"لأحكام القانون" - Traduction Arabe en Français

    • dispositions de la loi
        
    • aux dispositions du droit
        
    • des dispositions du droit
        
    • aux dispositions du Code
        
    • les dispositions du droit
        
    • des dispositions du Code
        
    • des règles du droit
        
    • au droit
        
    • aux règles du droit
        
    • régie par la loi
        
    • respect du droit
        
    • dispositions de la législation
        
    • ses dispositions
        
    • respecter le droit
        
    • aux dispositions légales
        
    À Oman, les travailleurs ont le droit de protestation et de négociation collective conformément aux dispositions de la loi. UN وللعاملين في عمان حق الاحتجاج والتفاوض الجماعي، وفقاً لأحكام القانون.
    Les avis d'appels d'offres ont été lancés selon les dispositions de la loi no 2051 relative aux contrats publics. UN وتجري حاليا عملية طرح العطاءات، وفقا لأحكام القانون رقم 2051 بشأن المناقصات العامة.
    Ces populations doivent être protégées conformément aux dispositions du droit humanitaire international. UN ويجب حماية من يخضعون للاحتلال الأجنبي وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    On trouvera ciaprès un bref aperçu des dispositions du droit international humanitaire qui sont pertinentes s'agissant des disparitions forcées. UN والفقرات المعروضة أدناه هي خطوط عامة موجزة جداً لأحكام القانون الإنساني الدولي المتصلة بالاختفاء القسري.
    Les auteurs d'actes de torture sont traduits en justice conformément aux dispositions du Code pénal, et les mesures administratives appropriées sont prises. UN ويُحال مرتكبو أفعال التعذيب إلى العدالة وفقاً لأحكام القانون الجنائي. وتُتَّخذ بحقهم التدابير الإدارية المناسبة.
    Le Comité recommande que soient pleinement respectées les dispositions du droit international humanitaire. UN وتوصي اللجنة بضمان الاحترام الكامل لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Il est prévu quatre textes d'application des dispositions de la loi ci-dessus citée. UN من المتوقع إقرار أربعة نصوص تطبيقية لأحكام القانون المذكور أعلاه.
    En conséquence, les dispositions de la loi sur la frontière n'ont pas empêché les tribunaux de considérer que les actes commis constituaient une violation des dispositions du Code pénal relatives à l'homicide. UN وبناء عليه، لم تحل أحكام قانون الحدود دون أن تعد المحاكم أعمال القتل انتهاكا لأحكام القانون الجنائي المتعلقة بالقتل.
    La loi sur les syndicats confère par ailleurs au Service de l'enregistrement le droit de suspendre ou d'annuler l'enregistrement d'un syndicat qui enfreint les dispositions de la loi ou ses règlements. UN ويخول قانون النقابات، أيضاً، أمين السجل تعليق أو إلغاء تسجيل نقابة ما بسبب انتهاكها لأحكام القانون أو أنظمته.
    La transition de pouvoir s'effectue de façon ordonnée et conformément aux dispositions de la loi fondamentale. UN ويجري نقل السلطة بطريقة منتظمة ووفقا لأحكام القانون الأساسي.
    Il incombe à l'employeur de veiller à ce que l'entreprise observe les dispositions de la loi. UN ويتحمل صاحب العمل المسؤولية عن ضمان امتثال مؤسسته لأحكام القانون.
    Les enfants vivant dans des territoires sous occupation étrangère doivent également être protégés, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. UN ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    Les enfants vivant dans des territoires sous occupation étrangère doivent également être protégés, conformément aux dispositions du droit humanitaire; UN ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    Les enfants vivant dans des territoires sous occupation étrangère doivent également être protégés, conformément aux dispositions du droit humanitaire; UN ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    Quant à savoir quels représentants de haut rang doivent se voir accorder l'immunité, la CDI devrait tenir dûment compte des dispositions du droit interne sur la question. UN أما فيما يتعلق بتحديد المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يجب منحهم الحصانة، فعلى اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب لأحكام القانون المحلي في هذا الموضوع.
    Les Ministres ont également répété que ces organismes devaient coordonner leurs actions relatives à l'octroi d'une aide humanitaire aux civils vivant sous occupation étrangère, dans le respect des dispositions du droit international humanitaire. UN وأكد الوزراء مجدداً أيضاً ضرورة قيام هذه الكيانات بتنسيق العمل فيما بينها في تقديم المساعدة الإنسانية للمدنيين المتضررين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي وذلك وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Ces associations doivent se conformer aux dispositions du Code civil des Antilles néerlandaises si elles souhaitent obtenir la personnalité morale. UN ويجب على تلك النقابات أن تمتثل لأحكام القانون المدني لجزر الأنتيل الهولندية إذا أرادت أن تحصل على الشخصية القانونية.
    Les manuels militaires dont se servent les forces armées croates détaillent les règles que les militaires doivent suivre pour agir en conformité avec les dispositions du droit international. UN وتنظم الكتيبات العسكرية التي تستخدمها القوات المسلحة لجمهورية كرواتيا واجب التصرف وفقا لأحكام القانون الدولي.
    Toute personne reconnue coupable de ces infractions sera punie en application des dispositions du Code pénal. UN ويعاقب جميع الأشخاص الذين يثبت ارتكابهم لمثل هذه الانتهاكات وفقاً لأحكام القانون الجنائي.
    Toutes ces pratiques illégales d'Israël représentent une violation des règles du droit international, notamment du droit humanitaire international et du droit relatif aux droits de l'homme. UN 17 - وواصل حديثه قائلا إن هذه الممارسات الإسرائيلية اللاشرعية جميعها مخالفة لأحكام القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي.
    Ces clauses excluant la nécessité d'une acceptation dérogent au droit commun des réserves. UN فهذه البنود التي تلغي ضرورة القبول لا تخضع لأحكام القانون العام للتحفظات.
    Elle stipule que le recours à l'emploi ou à la menace de l'emploi d'armes nucléaires est généralement contraire aux règles du droit international applicable aux conflits armés. UN وأعلنت أن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها سيكون عموما مناقضا لأحكام القانون الدولي المنطبق على الصراعات المسلحة. وخلصت إلى
    La raison en est que, lorsqu'un juge ou un arbitre se pose en conciliateur, son action en tant que telle est régie par la loi type. UN وقد تم ذلك لأنه عندما يقوم قاض ما أو محكّم مقام موفّق، فإنه يخضع لأحكام القانون النموذجي في قيامه بوظائف الموفّق.
    Ce droit, qui ne constitue pas une obligation, doit être exercé dans le respect du droit international, UN ولا ينشأ عن ذلك أي التزام يقع على الدول فيما يتعلق بذلك الحق الذي يجب أن يمارس وفقا لأحكام القانون الدولي؛
    60. Les dispositions de la Convention n'empêchent pas le pouvoir judiciaire égyptien d'avoir compétence conformément aux dispositions de la législation égyptienne. UN 60- لم تستثن أحكام الاتفاقية أية ولاية قضائية للقضاء المصري وفقاً لأحكام القانون المصري.
    L'ordonnance prévoit la création d'une autorité statutaire indépendante, le Commissaire à la protection des données personnelles, qui a pour mission de promouvoir, de suivre et de faire respecter ses dispositions. UN وينص القانون على إنشاء هيئة قانونية مستقلة، هي مفوضية خصوصية البيانات الشخصية، من أجل تعزيز ورصد وإنفاذ الامتثال لأحكام القانون.
    Faire respecter le droit international humanitaire UN الدعوة إلى الامتثال لأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة
    Les évictions qui se produisent ont lieu conformément aux dispositions de la loi et dans les cas prévus par celle-ci, tels que les infractions du locataire aux dispositions légales. UN وفي حالات محددة، يتم اﻹخلاء بموجب أحكام القانون في حالات الاستملاك وفي حالات مخالفة المستأجرين ﻷحكام القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus