Ils ont regretté que le manque de volonté politique d'un État ait alors fait obstacle au consensus. | UN | وأعربوا عن أسفهم لنقص الإرادة السياسية لإحدى الدول التي عوقت الوصول إلى توافق في الآراء. |
Ils ont regretté que le manque de volonté politique d'un État ait alors fait obstacle au consensus. | UN | وأعربوا عن أسفهم لغياب الإرادة السياسية لإحدى الدول التي عوقت الوصول إلى توافق في الآراء آنذاك. |
Les normes du droit aérien national et international s'appliquent à un objet aérospatial d'un État pendant qu'il se trouve dans l'espace aérien d'un autre État. | UN | تسري قواعد القانون الجوي الوطني والدولي على جسم فضائي جوي تابع لإحدى الدول أثناء وجوده في الفضاء الجوي لدولة أخرى. |
Il a également fait mention des identités multiples de l'un des États Membres. | UN | وأشار أيضا إلى الهويات المتعددة لإحدى الدول الأعضاء. |
Par exemple, les tribunaux d'un État peuvent être appelés à appliquer extraterritorialement la législation d'un autre État. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يُطلب إلى المحكمة الوطنية لإحدى الدول أن تطبّق خارج إقليم الدولة تشريع دولة أخرى. |
Les règles du droit aérien devraient être effectives et applicables lorsqu'un objet aérospatial d'un État traverse l'espace aérien d'un autre État. | UN | ينبغي أن تكون قواعد القانون الجوي سارية ومنطبقة عند مرور جسم فضائي جوي تابع لإحدى الدول عبر الفضاء الجوي لدولة أخرى. |
Ils dépendaient de la réponse des autres États et du préjudice causé par l'acte primaire d'un État. | UN | فهي تعتمد على رد فعل الدول الأخرى وعلى الضرر الذي يسببه فعل أولي ما لإحدى الدول. |
Le Groupe apprécie également les efforts déployés par le Secrétariat pour préparer rapidement une proposition révisée en réponse au retrait inattendu d'un État membre. | UN | وأعرب عن تقدير المجموعة لجهود الأمانة في إعداد اقتراح منقَّح على الفور استجابة لانسحاب غير متوقع لإحدى الدول الأعضاء. |
Cette question est particulièrement importante lorsque l'on envisage la probabilité d'une rentrée non intentionnelle de l'objet d'un État dans l'espace aérien d'un autre État. | UN | يتّسم هذا السؤال بأهمية خاصة إذا أخذنا في الحسبان احتمال رجوع جسم تابع لإحدى الدول دون قصد إلى المجال الجوي لدولة أخرى. |
Il est d'ailleurs à noter qu'il n'a jamais été suggéré que l'Organisation s'ingérait dans les affaires intérieures d'un État Membre. | UN | والجدير بالملاحظة، أنه لم يُقدَّم قط أي اعتراض على التدخل في الشؤون الداخلية لإحدى الدول الأعضاء. |
Renseignements concernant une affaire de drogue sur laquelle une enquête a été ouverte par les services de justice pénale d'un État Membre | UN | معلومات تتعلق بقضية مخدرات حققت فيها أجهزة العدالة الجنائية الوطنية التابعة لإحدى الدول الأعضاء |
Renseignements concernant une affaire de drogue sur laquelle une enquête a été ouverte par les services de justice pénale d'un État Membre | UN | معلومات تتعلق بقضية مخدرات حققت فيها أجهزة العدالة الجنائية الوطنية التابعة لإحدى الدول الأعضاء |
Au total, 8 candidats du fichier ont été sélectionnés pour les 14 postes à pourvoir cette fois-là : 1 d'un État Membre non représenté, 6 de 3 États qui se trouvaient dans la fourchette souhaitable et 1 d'un État Membre surreprésenté. | UN | وتم اختيار 8 مرشحين من القائمة التي اشتملت على 14 وظيفة، فاختيرت وظيفة واحدة لإحدى الدول غير الممثلة و 6 وظائف من ثلاث دول أعضاء يقع تمثيلها ضمن النطاق ووظيفة من إحدى الدول الممثلة تمثيلا ناقصا. |
