ويكيبيديا

    "لاإنسانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inhumains
        
    • inhumain
        
    • inhumaines
        
    • inhumaine et
        
    Quatre des détenus ont déclaré avoir été soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants ou à la torture pendant leur détention. UN وأبلغ أربعة من المحتجزين بأنهم تعرضوا، أثناء احتجازهم، لمعاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة أو للتعذيب.
    L'expérience montre que, dans le cas contraire, il est très probable que cela se traduise par des violations du droit à une procédure régulière et des traitements inhumains et dégradants. UN وتبرهن التجربة على أن الاحتمال كبير في أن يؤدي التعرف على غير هذا النحو إلى انتهاكات الحقوق المرتبطة بأصول المحاكمات وإلى معاملة الأشخاص معاملة لاإنسانية ومهينة.
    L'ONU est impuissante quand elle se heurte aux moyens inhumains et sans scrupules auxquels les bandes d'aventuriers peuvent recourir sur leur territoire réservé. UN واﻷمم المتحدة لا حيلة لها إذا ووجهت بوسائل لاإنسانية وتتسم بالتجرد من الضمير، يمكن أن تلجأ إليها ميليشيات طائشة على تراب وطنها.
    Préoccupés par l'exploitation, les abus et le traitement parfois inhumain de tous les enfants victimes de trafic dans leurs pays respectifs, UN وإذ يقلقنا ما يتعرض له جميع الأطفال ضحايا الاتجار من استغلال وإيذاء ومعاملة تكون أحيانا لاإنسانية في بلدانهم،
    Les choses que j'ai vues dans cette maison semblait inhumain. Open Subtitles الأشياء التي رأيتها في ذلك البيت بدت لاإنسانية
    Ils ont réduit les activités associatives et nié le fait que des pratiques inhumaines étaient commises. UN وقلصوا أنشطتهم الجمعياتية وأنكروا كل ما يثبت أنه كان يجري تنفيذ ممارسات لاإنسانية.
    Les conditions restent inhumaines dans la plupart des lieux de détention et entraînent plusieurs décès par mois. UN ولا تزال الأحوال لاإنسانية في معظم أماكن الاحتجاز وينتج عن ذلك عدة حالات وفاة كل شهر.
    Les civils qui participent à des actions hostiles doivent être confinés dans certains secteurs et ne pas subir de traitements inhumains. UN وينبغي حصر المدنيين المشاركين في أعمال عدائية في مناطق معينة، وينبغي عدم تعريضهم لمعاملة لاإنسانية.
    Nul ne peut être soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ولا يجوز أن يخضع أحد لعقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    b) Les activités impliquant des traitements cruels, inhumains ou dégradants, la vente d'enfants ou des situations de servitude; UN )ب( اﻷنشطة التي تنطوي على معاملة وحشية أو لاإنسانية أو مهينة، وبيع اﻷطفال أو حالات العبودية؛
    56. On signale de nombreux cas de traitements inhumains et dégradants infligés à la population. UN ٦٥- وهناك أمثلة عديدة على معاملة السكان معاملة لاإنسانية ومهينة.
    Zdravko Mucić a été reconnu coupable au regard de 11 chefs d'accusation, en sa qualité de supérieur hiérarchique, à raison des crimes d'assassinat, de torture, d'actes causant de grandes souffrances ou portant atteinte à l'intégrité physique et d'actes inhumains. UN وأدين زدرافكو موتسيتش فيما يتعلق بإحدى عشرة تهمة بصفته قائما على ارتكاب الجرائم المستند إليها وهي القتل مع سبق اﻹصرار والتعذيب، وإحداث معاناة شديدة أو أذى بالغ، وارتكاب أعمال لاإنسانية.
    La Commission a fait ressortir dans ce contexte que les États parties ne devaient pas punir le personnel qui refusait d’obéir à des ordres de commettre des actes pouvant être assimilés à la torture ou à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وأكدت اللجنة في هذا الصدد على وجوب امتناع الدول عن معاقبة هؤلاء العاملين لعصيانهم أوامر ارتكاب أفعال تعد تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    Dans bien d'autres cas, où les conditions sont moins pénibles, il n'en constitue pas moins un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وحتى في العديد من الحالات الأخرى الأقل جسامة، تُعتبر تلك العقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    Elle ne doit pas s’accompagner d’un autre acte inhumain. UN فالاضطهاد لا يتطلب وجود فعل مستقل ذي طبيعة لاإنسانية.
    Les États-Unis ont manifesté leur étonnement devant les accusations de traitement inhumain. UN وأعرب عن استغراب بلده للادعاء بوقوع معاملة لاإنسانية.
    Les Chypriotes turcs vivent dans des conditions d'isolement inhumain et sont privés de leur droit électoral. UN إذ لا يزال القبارصة الأتراك يحيون في ظل ظروف لاإنسانية طابعها العزلة والحرمان من الحقوق.
    L'Iran considère en effet que l'acquisition, le développement et l'utilisation d'armes nucléaires, en raison de leur caractère inhumain, immoral et illégal, vont à l'encontre de ses principes fondamentaux. UN وتعتبر إيران احتياز الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أعمالا لاإنسانية ومنافية للأخلاق ومضادة لمبادئها الأساسية.
    Que sont les armes humaines? Il est difficile de l'expliquer, car cette convention est une convention sur les armes inhumaines. UN فهل هناك أسلحة إنسانية؟ وما هي الأسلحة الإنسانية؟ من الصعب تفسير ذلك، لأن الاتفاقية تتعلق بأسلحة لاإنسانية.
    Il a été également reconnu coupable, par participation directe, du crime de détention illégale de civils dans des conditions inhumaines. UN وقد أدين أيضا لمشاركته مباشرة في جريمة الحبس غير القانوني للمدنييـــن فــي ظــروف لاإنسانية.
    Les mines antipersonnel sont des armes particulièrement inhumaines. UN واﻷلغام المضادة لﻷفراد أسلحة لاإنسانية بوجه خاص.
    Des détenus ont été traités de manière inhumaine et dégradante, qui constituait parfois des actes de torture. UN وعُومل المحتجزون بطريقة لاإنسانية ومهينة، تشكل تعذيبا في بعض الأحيان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد