Le Bureau du Procureur invite les autorités de Bosnie-Herzégovine ainsi que les États voisins à prendre les mesures qui s'imposent pour arrêter Radovan Stanković. | UN | ويشجع مكتب المدعي العام سلطات البلد وكذلك الدول المجاورة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإلقاء القبض على ستانكوفيتش. |
Le Bureau du Procureur invite les autorités à prendre les mesures qui s'imposent pour arrêter Radovan Stanković. | UN | ويشجع مكتب المدعي العام السلطات على اتخاذ الإجراءات المناسبة لإلقاء القبض على ستانكوفيتش. |
Nous remercions aussi le TPIR pour les efforts qu'il ne cesse de déployer pour la recherche et l'arrestation des 10 fugitifs restants. | UN | ونشكر كذلك المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على استمرار مساعيها لإلقاء القبض على الفارين العشرة الباقين. |
À cet égard, il convient d'intensifier les efforts en cours pour appréhender ces accusés. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي تكثيف الجهود الحالية لإلقاء القبض على هؤلاء المتهمين. |
Le but de la torture est d'obtenir des aveux ou des éléments permettant d'arrêter d'autres suspects. | UN | وهدف التعذيب هو الحصول على اعترافات أو أدلة لإلقاء القبض على مزيد من المشتبه فيهم. |
La nécessité d'obtenir une coopération pleine et entière de leur part pour arrêter tous les accusés encore en fuite est plus pressante que jamais. | UN | وضرورة إبداء الدول للتعاون التام لإلقاء القبض على جميع الهاربين المتبقين قد بلغت الآن مرحلة حرجة. |
Elles n'ont pas besoin d'informer les services des migrations pour arrêter une personne à son entrée dans le pays ou à sa sortie du territoire. | UN | وليست هذه السلطات في حاجة إلى إخبار إدارة الهجرة لإلقاء القبض على شخص ما عند مغادرته البلد أو دخوله إليه. |
Elles n'ont pas besoin d'informer les services des migrations pour arrêter une personne à son entrée dans le pays ou à sa sortie du territoire. | UN | وليست هذه السلطات في حاجة إلى إخبار إدارة الهجرة لإلقاء القبض على شخص ما عند مغادرته البلد أو دخوله إليه. |
L'ACPD indique en outre que, dans la pratique, la police applique ces dispositions pour arrêter des personnes transsexuelles. | UN | وتشير المنظمة، علاوةً على ذلك، إلى أن الشرطة تستخدم في الواقع هذه الأحكام لإلقاء القبض على المحولين جنسياً. |
Inutile de risquer la vie de ces hommes pour arrêter un assassin. | Open Subtitles | لا يوجب سبب لوضع رجال صالحون في خطر في محاولة لإلقاء القبض على قاتل |
Je suis ici pour arrêter et avec un peu de chance mettre en scène le suicide en prison du maître de cette opération-- | Open Subtitles | أنا هنا لإلقاء القبض وأنوي أن أقدم العقل المدبر لهذه العملية إلى السجن المؤبد |
La raison de l'arrestation avancée par la police serait que les intéressés avaient un comportement suspect. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن السبب الذي قدمته الشرطة لإلقاء القبض عليهم هو أنهم كانوا يتصرفون على نحو يثير الشبهة. |
Selon l'auteur, le pistolet n'était qu'un prétexte à son arrestation et il n'en est fait mention nulle part dans le dossier de l'affaire. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المسدس كان مجرد ذريعة لإلقاء القبض عليه ولم يرد ذكره لاحقاً في قضيته الجنائية. |
Le Gouvernement a confirmé que la base légale de son arrestation était une violation de la législation maldivienne relative aux investissements étrangers. | UN | وتؤكد الحكومة أن الأساس القانوني لإلقاء القبض عليه هو انتهاك قوانين الاستثمار الأجنبي في جمهورية ملديف. |
Ils ont également demandé qu'aucun effort ne soit épargné pour appréhender les auteurs de ces crimes et les traduire devant la justice. | UN | كما طالب أعضاء المجلس بعدم ادخار أي جهد لإلقاء القبض على مرتكبي هذا العمل الإجرامي وجلبهم إلى العدالة. |
