Il a été mis au secret sans possibilité d'accès à sa famille ou à un avocat, et il aurait été roué de coups pendant sa détention. | UN | وقد وضع في حبس انفرادي في مكان غير معروف دون أن يتاح لأسرته أو لمحاميه الاتصال به، وزعم أنه ضرب أثناء الحبس. |
Ces faits ont infligé de graves souffrances à sa famille et n'ont jamais fait l'objet d'une enquête. | UN | وقد تسبب هذا العمل بمعاناة شديدة لأسرته ولم يجر التحقيق فيه أبداً. |
Je voudrais saisir la présente occasion pour exprimer personnellement mes condoléances les plus sincères à sa famille, au peuple finlandais et à nous tous. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن عميق تعازي الشخصية والرسمية لأسرته وشعب فنلندا ولنا جميعا. |
Une décision d'éloigner M. Madafferi n'aurait pas représenté d'immixtions dans la vie privée de sa famille, individuellement ou dans leurs relations. | UN | كما أنه لم يكن من شأن ترحيل السيد مادافيري أن يشكل تدخلاً في الحياة الخاصة لأسرته كأفراد أو في علاقاتهم ببعضهم البعض. |
Le détenu s'est plaint du manque d'assistance médicale, d'alimentation et de visites de sa famille. | UN | واشتكى المحتجز من عدم حصوله على المساعدة الطبية والمواد الغذائية وعدم السماح لأسرته بزيارته. |
Il a été mis au ban de sa communauté pendant plusieurs années et même été obligé de creuser son propre puits pour sa famille. | UN | وظل منبوذا في مجتمعه لعدة سنوات، بل وأُجبر حتى على أن يحفر بنفسه بئرا لأسرته. |
Nous regrettons la perte que son décès représente pour le Gouvernement et le peuple colombiens, et nous présentons à ses proches nos plus sincères condoléances. | UN | ونحن نأسف على الخسارة التي تعنيها وفاته لحكومة كولومبيا وشعبها، ونتقدم بتعازينا القلبية لأسرته. |
Nous adressons à sa famille et à l'ensemble du peuple barbadien toute notre sympathie et nos plus sincères condoléances. | UN | ونود أن نعرب لأسرته ولشعب بربادوس بأسره عن مودتنا وتعازينا الخالصة. |
Ces faits ont infligé de graves souffrances à sa famille et n'ont jamais fait l'objet d'une enquête. | UN | أ. وقد تسبب هذا العمل في معاناة شديدة لأسرته ولم يجر التحقيق فيه أبداً. |
Nos pensées et nos prières vont à sa famille, à notre collègue l'Ambassadeur Clodumar, ici présent à New York, et à tout le peuple de Nauru. | UN | وإننا نقدم صلواتنا واهتمامنا لأسرته ولصديقنا السفير كلودومار هنا في نيويورك ولشعب ناورو بأسره. |
Au nom de la Conférence du désarmement et à titre personnel, je veux exprimer nos sincères condoléances à sa famille et au peuple japonais. | UN | فبالنيابة عن مؤتمر نزع السلاح، وبالأصالة عن نفسي، أود أن أعرب عن خالص تعازينا لأسرته وللشعب الياباني. |
En règle générale, un soutien de famille n'a pas besoin d'avoir plus d'un emploi pour assurer un niveau de vie décent à sa famille. | UN | وبصفة عامة، لا يحتاج الفرد الذي يعيل أسرته إلى القيام بأكثر من عمل واحد لتأمين مستوى معيشي لائق لأسرته. |
Je demande au représentant des ÉtatsUnis de bien vouloir transmettre nos condoléances à sa famille. | UN | وأرجو مـن سفير الولايات المتحدة أن يبلغ تعازينا لأسرته. |
Les membres de sa famille n'auraient pas reçu l'autorisation de faire renouveler leur statut de résidents au Koweït et bénéficieraient maintenant du statut de réfugiés en Australie. | UN | وأفيد أنه لم يُسمح لأسرته بتجديد إقامته في الكويت وأنها تمكنت من الحصول على مركز لاجئ لدى أستراليا. |
Manala, détenu à la BSR dès le 3 avril, n'aurait pas eu droit à la visite de sa famille. | UN | وأُفيد أن مانالا، الذي كان يعتقل لدى فرقة الأبحاث الخاصة منذ 3 نيسان/أبريل، لم يسمح لأسرته بزيارته. |
Des membres de sa famille n'auraient pas reçu l'autorisation de faire renouveler leur statut de résident au Koweït et bénéficieraient maintenant du statut de réfugiés en Australie. | UN | وأفادت التقارير بأنه لم يُسمح لأسرته بتجديد إقامتها في الكويت وأنها حصلت على مركز اللاجئ في أستراليا. |
Ce n'est pas seulement une perte pour sa famille et pour son pays, c'est pour ainsi dire également une perte inestimable pour le continent africain. | UN | ولم يكن فقده خسارة لأسرته وبلده فحسب، ولكنه أيضا خسارة لا تحصى للقارة الأفريقية. |
Ce sera un grand réconfort pour sa famille à ses obsèques. | Open Subtitles | تلك سوف تكون راحة كبيرة لأسرته في جنازته |
Israël exprime sa profonde peine à l'occasion du décès de Jean-Louis Valet et présente ses condoléances à sa famille et à ses proches, ainsi qu'au Gouvernement et au peuple français. | UN | وتعرب إسرائيل عن أسفها لمـوت جان لوي فاليه، وتتقدم بتعازيها لأسرته وأحبائه، وإلى فرنسا حكومة وشعبا. |
L'un et l'autre ont activement soutenu leur mère dans toutes les actions qu'elle a entreprises pour savoir ce qui était arrivé à leur père et pour obtenir que sa dépouille soit exhumée, identifiée et rendue à la famille afin de l'honorer selon leur religion et leurs coutumes. | UN | وقد آزرا والدتهما بنشاط في جميع الإجراءات المتخذة لمعرفة حقيقة ما حدث لوالدهما واستخراج رفاته وتحديد هويته وإعادته لأسرته بهدف تكريمه وفقاً لمعتقداتهما وعاداتهما. |
Il note que l'auteur a été arrêté alors que sa femme était enceinte de huit mois et qu'il était le seul soutien de la famille, ce qui a causé à celle-ci des difficultés financières considérables. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ اعتُقل حين كانت زوجته في الشهر الثامن من الحمل وأنه كان المعيل الوحيد لأسرته وهو ما ألقى بعبء مالي هائل على أسرته. |
c) Encourager les hommes à s'occuper des enfants et à prendre part au travail domestique autant que les femmes et à assumer leur part de la charge financière que représente l'entretien de leur famille, même s'ils ne vivent pas sous le même toit; | UN | )ج( تشجيع الرجل على تحمل نصيبه بالتساوي في رعاية اﻷطفال والعمل داخل البيت، وتقديم حصته من الدعم المالي ﻷسرته حتى وإن كان لا يعيش معها؛ |
Il a par la suite été transféré à la prison d'El—Harrache, où il semble que ses conditions de détention se soient améliorées, bien qu'elles soient encore qualifiées de très dures, et où il a pu recevoir des visites de sa famille et de ses avocats. | UN | ونقل بعد ذلك إلى سجن الحرش حيث أفيد بأن أوضاع احتجازه قد تحسنت وإن ظلت قاسية، وسمح ﻷسرته ومحاميه بزيارته. |