'image qu'ont du FNUAP les équipes de pays MOPAN a été constamment positive dans les domaines de l'alignement, de la coordination inter -institutions et d'harmonisation au sein du système des Nations Unies. | UN | كما تجدر الإشارة على نحو ما ورد في استقصاء عام 2008 إلى أن تصورات الأفرقة القطرية التابعة لشبكة تقييم أداء المنظمات المتعددة الأطراف كانت إيجابية بصورة متسقة بالنسبة لعمل الصندوق في مجالات مواءمة وتنسيق واتساق الأنشطة المشتركة فيما بين الوكالات في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
il convient de signaler également les conclusions du Conseil de l'Union européenne sur la coopération entre l'Union européenne et l'Organisation des Nations Unies en matière de gestion des crises. | UN | كما تجدر الإشارة إلى النتائج التي توصل إليها مجلس الاتحاد الأوربي بشأن التعاون بين الاتحاد الأوربي والأمم المتحدة في إدارة الأزمات. |
il convient aussi de noter que la demande du Nicaragua ne tient aucun compte des questions relatives à la délimitation des frontières avec la Colombie qui ont déjà été réglées. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن طلب نيكاراغوا يتجاهل المسائل المتعلقة بترسيم الحدود مع كولومبيا التي تم حلها بالفعل. |
il convient aussi de signaler que l'éducation juridique des citoyens s'est améliorée et que le système judiciaire a gagné en efficacité. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن توعية المواطنين بالشؤون القضائية تحسنت وزادت فعالية النظام القضائي. |
il convient aussi de signaler que la loi réduit le montant retenu sur le salaire des détenus qui travaillent et dispose que leur nourriture et leurs vêtements sont payés par l'État. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن القانون يقلل الاقتطاعات من أجور عمال السجن ويقضي بأن تمول الدولة شراء المأكل والملبس لهم. |
il faut également noter que de plus en plus de jeunes intégrant le marché du travail ont un meilleur niveau d'études que ceux de la génération qui les avait précédés. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن المستويات التعليمية للشباب الذين ينضمون إلى سوق العمل تتجاوز مستويات جيل الشباب السابق. |
il convient en outre de noter que si le nombre de femmes élues demeure modeste, le nombre de femmes occupant des postes aux fonctions supérieures de l'État a augmenté de façon significative. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أنه بالرغم من انخفاض عدد النساء المنتخبات، فإن عدد اللواتي يشغلن مناصب عليا في الدولة قد سجّل زيادة كبيرة. |