ويكيبيديا

    "لإحالتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour transmission
        
    • leur transmission
        
    • à transmettre
        
    • à soumettre
        
    • et les transmettre
        
    • qu'elle présenterait
        
    • renvoi
        
    • pour qu
        
    • être transmis
        
    • pour être transmises
        
    • ils souhaitent soumettre
        
    • intéressé
        
    • la soumettait
        
    • et les communiquer
        
    • vue de sa transmission
        
    134. Sont en cours de rédaction pour transmission aux organes de traités: UN 134- ويجري حالياً إعداد التقارير التالية لإحالتها إلى هيئات المعاهدات:
    Le nom de ces individus figurera dans le dossier scellé des éléments de preuve qui sera remis au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme pour transmission à l'instance judiciaire dont décidera le Conseil de sécurité. UN وستدرج أسماء هؤلاء الأفراد في قائمة ويمكن الاطلاع عليها في مجموعة مواد الإثبات المختومة المسلمة إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان، لإحالتها إلى آلية المساءلة القضائية التي يختارها مجلس الأمن.
    La sous-commission a également conclu qu'il faudrait un peu plus de temps pour examiner toutes les données et établir des recommandations en vue de leur transmission à la Commission. UN وخلصت اللجنة الفرعية أيضا إلى أنه سيلزم مزيد من الوقت لفحص جميع البيانات وإعداد التوصيات لإحالتها إلى اللجنة.
    Elle a en outre conclu qu'il lui faudrait plus de temps pour analyser toutes les données et rédiger les recommandations à transmettre à la Commission. UN وخلصت اللجنة الفرعية أيضا إلى أن ثمة حاجة إلى مزيد من الوقت لفحص جميع البيانات وإعداد التوصيات اللازمة لإحالتها إلى اللجنة.
    Les Secrétaires seraient responsables devant le Président de l'Autorité sous la supervision duquel ils exécuteraient leurs tâches, y compris l'élaboration de politiques et de programmes communs relevant de leurs portefeuilles respectifs à soumettre à l'examen des organes de l'Union. UN وسيكون الأمناء مسؤولين أمام رئيس السلطة ويؤدون واجباتهم تحت إشرافه، بما في ذلك وضع السياسات والبرامج المشتركة التي تقع ضمن اختصاصاتهم لإحالتها إلى أجهزة الاتحاد للنظر فيها.
    Le Comité a approuvé le document de travail, tel qu'il avait été modifié oralement, pour transmission au Comité de négociation à sa dixième session, étant entendu que ce document serait mis à jour à la lumière des enseignements tirés de son application. UN وأقرت اللجنة ورقة العمل بصيغتها المعدلة شفوياً وذلك لإحالتها إلى لجنة التفاوض في دورتها العاشرة على أساس أن الورقة ستستكمل في ضوء التجارب الفعلية لاستخدامها.
    Je transmets donc ci-joint les vues des représentants du personnel du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, telles qu'elles ont été remises à mon Cabinet pour transmission à l'Assemblée générale, dans les deux additifs à la présente note. UN ولهذا فإني أقدم آراء ممثلي موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة في إضافتين لهذه المذكرة، حسبما وردت إلى المكتب التنفيذي للأمين العام لإحالتها إلى الجمعية.
    Le Secrétariat général du commerce extérieur communique au Ministère des affaires étrangères et de la coopération les autorisations d'exportations à destination de l'Iran délivrées dans le cadre de ses compétences pour transmission au Comité créé par la résolution 1737 (2006). UN وستبلِّغ الأمانة العامة للتجارة الخارجية وزارة الخارجية والتعاون بتراخيص التصدير الممنوحة في نطاق اختصاصها، في اتجاه إيران، لإحالتها إلى اللجنة المنشأة عملا بالقرار.
    Ces programmes de travail thématiques ont été examinés au cours du troisième et dernier séminaire international en vue de leur transmission à la Commission de statistique pour approbation en 2011. UN وسيجري استعراض برامج العمل المواضيعية هذه في الحلقة الدراسية الدولية الثالثة والأخيرة لإحالتها لاحقاً إلى اللجنة الإحصائية في عام 2011 للموافقة عليها.
    Un groupe de travail présession se réunit préalablement à la tenue de chaque session pour dresser une liste des points et questions relatifs aux rapports périodiques en vue de leur transmission aux représentants des États parties avant les réunions auxquelles leurs rapports seront examinés. UN ويجتمع قبل كل دورة فريق عامل لما قبل الدورة تابع للجنة لكي يعد قائمة بالمسائل والأسئلة المتصلة بالتقارير الدورية لإحالتها إلى ممثلي الدول الأطراف قبل الجلسات المقرر مناقشة تقاريرها فيها.
    75. Durant la dernière séance du Comité, un certain nombre de représentants ont félicité le Comité pour les travaux considérables qu'il avait menés et ont salué l'adoption de projets de résolution en vue de leur transmission à la plénière. UN 75 - وخلال الجلسة الأخيرة للجنة الجامعة، أثنى عدد من الممثلين على اللجنة لما قامت به من عمل دؤوب، وأعربوا عن رضاهم عن إقرار مشاريع القرارات لإحالتها إلى الجلسة العامة.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un document de l'affaire Le Procureur c. Saif Al-Islam Gaddafi et Abdullah Al-Senussi, à transmettre au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies : UN يشرفني أن أحيل إليكم بموجب هذا الكتاب وثيقة، تمهيدا لإحالتها إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، في دعوى المدعي العام ضد سيف الإسلام القذافي وعبد الله السنوسي:
