À ce jour, près de 100 millions de baht avaient été versés aux proches des personnes qui étaient décédées ou qui avaient disparu. | UN | وقد تم حتى الآن تقديم ما مقداره نحو 100 مليون باهت لأقارب الأشخاص الذين توفوا أو اختفوا خلال هذا الحادث. |
Les proches de l'enfant peuvent également être présents au procès, qui se déroule en chambre du conseil et à huis clos. | UN | ويجوز لأقارب الحدث حضور محاكمته التي تعقد سراً في غرفة المداولة. |
L'affaire de la disparition forcée des proches des auteurs en est au stade de l'< < enquête active > > et a été enregistrée sous les numéros suivants: KTRZ 55/06 et KTRZ 42/05. | UN | وتفيد أن الاختفاء القسري لأقارب أصحاب البلاغ بلغ مرحلة " التحقيق الفعال " وسجل تحت القضيتين KTRZ 55/06 وKTRZ 42/05. |
Dans 457 cas, des certificats de décès ont été délivrés et des indemnités ont été versées aux familles des victimes. | UN | وفي 457 حالة منها، تم اصدار شهادات وفاة ودفع تعويضات لأقارب الضحايا. |
Généralement, les biens immobiliers et les biens de grande valeur, tels qu'un troupeau, reviennent aux fils ou aux parents mâles d'un certain âge. | UN | وبوجه عام، تترك العقارات والممتلكات المرتفعة القيمة، مثل قطيع من الماشية، لﻷبناء أو اﻷقارب من الذكور الكبار. |
Les plus importants d'entre eux sont l'Association norvégienne pour la santé mentale et l'Association nationale des parents de patients en psychiatrie (LPP). | UN | وأكبرها منظمة الصحة العقلية النرويجية والجمعية الوطنية لأقارب المعالَجين نفسياً. |
Il a également rencontré le Comité des disparitions forcées, des représentants d'organisations non gouvernementales internationales, d'organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme et d'associations de parents de personnes disparues et des familles ou des témoins. | UN | كما اجتمع الفريق العامل مع اللجنة المعنية بالاختفاء القسري، وممثلين عن منظمات حكومية دولية، ومنظمات غير حكومية معنية بحقوق الإنسان، وجمعيات لأقارب المختفين وأسر ضحايا الاختفاء القسري أو الشهود عليه. |
En 2004, on a élaboré un guide additionnel à l'intention des parents et des amis des victimes de violences avec une carte traduite en huit langues à utiliser en cas d'urgence. | UN | وفي سنة 2004، تم إعداد دليل إضافي لأقارب الضحايا وأصدقائهم مع بطاقة للطوارئ، ترجمت إلى 8 لغات. |
Mesures supplémentaires nécessaires et aucune information communiquée sur les indemnisations offertes aux proches des victimes | UN | من الضروري اتخاذ إجراءات إضافية ولم تقدم أية معلومات عن التعويضات التي منحت لأقارب الضحايا |
Mme Chanet propose la note B2 pour ces questions et la note D2 pour le défaut d'informations sur la réparation accordée aux proches des victimes. | UN | واقترحت العلامة " باء2 " على هذه المسائل و " دال2 " على عدم تقديم معلومات عن التعويض الذي منح لأقارب الضحايا. |
Il est recommandé de revoir ce libellé en vue de fournir une protection efficace également aux membres de la famille et aux proches des témoins et des experts. | UN | لذا، يوصى بإعادة تقييم الصياغة المعنية لإتاحة توفير الحماية الفعَّالة لأقارب الشهود والخبراء والأشخاص المقرَّبين منهم أيضاً. |
À supposer que cette photographie représente les proches de l'auteur, elle ne prouvait pas qu'ils avaient été torturés. | UN | وحتى إن كانت صورة لأقارب لصاحب البلاغ، فهي لا تقيم الدليل على أنهما تعرضا للتعذيب. |
La Cour a joint cette requête à celles d'autres membres de l'Association Izvor de proches de personnes disparues. | UN | وأرفقت المحكمة هذا الطلب بالطلبات المقدمة من الأعضاء الآخرين في رابطة إزفور لأقارب المفقودين. |
L'État partie doit également répondre aux besoins particuliers des proches des personnes portées disparues et des personnes disparues, et notamment leur accorder une juste réparation. | UN | ويجب على الدولة الطرف كذلك أن تعالج الاحتياجات المحددة لأقارب الأشخاص المفقودين والمختفين، بما في ذلك توفير الجبر المناسب. |
Réparation: Assurer aux familles des victimes un recours utile, y compris une indemnisation. | UN | إجراء الانتصاف: إتاحة سبيل انتصاف فعال لأقارب الضحايا، يشمل التعويض. |
Au cours de ses précédents séjours à Khartoum, le Rapporteur spécial a évoqué, en vain, le harcèlement continu que les organes de sécurité faisaient subir chaque année aux parents et amis des officiers exécutés, lors de la commémoration pacifique et privée de cet événement. | UN | وكان المقرر الخاص خلال زياراته السابقة الى الخرطوم قد أثار، دون جدوى، مسألة الملاحقة المستمرة من قبل أجهزة اﻷمن ﻷقارب الضباط الذين أعدموا كلما قاموا سنويا بإحياء هذه المناسبة بطريقة سلمية وخاصة. |
Elle devrait être ouverte d'office par l'État partie et permettre la participation effective des parents de la victime présumée. | UN | ويتعين أن تشرع فيه الدولة الطرف بصفة رسمية وأن يتيح المشاركة الفعالة لأقارب الضحية المزعومة. |
18. Comme lors des années précédentes, le Groupe de travail a reçu des renseignements et observations émanant d'organisations non gouvernementales, d'associations de parents de personnes disparues et de particuliers qui exprimaient leur inquiétude quant à la sécurité de ceux qui se consacraient activement à la recherche de personnes disparues, à la communication de renseignements sur les cas de disparition ou à l'élucidation de tels cas. | UN | وكما في السنوات السابقة، تلقى الفريق العامل تقارير ورسائل من منظمات غير حكومية ورابطات لأقارب الأشخاص المختفين ومن أفراد للإعراب عن القلق بشأن سلامة أشخاص ناشطين في البحث عن المفقودين، أو في الإبلاغ عن حالات الاختفاء، أو في التحقيق في تلك الحالات. |
15. Toute privation arbitraire du droit à la vie oblige les États à ouvrir promptement une enquête approfondie et impartiale, à poursuivre en justice et à punir les auteurs et à veiller à ce que les membres des familles des victimes reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | يجب على الدول، متى وقع حرمان من الحياة تعسفاً، الاضطلاع بتحقيق شامل وسريع ونزيه ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم وضمان تقديم التعويض المناسب لأقارب الضحايا(). |
Les micro-entreprises, dont les contacts professionnels se limitent au proche entourage et aux membres de la famille, restent de taille modeste. | UN | وإن المؤسسات البالغة الصغر التي تقتصر فيها الاتصالات التجارية على المعارف الوثيقة الصلة واﻷقارب تظل صغيرة. |
La famille de la victime a le choix entre l'exécution et la commutation de la peine, avec ou sans indemnisation. | UN | وهو يعطي لأقارب الضحية حق الاختيار بين تنفيذ حكم الإعدام على المجرم أو العفو عنه بتلقي تعويض أو بدون تعويض. |
Des certificats judiciaires de présomption de décès seraient établis et les proches des personnes disparues seraient dûment indemnisés. | UN | وسيتم إصدار شهادات قضائية بصدد حالات الوفاة المفترضة كما سيتم دفع تعويضات مالية لأقارب المفقودين. |
les parents et amis de personnes arrêtées ou détenues y ont accès. | UN | وتتاح لأقارب وأصدقاء الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين إمكانية زيارتهم. |