À cet égard, nous sommes vivement préoccupés par le fait que des scientifiques israéliens ont récemment pu accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires. | UN | ونحن نعرب في هذا الصدد عن قلقنا الشديد إزاء التطور الأخير الذي يتاح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين إمكانية الوصول إلى المرافق النووية لإحدى الدول الحائزة لأسلحة نووية. |
C'était la première fois que les autorités du pays hôte avaient refusé de délivrer un visa à l'ambassadeur désigné d'un État Membre pour des motifs reposant sur de simples spéculations. | UN | وقال إنها المرة الأولى التي ترفض فيها سلطات البلد المضيف منح تأشيرة للسفير المعيَّن لإحدى الدول الأعضاء، مشددا على أن هذا القرار استند إلى مجرَّد تكهنات. |
La législation interne d'un État partie envisageait cette possibilité dans le cadre d'une organisation internationale régionale pour les infractions de blanchiment d'argent. | UN | وينص التشريع الداخلي لإحدى الدول الأطراف على إمكانية ذلك النقل ضمن إطار منظمة إقليمية أو دولية، فيما يتعلق بجرائم غسل الأموال. |
À ce sujet, ils se sont dit vivement préoccupés par le fait que des scientifiques israéliens puissent encore accéder aux installations nucléaires de l'un des États dotés de l'arme nucléaire, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا الصدد أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة فضلاً عن تأثيره على الثقة في نظام عدم الانتشار النووي العالمي. |
Le Vice-Président/Rapporteur sera le représentant de l'un des États membres de la liste B. | UN | وسيكون نائب الرئيس - المقرر ممثّلاً لإحدى الدول الأعضاء من القائمة باء. |
o) Une menace nucléaire visant un État ou une région est une menace visant tous les États et toutes les régions, et en réalité toute l'humanité; | UN | (س) يشكل التهديد النووي لإحدى الدول أو المناطق تهديدا لجميع الدول وجميع المناطق بل وللإنسانية بأسرها؛ |
par des zones relevant de la juridiction nationale d'un seul État | UN | خاضعة للولاية القضائية الوطنية ﻹحدى الدول |
Il est préoccupé par l'idée selon laquelle, apparemment, les Etats dont la législation ne prévoit pas la possibilité d'une mise en faillite d'un consommateur, refuseraient, pour des raisons d'ordre public, de reconnaître des représentants étrangers provenant d'Etats où une telle possibilité existait, car cela signifierait que l'ordre public d'un Etat serait rendu applicable à un autre. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء التلميح بأن الدول التي لا تعترف تشريعاتها بإعسار المستهلك لن تعترف بالممثلين اﻷجانب القادمين من ولايات قضائية تعترف به ، كمسألة سياسة عامة . وقال إن ذلك سوف يعني جعل السياسة العامة ﻹحدى الدول منطبقة على دولة أخرى . |
Ceux-ci doivent s'abstenir d'agir en donnant l'impression que la continuité automatique a été reconnue à l'un des Etats successeurs de l'ex-Yougoslavie. | UN | وينبغي أن تمتنع هذه اﻷجهزة عن اﻷفعال التي تخلق الانطباع بأن الاستمرار التلقائي قد منح ﻹحدى الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة. |
Copie de la loi adoptée par un État membre du Comité, laquelle interdit les ventes aux enchères d'objets culturels sur l'Internet, a été distribuée aux fins d'information. | UN | ووزعت على سبيل الإعلام نسخة من قانون لإحدى الدول الأعضاء في اللجنة يحظر بيع القطع الثقافية بالمزاد عن طريق الإنترنت. |
Dans de tels cas, un État peut conclure un arrangement avec un autre État qui serait en mesure de traiter l'affaire. | UN | وفي تلك الحالات، يجوز لإحدى الدول أن تبرم اتفاقاً مع دولة أخرى يؤهلها مركزها لتولّي المحاكمة. |