ويكيبيديا

    "كما هي الحال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme c'est le cas
        
    • comme dans le cas
        
    • tout comme
        
    • même que
        
    • comme c'était le cas
        
    • comme en
        
    • l'instar
        
    • comme par exemple
        
    • ce qui est le cas
        
    • comme cela a été le cas
        
    • comme ce fut le cas
        
    • Comme vous alliez le
        
    Le Conseil d'Etat devra ensuite être consulté, comme c'est le cas pour chaque loi soumise au Parlement par le gouvernement. UN ويلزم بعد ذلك الحصول على رأي مجلس الدولة كما هي الحال بالنسبة لجميع التشريعات التي تقدمها الحكومة الى البرلمان.
    Dans les îles où les exportations de produits miniers constituent une importante source de revenus, comme c'est le cas à Nauru, ces ressources n'existent qu'en quantités limitées. UN وحيث تكون الصادرات المعدنية المستخرجة من اﻷرض مصدرا رئيسيا لﻹيرادات، كما هي الحال في ناورو، تكون محدودة في كميتها.
    L'eau salée vient se mêler aux eaux de surface et envahit la nappe phréatique, comme c'est le cas dans le sud de Kiribati et à Tuvalu. UN وتتسرب المياه المالحة الى سطح اليابسة وتؤثر على شبكات المياه اﻷرضية، كما هي الحال في جنوب توفالو وكيريباتي.
    comme dans le cas de la CIJ, seuls le Président et le Greffier ont une obligation de résidence au siège du Tribunal. UN إذ لا يقتضي النظام من غير الرئيس والمسجل، كما هي الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية، الإقامة بمقر المحكمة.
    Les fondements de ces deux catégories de droits différaient à certains égards, tout comme, d'ailleurs, les raisons d'être de différents types de propriété industrielle, par exemple les brevets et les marques de fabrique. UN وكانت المسَوِّغات الأساسية لهذين النوعين من الحقوق مختلفة في بعض الجوانب، شأنها في ذلك شأن الأسباب الموجبة لمختلف أنواع الملكية الصناعية، كما هي الحال مثلا بين براءات الاختراع والعلامات التجارية.
    Le BSCI est conscient que l'élaboration de nouvelles politiques ou la révision de celles qui existent prend du temps de même que le suivi des partenaires d'exécution. UN ويقدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية كون وضع سياسات جديدة أو إدخال تغييرات على سياسات تمت مراجعتها يستغرق وقتا كما هي الحال بالنسبة لمتابعة الشركاء التنفيذيين.
    À ce jour, on n'a guère trouvé d'éléments donnant à penser que des réseaux perfectionnés se livrent à ce trafic, comme c'est le cas dans d'autres pays; UN ولم يظهر لغاية اﻵن ما يدل على وجود شبكات محكمة متورطة بهذا الموضوع كما هي الحال في بعض البلدان اﻷخرى؛
    Le contraire est vrai lorsqu'une telle coopération et une telle intégration font défaut ou sont insuffisantes, comme c'est le cas dans la péninsule des Balkans, dont fait partie la République fédérative de Yougoslavie. UN ويكون على النقيض من ذلك تماما إذا انعدم وجود مثل هذا التعاون والترابط أو لم يكن كافيا كما هي الحال في شبه جزيرة البلقان حيث توجد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Elle envisage par ailleurs d'adjoindre aux juges les services de référendaires, comme c'est le cas dans la plupart des autres tribunaux internationaux. UN وهي تلتمس إضافة لذلك تزويد القضاة بخدمات كتبة قانونيين، كما هي الحال في معظم المحاكم الدولية الأخرى.
    De plus, un sentiment de haine s'est installé contre des personnes et des institutions, comme c'est le cas dans tous les conflits civils. UN وفضلا عن ذلك، تولدت الكراهية ضد أشخاص ومؤسسات، كما هي الحال في جميع المنازعات المدنية.
    Mais la Mauritanie est une cible toute désignée pour tous ceux qui ne peuvent concevoir une société pluriculturelle et multiethnique en Afrique sans antagonismes ethniques même lorsque, comme c’est justement le cas, de tels antagonismes n’ont jamais fait partie de l’histoire du pays. UN ولكن موريتانيا هدف مناسب لكل من لا يستطيعون تصور مجتمع متعدد الثقافات واﻷعراق في أفريقيا بدون خصومات عرقية، حتى وإن لم تكن تلك الخصومات قط جزءا من تاريخ البلاد، كما هي الحال بالفعل في موريتانيا.
    Les migrations diminuent aussi les frustrations internes et épargnent aux pays asiatiques l'instabilité politique que causent le chômage ou, comme c'est le cas aux Philippines, les emplois indésirables. UN كما أدت الهجرة إلى تخفيف اﻹحباط المحلي وجنﱠبت البلدان اﻵسيوية الاضطراب السياسي الذي ينجم عن البطالة أو عن العمالة غير المرغوبة كما هي الحال في الفلبين.
    On espère que cette question sera réglée sous peu; certains pays donateurs ne sont toutefois pas autorisés à faire officiellement des annonces de contributions volontaires pluriannuelles au CCI, comme c'est le cas également pour le PNUD où les annonces de contribution sont faites tous les ans. UN ويؤمل أن تحل هذه المسألة في المستقبل القريب؛ غير أن بعض البلدان المانحة غير مفوضة بإعلان تبرعات رسمية لسنوات عدة لمركز التجارة الدولية، كما هي الحال أيضا بالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الذي يتلقى التعهدات المالية على أساس سنوي.
    Entre autres dispositions, le projet de loi contient aussi une proposition aux termes de laquelle les décisions de l'Agence de protection des données seraient susceptibles d'appel devant une instance judiciaire et non plus devant le gouvernement comme c'est le cas actuellement. UN ويحتوي مشروع القانون أيضا، من ضمن جملة أمور، على اقتراح بامكانية استئناف قرارات وكالة حماية البيانات أمام محكمة عدلية عوضاً عن تقديمها الى الحكومة كما هي الحال اﻵن.
    Une telle situation est particulièrement troublante lorsqu'elle se produit aux dépens des droits légitimes d'une tierce partie, comme dans le cas de Gibraltar. UN وأضاف أن هذا الوضع يمثل مشكلة بوجه خاص عندما يحدث على حساب الحقوق المشروعة لطرف ثالث كما هي الحال في جبل طارق.
    On se trouve ainsi placé face à une décentralisation du pouvoir coercitif de l'Etat et à une délégation de compétences, comme dans le cas des Patrouilles d'autodéfense civile, que l'Etat ne contrôle pas. UN ونوجد هكذا أمام لا مركزية للسلطة القمعية للدولة، وأمام تفويض للصلاحيات، كما هي الحال بالنسبة للدوريات، لا تراقبه الدولة.
    Dans la crise du Cône austral, il s'agissait principalement de banques et d'entreprises du secteur privé, tout comme en Asie de l'Est. UN ففي أزمة المخروط الجنوبي، كان المقترضون بصفة أساسية مصارف وشركات خاصة، كما هي الحال كذلك في شرق آسيا.
    Il apparaît très clairement que, de même que l'économie mondiale et les pays en développement en général, les sociétés rurales connaissent de profondes mutations. UN وتتوافر اﻵن أدلة قوية على أن المجتمعات الريفية تمر بتغييرات أساسية، كما هي الحال في الاقتصاد العالمي ككل وفي البلدان النامية عموما.
    Les Pays-Bas se félicitent de ce que les articles figurant dans le chapitre II portent sur les obligations de l'État responsable et non, comme c'était le cas de la mouture précédente, des droits de l'État lésé. UN تقر هولندا بأن مواد هذا الفصل ترد في شكل التزامات تقع على الدولة المسؤولة وليس في شكل حقوق للدولة المضرورة كما هي الحال بالنسبة لمشروع المواد السابق.
    Dans d'autres pays encore, comme en Allemagne, aussi bien les employeurs que les salariés doivent obligatoirement cotiser; UN وثمة أنظمة قضائية أخرى، كما هي الحال في ألمانيا، يساهم بموجبها أرباب العمل والعمال معا؛
    Il serait peutêtre nécessaire de mettre en place, à l'instar de la Malaisie, un centre de liaison pour l'article 6, comme le recommande le programme de travail de New Delhi. UN وقد يكون من الضروري تعيين جهة تنسيق معنية بالمادة 6 كما هي الحال في ماليزيا، وكما أوصى به برنامج عمل نيودلهي.
    Les opérations de recrutement ont certes pris du retard, comme par exemple pour la sélection des chefs de bureau régional, mais la MINUNEP a pris des dispositions pour assurer l'intérim jusqu'à l'arrivée des intéressés. UN وحيثما تأخر التعيين، كما هي الحال على سبيل المثال في اختيار رؤساء المكاتب الإقليمية، اتخذت البعثة ترتيبات إدارية مؤقتة لحين وصولهم.
    Le nettoyage ethnique et les détentions illégales sont inimaginables là où règne l'état de droit, ce qui est le cas dans la République de Croatie. UN إن التطهير العرقي والاحتجاز غير المشروع لا يمكن تصورهما في دولة يسود فيها حكم القانون، كما هي الحال في جمهورية كرواتيا.
    Les autorités lettones ont reconnu que les retraités russes résidant dans le pays avaient droit aux mêmes soins de santé que les autres résidents, mais, comme cela a été le cas en Estonie et en Lituanie, elles se sont opposées à la création d'entreprises communes. UN ورغم أن السلطات اللاتفية تسلم بأن المتقاعدين الروس المقيمين في ذلك البلد ينبغي أن يتمكنوا من الحصول على الرعاية الصحية شأنهم في ذلك شأن غيرهم؛ فإنها، كما هي الحال في استونيا وليتوانيا، تعارض إنشاء هذه المشاريع المشتركة.
    Poussé à l'extrême, il pouvait conduire à un génocide comme ce fut le cas au Rwanda. UN ويمكن أن تفضي العنصرية، في أسوأ أشكالها، إلى الإبادة الجماعية كما هي الحال في رواندا.
    Comme vous alliez le faire. Open Subtitles كما هي الحال معك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد