C'est un fait reconnu de tous et que personne ne peut nier. | UN | وهذا شيء يقر به الجميع، وشيء لا يمكن لأحد أن ينكره. |
Il y a des choses que personne peut me faire faire. | Open Subtitles | بعض الأشياء لا يمكن لأحد أن يجبرني على فعلها. |
Pendant que tout le monde est coincé au sol, on fait des trucs sur des planches que personne n'a jamais vus. | Open Subtitles | بينما الجميع عالقين على الأرض، أننا نقوم بأشياء على اللوح لم يسبق لأحد أن رآها من قبل. |
Tu ne veux pas que quelqu'un l'entende parce que tu veux être le seul. | Open Subtitles | لا تريد لأحد أن يسمعه لأنّك تريد أن تكون الوحيد الموجود |
Depuis lors, le monde a changé d'une manière que nul n'envisageait, avec pour résultat l'apparition de nouveaux obstacles et défis. | UN | فقد تغير العالم منذ ذلك الوقت في مجالات عديدة لم يكن لأحد أن يتصورها، وبالتالي أدت إلى ظهور عقبات وتحديات جديدة. |
Vous, vous ne pouvez pas faire de vidéo et la passer comme ça sur NBS sans que personne ne sache comment. | Open Subtitles | لا يمكن لأحد أن يصور شريطاً منزلياً ثم يضعه على شاشتنا دون أن نعرف كيف وصل إلينا |
Le désarmement nucléaire complet sera réalisé uniquement quand on pourra être tout à fait confiant que personne ne pourra contourner le régime de non-prolifération. | UN | لن يحقق نزع السلاح النووي الكامل إلا حينما تتوفر الثقة الكاملة بأنه لا يمكن لأحد أن يلتف على نظام عدم الانتشار. |
Même dans les sociétés qui vivent en état de paix ou dans une paix précaire, nous devons nourrir cette idée de manière que personne ne pense à rompre cette paix. | UN | وحتى في المجتمعات التي تشهد حالة سلام أو سلام ظاهري، علينا أن نذكي تلك الفكرة، بحيث لا يمكن لأحد أن يفكِّر في انتهاك السلام. |
personne ne doute que le monde a changé et qu'il continue de changer, non plus que personne ne peut nier que cette Conférence doit s'adapter à l'évolution de la situation. | UN | ولا أحد يشك في أن العالم قد تغير وسيستمر في التغير، ولا يمكن لأحد أن ينكر على هذا المؤتمر ضرورة التكيف مع هذه التغيرات. |
Il n'en reste pas moins que personne ne pourra faire plus que les parties elles-mêmes, pour instaurer une paix durable dans cette région. | UN | على أنه لا يمكن لأحد أن يسهم في تحقيق سلام دائم في هذه المنطقة أكثر من الطرفين نفسيهما. |
La planification de projets est tellement vaste que personne n'a la patience de fournir toutes les données demandées. | UN | ونطاق تخطيط المشاريع واسع جداً إلى درجة لا يمكن معها لأحد أن يتحلى بالصبر اللازم لملء خانات جميع البيانات. |
La planification de projets est tellement vaste que personne n'a la patience de fournir toutes les données demandées. | UN | ونطاق تخطيط المشاريع واسع جداً إلى درجة لا يمكن معها لأحد أن يتحلى بالصبر اللازم لملء خانات جميع البيانات. |
C'est un droit stipulé par la Charte que personne ne peut contester. | UN | وهذا حق نابع من الميثاق ولا يمكن لأحد أن ينكره. |
Un endroit que personne ne connaît, où personne ne peut t'atteindre. | Open Subtitles | مكان لا يعرف أحد بشأنه مكان لا يمكن لأحد أن يطالك به |
Un trou rempli au milieu de nulle part, que personne n'aurait trouvé sans ton aide. | Open Subtitles | ثقب شغل في في وسط اللا مكان، والتي لا يمكن لأحد أن قمت ربما وجد إن لم يكن لك. |
Pour l'amour du ciel ! que quelqu'un le fasse taire ! | Open Subtitles | بحق الله ألا يمكن لأحد أن يخرس هذا الطفل؟ |
Tu penses que quelqu'un pourrait vivre quelque part dehors ? | Open Subtitles | هل تعتقدين أنَّهُ يمكن لأحد أن يعيش هناك؟ |
Et elle ne voulait pas que quelqu'un sache qu'elle m'avait rencontré. | Open Subtitles | وهي كانت لا تريد لأحد أن يعرف بأنها قابلتني |
L'article 26 de la Loi fondamentale prévoit que nul ne peut être soumis à la torture, la violence ou d'autres traitements cruels ou dégradants. | UN | وفقا للمادة 26 من الدستور، لا يجوز لأحد أن يخضع للتعذيب أو العنف أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو المهينة. |
personne ne peut céder la Palestine au nom du peuple palestinien ou Al Qods Al Charif au nom des musulmans. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتخلى عن فلسطين باسم الشعب الفلطيني أو عن القدس الشريف باسم المسلمين. |
Le système se désintégrerait peu à peu jusqu'au moment où personne n'apporterait plus de contribution notable et où la production de logiciels libres cesserait. | UN | وسيتفكك النظام بحيث لا يمكن لأحد أن يقدم إسهامات كبيرة وسيتوقف إنتاج البرمجيات الحرة. |
Mais l'isolationnisme n'est pas une option dans ce monde de plus en plus interdépendant et personne ne devrait réconforter les afro-pessimistes. | UN | وحتى إن فعلوا، فإن العزلة ليست خيارا في عالم اليوم الذي يزداد تكافلاً باطراد، وينبغي لأحد أن يواسي المتشائمين الأفارقة. |
Ouais, c'est vrai. Ne laisse jamais personne te faire pleurer. | Open Subtitles | أجل، هذا صحيح، لاتسمح لأحد أن يبكيك مطلقاً |
Nul ne saurait inviter l'Assemblée générale à renoncer à sa position, consacrée dans ces principes. | UN | ولا ينبغي ﻷحد أن يطلب إلى الجمعية العامة أن تتخلى عن موقفها المكرس في تلك المبادئ. |
Et je veux pas qu'on me dise qu'est ce que je dois en penser. | Open Subtitles | ولا أريد لأحد أن يخبرني كيف أشعر حياله .. |