La planification de la famille contribue en outre à la santé et à la protection des enfants, des adolescents et des hommes, et au bien-être de la famille en tant qu'unité. | UN | كما أن تنظيم اﻷسرة يعزز صحة ورفاه اﻷطفال والمراهقين والرجال وسلامة اﻷسرة كوحدة. |
Ce groupe fonctionnera en tant qu'unité technique du Comité mixte pour la réforme de la justice, apportera des idées et facilitera les changements qui s'imposent. | UN | وسوف يعمل هذا الفريق كوحدة فنية تابعة للجنة المشتركة لإصلاح العدالة، وسوف يسهم بأفكار ويسهّل المبادلات اللازمة. |
En aucun cas, un CGEM ou un groupe d'éléments doivent être remplis, comme unité, au-delà de la pression de service la plus basse de n'importe quel élément donné. | UN | ويجب أن لا يجري بأي حال من الأحوال ملء حاوية أو مجموعة عناصر كوحدة إلى درجة تجاوز الضغط العملي الأدنى لأي عنصر معين من عناصر الحاوية. |
Pour ne citer qu'un exemple, il y a le problème de la pertinence du ménage comme unité d'observation. | UN | وتتعلق إحدى المسائل مثلاً بمدى ملاءمة خيار الأسرة المعيشية كوحدة للملاحظة. |
Reconnaître la famille comme un groupe formant une unité, c'est reconnaître le droit à l'unité de la famille. | UN | والحق في وحدة الأسرة أمر ملازم للاعتراف بالأسرة كوحدة جماعية. |
474. En ce qui concerne les aides de l'État, divers mécanismes protègent la famille en tant que cellule. | UN | فيما يتعلق بالفوائد المقدمة من الحكومة، فهناك آليات مختلفة تسعى إلى حماية الأسرة كوحدة. |
en tant qu'unité sociale, la famille joue un rôle fondamental et c'est toujours elle qui assure les soins primaires aux enfants, aux jeunes et aux personnes âgées. | UN | وإن الأسرة كوحدة اجتماعية تقوم بدور حيوي وتقدم العناية الأولية للأطفال والشباب والشيوخ دائماً. |
De plus, il convient de tenir compte de la notion de famille en tant qu'unité ainsi que de la compétence ou de la capacité juridique de l'ayant droit. | UN | وينبغي كذلك أن يوضع في الاعتبار مفهوم الأسرة كوحدة وكذلك الأهلية القانونية أو قدرة صاحب المطالبة الشرعي. |
De plus, il convient de tenir compte de la notion de famille en tant qu'unité ainsi que de la compétence ou de la capacité juridique de l'ayant droit. | UN | وينبغي كذلك أن يوضع في الاعتبار مفهوم الأسرة كوحدة وكذلك الأهلية القانونية أو قدرة صاحب المطالبة الشرعي. |
Nous travaillons également à la conversion du Département du bien-être social en un Bureau des affaires familiales, afin de répondre aux besoins de la famille, en tant qu'unité. | UN | ونحن أيضا بصدد تحويل إدارة الرعاية التقليدية إلى مكتب لشؤون الأسرة، حتى يتسنى تلبية احتياجات الأسرة كوحدة. |
À cet égard, la Division des interventions d'urgence fonctionne essentiellement comme unité d'appui aux politiques pour les bureaux régionaux chaque fois qu'une crise éclate. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن شعبة الاستجابة لحالات الطوارئ تعمل في المقام الأول كوحدة لدعم السياسات تقدم خدماتها إلى المكاتب الإقليمية كلما نشبت إحدى الأزمات. |
À cet égard, la Division des interventions d'urgence fonctionne essentiellement comme unité d'appui aux politiques pour les bureaux régionaux chaque fois qu'une crise éclate. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن شعبة الاستجابة لحالات الطوارئ تعمل في المقام الأول كوحدة لدعم السياسات تقدم خدماتها إلى المكاتب الإقليمية كلما نشبت إحدى الأزمات. |
217. Les limites d'indemnisation définies dans la Convention sont calculées en utilisant les droits de tirage spéciaux (DTS) du Fonds monétaire international comme unité de compte. | UN | ٢١٧ - وتُحسب حدود التعويض التي تنظمها الاتفاقية باستخدام حقوق السحب الخاصة التي وضعها صندوق النقد الدولي كوحدة للحساب. |
Il s'agit tantôt d'un service relevant de l'état-major de la force, tantôt d'une unité relevant du Service des opérations. | UN | وهذه الوظيفة قد تكون فرعا ضمن مقر القوة أو تندرج كوحدة فرعية داخل فرع العمليات. |
En général, elle est située dans le Cabinet de la direction ou constitue ailleurs une unité distincte. | UN | وعادة ما يتم إدراجها في المكتب التنفيذي للإدارة العليا أو تنفرد بموقع مستقل كوحدة منفصلة. |
Les familles n'ont alors pas d'autre choix que d'accepter cet hébergement d'urgence, et ne peuvent continuer à vivre en tant que cellule familiale. | UN | وفي هذه الأحوال فإن الأسر التي لا يتوفر لها الخيار سوى قبول السكن الطارئ لا تستطيع الاستمرار في العيش كوحدة أسرية. |
Les programmes et activités de développement tiennent généralement compte comme il convient de la famille en tant que cellule ou ont directement pour objet de servir ses intérêts. | UN | تراعي البرامج والأنشطة الإنمائية عادة وبشكل ملائم وضع الأسرة كوحدة أو أنها تهدف إلى تحقيق مصلحة الأسر. |
Il faudrait inviter le Groupe de la Banque mondiale à rester en liaison avec le SIAS par l'intermédiaire d'éléments comme ceux de l'unité de situation postconflictuelle. | UN | وينبغي دعوة فريق البنك الدولي للاضطلاع بمهمة الاتصال، مستخدما عناصر مناسبة كوحدة البنك الدولي المعنية بمرحلة ما بعد انتهاء حالات الصراع. |
Le ménage est considéré comme une entité qui a pour fonction de maximiser la fonction d'utilité commune de ses membres. | UN | إذ أن اﻷسرة المعيشية تعامل كوحدة تحقق أقصى قدر من مهام وظيفة الانتفاع المشترك ﻷفرادها. |
Même la théorie extrême, défendue par Clausewitz, selon laquelle la guerre est le prolongement de la diplomatie présupposait que la nation vaincue continuait d'exister en tant qu'entité viable. | UN | وحتى الفلسفة المتطرفة التي تقول بأن الحرب استمرار لعمليات الدبلوماسية والتي تبناها كلوزفيتش، تفترض استمرار وجود اﻷمة المهزومة، كوحدة قابلة للعيش. |
À partir de 1513, le Monténégro a été érigé en unité administrative et territoriale distincte, dotée d'un large degré d'autonomie. | UN | وابتداء من عام 1513 نظم الجبل الأسود كوحدة إقليمية وحكومية منفصلة تتمتع بقدر كبير من الحكم الذاتي. |
Il est proposé de faire du Groupe de l'administration pénitentiaire un service fonctionnel distinct qui conserverait les 6 postes approuvés (2 postes de personnel recruté sur le plan international, 2 postes de personnel recruté sur le plan national et 2 postes de Volontaire des Nations Unies). | UN | 56 - يُقترح إنشاء وحدة للسجون كوحدة تنظيمية مستقلة، بملاك موظفين معتمد يبلغ 6 وظائف، ويتألف من وظيفتين دوليتين، ووظيفتين وطنيتين، ووظيفتين من متطوعي الأمم المتحدة. |