J'exhorte les autorités libanaises à tout mettre en œuvre pour appréhender les auteurs de chacun des attentats et les traduire en justice. | UN | وأحث السلطات اللبنانية على بذل كل جهد لإلقاء القبض على مرتكبي جميع تلك الاعتداءات وتقديمهم للعدالة. |
En outre, le fait qu'il n'existe pas de motif légal d'arrêter l'auteur à présent est d'autant plus inquiétant que les exemples d'opérations extrajudiciaires ne manquent pas en Inde. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ما يذكر من عدم وجود أساس قانوني لإلقاء القبض على مقدم البلاغ في الوقت الحاضر أكثر مدعاة للقلق بما أن سجل حقوق الإنسان في الهند مليء بالأمثلة على التصرف خارج نطاق القضاء. |
Les arrestations d'étudiants et d'enseignants ont aussi nui à la qualité de l'éducation. | UN | وكان لإلقاء القبض على الطلبة والأساتذة الجامعيين أثر على جودة التعليم. |
Ces affaires sont nouvelles parce que Zdravko Tolimir, Vlastimir Ðorđević, Stojan Župljanin et Radovan Karadžić n'ont été arrêtés que tardivement. | UN | وتأتي هذه القضايا الجديدة نتيجة لإلقاء القبض مؤخراً على توليمير ودورديفيتش وزوبليانين وكارادزيتش. |
Aujourd'hui, le policier exprime sa lassitude à arrêter des criminels qui sont immédiatement relâchés par des juges corrompus. | UN | واليوم لا يجد الشرطي حافزاً لإلقاء القبض على مجرمين يطلق سراحهم فوراً قضاة مرتشون. |
Il s'est aussi félicité de la capture de Caesar Achellam, un commandant de la LRA. | UN | كما أعربت عن رضاها لإلقاء القبض على سيزار تشيلام، أحد قيادات جيش الرب للمقاومة. |
Il affirme que sa condamnation dans le cas d'espèce est également le résultat d'une entente, parce qu'il avait engagé des actions en vue de faire arrêter un certain nombre de personnages clefs impliqués dans des activités de blanchiment d'argent. | UN | وهو يدعي أن إدانته في هذه القضية كانت أيضاً نتيجة مؤامرة، إذ إنه كان قد شرع في اتخاذ إجراءات قانونية لإلقاء القبض على عدد من " الشخصيات الرئيسية " المتورطة في غسل الأموال. |
Elles ont pris sans tarder des dispositions afin d'appréhender ceux qui étaient mêlés aux actes de violence. | UN | وبدأت البعثة وقوة كوسوفو بسرعة جهودا لإلقاء القبض على المشاركين في أعمال العنف. |
Il constitue donc à la fois un mandat d'arrêt et le document à partir duquel le procès s'engage. | UN | ولذلك فإنه يشكل في نفس الوقت وسيلة لإلقاء القبض على المتهم، ووثيقة يستند إليها سير المحاكمة. |
Nous avons investi des moyens considérables pour capturer les criminels de guerre. | UN | لقد كرسنا مستويات غير عادية من الموارد لإلقاء القبض على مجرمي الحرب. |
On pense qu'ils ont été placés pour fournir un prétexte aux Russes pour l'arrêter. | Open Subtitles | نشك أنهم زرعوها له لإعطاء الروس ذريعة لإلقاء القبض عليه |
6. Tout en rendant compte des faits nouveaux et des efforts décrits ci-dessus, le Gouvernement soudanais tient à souligner qu'il respecte et se conforme pleinement à tous les instruments internationaux et régionaux et se déclare une fois encore prêt à coopérer avec toutes les parties en vue de capturer les suspects et de les traduire en justice. | UN | ٦ - وحكومة السودان إذ تورد المستجدات والجهود المشار إليها أعلاه تود أن تؤكد على احترامها والتزامها التام بكل المواثيق الدولية واﻹقليمية وتجدد استعدادها للتعاون مع كافة اﻷطراف ﻹلقاء القبض على المتهمين وتقديمهم للعدالة. |
Lorsque le Représentant spécial s’est entretenu en novembre 1998 avec le Premier Ministre, M. Hun Sen, celui-ci a fait savoir que son gouvernement était prêt et disposé à appréhender toute personne inculpée par le procureur indépendant d’un tribunal. | UN | وقد عبﱠر رئيس الوزراء هـن سن في اجتماعه مع الممثل الخاص في تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١ عن رغبة الحكومة واستعدادها ﻹلقاء القبض على أي شخص يوجه المدعي العام المستقل للمحكمة الاتهام إليه. |