    74. La Présidente annonce qu'elle a reçu du Président de la Conférence d'examen de 2005 un message à transmettre au Comité. UN 74 - الرئيسة: قالت إنها تلقت من رئيس مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2005 رسالة لإحالتها إلى اللجنة.
    Le Coprésident a prié le secrétariat de présenter un projet de recommandation à soumettre à la Conférence des Parties à sa 7e séance plénière, indiquant que les travaux sur le projet d'éléments d'orientation devraient cesser. UN وطلب الرئيس المشارك إلى الأمانة أن تعد مشروع توصية لإحالتها إلى مؤتمر الأطراف في جلسته العامة السابعة، قائلاً إن العمل المتعلق بمشروع المبادئ التوجيهية يجب أن يتوقف.
    Le Conseil approuve également la décision de la Commission de convoquer une session extraordinaire d'une journée pour adopter, de manière officielle, les conclusions de la réunion du groupe de travail à composition non limitée et les transmettre au Secrétaire général, par l'intermédiaire du Conseil. UN كما يوافق المجلس على مقرر اللجنة الدعوة إلى عقد دورة استثنائية مدتها يوم واحد تُعتمد فيها رسمياً حصيلة أعمال الفريق العامل المفتوح العضوية لإحالتها إلى الأمين العام عن طريق المجلس.
    Elle s'est assurée que la demande remplissait les conditions de forme et de complétude avant de procéder à son analyse préliminaire et a conclu qu'il lui faudrait davantage de temps pour étudier toutes les données et rédiger les recommandations qu'elle présenterait à la Commission. UN وتحققت اللجنة الفرعية من شكل الطلب ومدى اكتماله ثم انتقلت إلى إجراء تحليل أولي للطلب، وخلصت إلى استنتاجات منها أن وقتا إضافيا يلزم توفيره لدراسة جميع البيانات وإعداد التوصيات لإحالتها إلى اللجنة.
    Trois types d'affaires ont été identifiés dans la perspective d'un renvoi devant les juridictions nationales : UN وقد حُددت ثلاثة أنواع من القضايا لإحالتها في المستقبل إلى المحاكم المحلية، هي:
    Le document en ce sens comporte déjà une justification légale d'ordre technique, exigence requise pour qu'il soit envoyé en tant que message au Congrès national. UN وتستند وثيقة الانضمام هذه بالفعل إلى مبرر فني قانوني، وهو شرط لا غنى عنه لإحالتها كرسالة إلى المجلس الوطني.
    Ce comité prépare et élabore les rapports initiaux et périodiques sur les droits de l'homme pour être transmis aux organisations internationales des droits de l'homme. UN وتتولى هذه اللجنة إعداد وصياغة التقارير الأولية والمرحلية المتعلقة بحقوق الإنسان لإحالتها إلى المنظمات الدولية لحقوق الإنسان.
    Par exemple, après réception, les pièces de procédure écrites doivent être examinées et reproduites pour être transmises aux juges et aux parties. UN فعلى سبيل المثال، عندما ترد الدعاوى الخطية يجب تجهيزها ونسخ صور منها لإحالتها إلى القضاة والأطراف في القضية.
    Les membres ont été invités par le Président à poser les questions qu'ils souhaitent soumettre au juge Jorda et au Tribunal. UN ودعا الرئيس الأعضاء إلى تقديم أسئلتهم إلى رئيس الجلسة لإحالتها إلى القاضي جوردا والمحكمة.
    228. Ce droit suppose la communication de toute information requise en matière de santé, mais également de ne pas la recevoir, si tel est le désir de l'intéressé. UN 228- ويشمل هذا الحق إطلاع المريض على جميع المعلومات الضرورية التي تتعلق بحالته/حالتها الصحية. ويشمل أيضاً حق المريض في عدم اطلاعه على تلك المعلومات إذا أعرب عن رغبته/رغبتها في ذلك.
    La note était ensuite examinée au siège par le Comité de surveillance de la gestion des programmes et renvoyée au bureau de pays, qui la soumettait au gouvernement du pays concerné. UN بعد ذلك، تم استعراض تلك المذكرة الاستشارية في لجنة اﻹشراف على إدارة البرنامج في المقر وأعيدت الى المكتب القطري ﻹحالتها الى حكومة بلد البرنامج.
    • En vue d’assurer un meilleur suivi des travaux de commissions, le Conseil pourrait chaque année faire rapport des principaux résultats obtenus par les commissions techniques à propos du suivi des conférences et les communiquer aux fonds, programmes et institutions spécialisées, et leur donner une plus large diffusion. UN ● وبإمكان المجلس، لكفالة تعزيز متابعة النتائج التي تتوصل إليها اللجان، أن يقدم تقريرا كل عام عن النتائج الرئيسية التي تتوصل إليها اللجان الفنية فيما يتعلق بمتابعة المؤتمرات ﻹحالتها إلى الصناديق والبرامج والوكالات ونشرها على نطاق أوسع.
    13. Le Conseil d'administration a approuvé le chapitre IV du rapport du Conseil d'administration PNUD/FNUAP sur les travaux de sa session annuelle de 1995, relatif aux rapports au Conseil économique et social (DP/1995/L.6/Add.7 à 9), en vue de sa transmission au Conseil économique et social pour examen à sa session de fond de 1995. UN ١٣ - واعتمد المجلس التنفيذي الفصل الرابع من تقرير الدورة السنوية لعام ١٩٩٥ للمجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بشأن التقارير المقدمة الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي (DP/1995/L.6/Add.7-9) وذلك ﻹحالتها الى المجلس لاستعراضها في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٥.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد