À Oman, les travailleurs ont le droit de protestation et de négociation collective conformément aux dispositions de la loi. | UN | وللعاملين في عمان حق الاحتجاج والتفاوض الجماعي، وفقاً لأحكام القانون. |
Les avis d'appels d'offres ont été lancés selon les dispositions de la loi no 2051 relative aux contrats publics. | UN | وتجري حاليا عملية طرح العطاءات، وفقا لأحكام القانون رقم 2051 بشأن المناقصات العامة. |
Ces populations doivent être protégées conformément aux dispositions du droit humanitaire international. | UN | ويجب حماية من يخضعون للاحتلال الأجنبي وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
On trouvera ciaprès un bref aperçu des dispositions du droit international humanitaire qui sont pertinentes s'agissant des disparitions forcées. | UN | والفقرات المعروضة أدناه هي خطوط عامة موجزة جداً لأحكام القانون الإنساني الدولي المتصلة بالاختفاء القسري. |
Les auteurs d'actes de torture sont traduits en justice conformément aux dispositions du Code pénal, et les mesures administratives appropriées sont prises. | UN | ويُحال مرتكبو أفعال التعذيب إلى العدالة وفقاً لأحكام القانون الجنائي. وتُتَّخذ بحقهم التدابير الإدارية المناسبة. |
Le Comité recommande que soient pleinement respectées les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وتوصي اللجنة بضمان الاحترام الكامل لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Il est prévu quatre textes d'application des dispositions de la loi ci-dessus citée. | UN | من المتوقع إقرار أربعة نصوص تطبيقية لأحكام القانون المذكور أعلاه. |
En conséquence, les dispositions de la loi sur la frontière n'ont pas empêché les tribunaux de considérer que les actes commis constituaient une violation des dispositions du Code pénal relatives à l'homicide. | UN | وبناء عليه، لم تحل أحكام قانون الحدود دون أن تعد المحاكم أعمال القتل انتهاكا لأحكام القانون الجنائي المتعلقة بالقتل. |
La loi sur les syndicats confère par ailleurs au Service de l'enregistrement le droit de suspendre ou d'annuler l'enregistrement d'un syndicat qui enfreint les dispositions de la loi ou ses règlements. | UN | ويخول قانون النقابات، أيضاً، أمين السجل تعليق أو إلغاء تسجيل نقابة ما بسبب انتهاكها لأحكام القانون أو أنظمته. |
La transition de pouvoir s'effectue de façon ordonnée et conformément aux dispositions de la loi fondamentale. | UN | ويجري نقل السلطة بطريقة منتظمة ووفقا لأحكام القانون الأساسي. |
Il incombe à l'employeur de veiller à ce que l'entreprise observe les dispositions de la loi. | UN | ويتحمل صاحب العمل المسؤولية عن ضمان امتثال مؤسسته لأحكام القانون. |
Les enfants vivant dans des territoires sous occupation étrangère doivent également être protégés, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
Les enfants vivant dans des territoires sous occupation étrangère doivent également être protégés, conformément aux dispositions du droit humanitaire; | UN | ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
Les enfants vivant dans des territoires sous occupation étrangère doivent également être protégés, conformément aux dispositions du droit humanitaire; | UN | ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
Quant à savoir quels représentants de haut rang doivent se voir accorder l'immunité, la CDI devrait tenir dûment compte des dispositions du droit interne sur la question. | UN | أما فيما يتعلق بتحديد المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يجب منحهم الحصانة، فعلى اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب لأحكام القانون المحلي في هذا الموضوع. |
Les Ministres ont également répété que ces organismes devaient coordonner leurs actions relatives à l'octroi d'une aide humanitaire aux civils vivant sous occupation étrangère, dans le respect des dispositions du droit international humanitaire. | UN | وأكد الوزراء مجدداً أيضاً ضرورة قيام هذه الكيانات بتنسيق العمل فيما بينها في تقديم المساعدة الإنسانية للمدنيين المتضررين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي وذلك وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Ces associations doivent se conformer aux dispositions du Code civil des Antilles néerlandaises si elles souhaitent obtenir la personnalité morale. | UN | ويجب على تلك النقابات أن تمتثل لأحكام القانون المدني لجزر الأنتيل الهولندية إذا أرادت أن تحصل على الشخصية القانونية. |
Les manuels militaires dont se servent les forces armées croates détaillent les règles que les militaires doivent suivre pour agir en conformité avec les dispositions du droit international. | UN | وتنظم الكتيبات العسكرية التي تستخدمها القوات المسلحة لجمهورية كرواتيا واجب التصرف وفقا لأحكام القانون الدولي. |
Toute personne reconnue coupable de ces infractions sera punie en application des dispositions du Code pénal. | UN | ويعاقب جميع الأشخاص الذين يثبت ارتكابهم لمثل هذه الانتهاكات وفقاً لأحكام القانون الجنائي. |
Toutes ces pratiques illégales d'Israël représentent une violation des règles du droit international, notamment du droit humanitaire international et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | 17 - وواصل حديثه قائلا إن هذه الممارسات الإسرائيلية اللاشرعية جميعها مخالفة لأحكام القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Ces clauses excluant la nécessité d'une acceptation dérogent au droit commun des réserves. | UN | فهذه البنود التي تلغي ضرورة القبول لا تخضع لأحكام القانون العام للتحفظات. |
Elle stipule que le recours à l'emploi ou à la menace de l'emploi d'armes nucléaires est généralement contraire aux règles du droit international applicable aux conflits armés. | UN | وأعلنت أن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها سيكون عموما مناقضا لأحكام القانون الدولي المنطبق على الصراعات المسلحة. وخلصت إلى |
La raison en est que, lorsqu'un juge ou un arbitre se pose en conciliateur, son action en tant que telle est régie par la loi type. | UN | وقد تم ذلك لأنه عندما يقوم قاض ما أو محكّم مقام موفّق، فإنه يخضع لأحكام القانون النموذجي في قيامه بوظائف الموفّق. |
Ce droit, qui ne constitue pas une obligation, doit être exercé dans le respect du droit international, | UN | ولا ينشأ عن ذلك أي التزام يقع على الدول فيما يتعلق بذلك الحق الذي يجب أن يمارس وفقا لأحكام القانون الدولي؛ |
60. Les dispositions de la Convention n'empêchent pas le pouvoir judiciaire égyptien d'avoir compétence conformément aux dispositions de la législation égyptienne. | UN | 60- لم تستثن أحكام الاتفاقية أية ولاية قضائية للقضاء المصري وفقاً لأحكام القانون المصري. |
L'ordonnance prévoit la création d'une autorité statutaire indépendante, le Commissaire à la protection des données personnelles, qui a pour mission de promouvoir, de suivre et de faire respecter ses dispositions. | UN | وينص القانون على إنشاء هيئة قانونية مستقلة، هي مفوضية خصوصية البيانات الشخصية، من أجل تعزيز ورصد وإنفاذ الامتثال لأحكام القانون. |
Faire respecter le droit international humanitaire | UN | الدعوة إلى الامتثال لأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة |
Les évictions qui se produisent ont lieu conformément aux dispositions de la loi et dans les cas prévus par celle-ci, tels que les infractions du locataire aux dispositions légales. | UN | وفي حالات محددة، يتم اﻹخلاء بموجب أحكام القانون في حالات الاستملاك وفي حالات مخالفة المستأجرين ﻷحكام القانون. |