Quatre des détenus ont déclaré avoir été soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants ou à la torture pendant leur détention. | UN | وأبلغ أربعة من المحتجزين بأنهم تعرضوا، أثناء احتجازهم، لمعاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة أو للتعذيب. |
L'expérience montre que, dans le cas contraire, il est très probable que cela se traduise par des violations du droit à une procédure régulière et des traitements inhumains et dégradants. | UN | وتبرهن التجربة على أن الاحتمال كبير في أن يؤدي التعرف على غير هذا النحو إلى انتهاكات الحقوق المرتبطة بأصول المحاكمات وإلى معاملة الأشخاص معاملة لاإنسانية ومهينة. |
L'ONU est impuissante quand elle se heurte aux moyens inhumains et sans scrupules auxquels les bandes d'aventuriers peuvent recourir sur leur territoire réservé. | UN | واﻷمم المتحدة لا حيلة لها إذا ووجهت بوسائل لاإنسانية وتتسم بالتجرد من الضمير، يمكن أن تلجأ إليها ميليشيات طائشة على تراب وطنها. |
Préoccupés par l'exploitation, les abus et le traitement parfois inhumain de tous les enfants victimes de trafic dans leurs pays respectifs, | UN | وإذ يقلقنا ما يتعرض له جميع الأطفال ضحايا الاتجار من استغلال وإيذاء ومعاملة تكون أحيانا لاإنسانية في بلدانهم، |
Les choses que j'ai vues dans cette maison semblait inhumain. | Open Subtitles | الأشياء التي رأيتها في ذلك البيت بدت لاإنسانية |
Ils ont réduit les activités associatives et nié le fait que des pratiques inhumaines étaient commises. | UN | وقلصوا أنشطتهم الجمعياتية وأنكروا كل ما يثبت أنه كان يجري تنفيذ ممارسات لاإنسانية. |
Les conditions restent inhumaines dans la plupart des lieux de détention et entraînent plusieurs décès par mois. | UN | ولا تزال الأحوال لاإنسانية في معظم أماكن الاحتجاز وينتج عن ذلك عدة حالات وفاة كل شهر. |
Les civils qui participent à des actions hostiles doivent être confinés dans certains secteurs et ne pas subir de traitements inhumains. | UN | وينبغي حصر المدنيين المشاركين في أعمال عدائية في مناطق معينة، وينبغي عدم تعريضهم لمعاملة لاإنسانية. |
Nul ne peut être soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ولا يجوز أن يخضع أحد لعقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
b) Les activités impliquant des traitements cruels, inhumains ou dégradants, la vente d'enfants ou des situations de servitude; | UN | )ب( اﻷنشطة التي تنطوي على معاملة وحشية أو لاإنسانية أو مهينة، وبيع اﻷطفال أو حالات العبودية؛ |
56. On signale de nombreux cas de traitements inhumains et dégradants infligés à la population. | UN | ٦٥- وهناك أمثلة عديدة على معاملة السكان معاملة لاإنسانية ومهينة. |
Zdravko Mucić a été reconnu coupable au regard de 11 chefs d'accusation, en sa qualité de supérieur hiérarchique, à raison des crimes d'assassinat, de torture, d'actes causant de grandes souffrances ou portant atteinte à l'intégrité physique et d'actes inhumains. | UN | وأدين زدرافكو موتسيتش فيما يتعلق بإحدى عشرة تهمة بصفته قائما على ارتكاب الجرائم المستند إليها وهي القتل مع سبق اﻹصرار والتعذيب، وإحداث معاناة شديدة أو أذى بالغ، وارتكاب أعمال لاإنسانية. |
La Commission a fait ressortir dans ce contexte que les États parties ne devaient pas punir le personnel qui refusait d’obéir à des ordres de commettre des actes pouvant être assimilés à la torture ou à d’autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وأكدت اللجنة في هذا الصدد على وجوب امتناع الدول عن معاقبة هؤلاء العاملين لعصيانهم أوامر ارتكاب أفعال تعد تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Dans bien d'autres cas, où les conditions sont moins pénibles, il n'en constitue pas moins un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وحتى في العديد من الحالات الأخرى الأقل جسامة، تُعتبر تلك العقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Elle ne doit pas s’accompagner d’un autre acte inhumain. | UN | فالاضطهاد لا يتطلب وجود فعل مستقل ذي طبيعة لاإنسانية. |
Les États-Unis ont manifesté leur étonnement devant les accusations de traitement inhumain. | UN | وأعرب عن استغراب بلده للادعاء بوقوع معاملة لاإنسانية. |
Les Chypriotes turcs vivent dans des conditions d'isolement inhumain et sont privés de leur droit électoral. | UN | إذ لا يزال القبارصة الأتراك يحيون في ظل ظروف لاإنسانية طابعها العزلة والحرمان من الحقوق. |
L'Iran considère en effet que l'acquisition, le développement et l'utilisation d'armes nucléaires, en raison de leur caractère inhumain, immoral et illégal, vont à l'encontre de ses principes fondamentaux. | UN | وتعتبر إيران احتياز الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أعمالا لاإنسانية ومنافية للأخلاق ومضادة لمبادئها الأساسية. |
Que sont les armes humaines? Il est difficile de l'expliquer, car cette convention est une convention sur les armes inhumaines. | UN | فهل هناك أسلحة إنسانية؟ وما هي الأسلحة الإنسانية؟ من الصعب تفسير ذلك، لأن الاتفاقية تتعلق بأسلحة لاإنسانية. |
Il a été également reconnu coupable, par participation directe, du crime de détention illégale de civils dans des conditions inhumaines. | UN | وقد أدين أيضا لمشاركته مباشرة في جريمة الحبس غير القانوني للمدنييـــن فــي ظــروف لاإنسانية. |
Les mines antipersonnel sont des armes particulièrement inhumaines. | UN | واﻷلغام المضادة لﻷفراد أسلحة لاإنسانية بوجه خاص. |
Des détenus ont été traités de manière inhumaine et dégradante, qui constituait parfois des actes de torture. | UN | وعُومل المحتجزون بطريقة لاإنسانية ومهينة، تشكل تعذيبا في بعض الأحيان. |