Le soutien des organes nationaux est jugé indispensable au succès de l'exécution du sous-programme. | UN | وتوفر الدعم من قبل الهيئات الوطنية يعد أمرا لازما لنجاح تنفيذ البرنامج الفرعي. |
Le soutien des organes nationaux est jugé indispensable au succès de l'exécution du sous-programme. | UN | وتوفر الدعم من قبل الهيئات الوطنية يعد أمرا لازما لنجاح تنفيذ البرنامج الفرعي. |
Cette distinction est nécessaire d'autant plus qu'elle trouve un fondement implicite dans divers autres instruments juridiques internationaux. | UN | 4 - ويصبح هذا التمييز لازما ولا سيما أن له سندا ضمنيا في صكوك قانونية دولية شتى. |
Les conditions sécuritaires sur le terrain devraient dans chaque cas être l'élément pris en compte pour déterminer si une protection est nécessaire, et dans l'affirmative, comment elle doit être assurée et par quels effectifs; | UN | والأحوال الأمنية على أرض الواقع في كل حالة على حدة هي التي ينبغي أن تحدد ما إن كان لازما توفير الحماية الأمنية، وكذلك تكوين هذه الحماية وحجمها في حالة لزومها؛ |
Dans ce contexte, il a été noté que, si un écrit était requis pour la fin de la procédure de conciliation, il pourrait peut-être l'être également pour le début de la procédure. | UN | ولوحظ في ذلك السياق أن الإعلان كتابيا إذا كان لازما بشأن الانهاء، فقد يكون لازما أيضا بشأن بدء التوفيق. |
Le pilote a dit aux observateurs que le vol était nécessaire à titre de vérification de postmaintenance. | UN | وأبلغ الطيار المراقبين بأن التحليق كان لازما كاختبار بعد اجراء الصيانة. |
À court terme, l'appui des gouvernements demeure essentiel pour consolider et étendre la reprise mondiale. | UN | ففي الأجل القصير، يظل الدعم بالسياسات العامة أمرا لازما لتوطيد الانتعاش العالمي وتوسيع نطاقه. |
La reconnaissance du statut particulier des grandes puissances est donc indispensable à l'efficacité du Conseil de sécurité. | UN | وبذلك فإن التسليم بمركز خاص للدول الكبرى يعد شرطا لازما لقيام مجلس اﻷمن بعمله على نحو فعال. |
L'existence d'un système de transports efficace est également une condition indispensable aux investissements étrangers directs. | UN | ويعد وجود نظام نقل فعال شرطا لازما أيضا لجلب الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Dans bien des cas, le soutien du gouvernement, qui est souvent indispensable pour une mobilisation efficace des ressources, n'a pu être obtenu conformément à ce que l'on espérait au départ. | UN | وفي كثير من الحالات، لم يكن الحصول على الدعم الحكومي، وهو كثيرا ما يُعدّ شرطا أساسيا لازما لتعبئة الموارد بفعالية، وشيك المنال حسبما كان متوقّعا في البدء. |
C'est là une condition indispensable pour qu'elle puisse devenir membre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وسيكون ذلك شرطا لازما لعضويتها في منظمة التجارة العالمية. |
:: Si c'est nécessaire dans l'intérêt de la défense nationale ou si l'état de guerre, la menace immédiate de guerre ou l'état d'urgence a été déclaré. | UN | :: إذا كان ذلك لازما من أجل الدفاع عن البلد أو إعلان حالة حرب أو حالة خطر حرب وشيكة الحدوث أو حالة طوارئ. |
Elle continue à encourager d'autres États à ratifier le Traité, en particulier les États dont la ratification est nécessaire pour qu'il entre en vigueur le plus vite possible. | UN | وتواصل جمهورية كوريا تشجيع الدول الأخرى على التصديق على المعاهدة، لا سيما الدول التي يعتبر تصديقها على المعاهدة لازما لبدء نفاذها في أقرب وقت ممكن. |
Elle continue à encourager d'autres États à ratifier le Traité, en particulier les États dont la ratification est nécessaire pour qu'il entre en vigueur le plus vite possible. | UN | وتواصل جمهورية كوريا تشجيع الدول الأخرى على التصديق على المعاهدة، لا سيما الدول التي يعتبر تصديقها على المعاهدة لازما لبدء نفاذها في أقرب وقت ممكن. |
Ces entreprises rurales ont recruté des millions de personnes dont les services n'étaient plus requis dans les exploitations agricoles. | UN | وقد استخدمت هذه المشاريع الريفية ملايين الأشخاص الذين لم يعد عملهم لازما في المزارع. |
L'augmentation du nombre d'opérations était nécessaire pour assurer l'ordre et prévenir les troubles au cours d'importants événements publics. | UN | وكان العدد الزائد من العمليات لازما لتأمين النظام العام ومنع الاضطرابات العامة أثناء المناسبات العامة الكبرى. |
Là encore, l'appui technique et financier de la communauté internationale est considéré comme essentiel si l'on veut réaliser les réformes envisagées. | UN | وتوافر الدعم المالي والتقني الكافي من المجتمع الدولي يُعتبر أيضا أمرا لازما للتمكين من إجراء هذه الإصلاحات. |
Étant donné les contraintes budgétaires attendues dans les prochaines années, il sera nécessaire de fusionner des bureaux extérieurs. | UN | ونظرا إلى قيود الميزانية المتوقعة خلال السنوات المقبلة، سيصبح دمج المكاتب الميدانية أمرا لازما. |
En pareil cas, une invitation émanant du gouvernement de l’État Membre concerné est une condition essentielle à toute initiative de l’ONU. | UN | وفي مثل هذه الحالات فإن الدعوة الموجهة من حكومة الدولة العضو المعنية تعتبر شرطا أساسيا لازما للتدخل. |
297. En vertu du paragraphe 4 de l'article 112 du Statut de Rome, l'Assemblée peut créer d'autres organes subsidiaires selon que de besoin. | UN | 297- وبمقتضى الفقرة 4 من المادة 112 من نظام روما الأساسي، يجوز للجمعية أن تنشئ ما قد يكون لازما من الهيئات الفرعية الأخرى. |
Ils ne devraient pas hésiter à remettre en cause les décisions ou à formuler des recommandations quand cela s'avère nécessaire. | UN | ويجب على اﻷعضاء ألا يحجموا عن الاستفهام عن أي قرار، أو عن التقــدم بالتوصيات حينما يرون ذلك لازما. |
La Commission disposera du personnel d'appui doté des qualités requises qu'elle jugera nécessaire pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | وستزود اللجنة بما تراه لازما من موظفي الدعم، الذين تتوفر فيهم المؤهلات المطلوبة، لكي تنهض بأداء مهامها. |
1. Aux termes de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, l'Organe international de contrôle des stupéfiants (OICS) est tenu d'établir un rapport annuel sur ses travaux et tous autres rapports supplémentaires qu'il peut estimer nécessaires. | UN | ١ - تقضي الاتفاقية الوحيدة للمخدرات، ١٩٦١، بأن تقوم الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بإعداد تقرير سنوي عن أعمالها وما تراه لازما من تقارير إضافية. |
Elle a vivement recommandé que si une reprogrammation du budget s'avérait nécessaire, les réductions soient équitablement réparties entre tous les domaines du programme - national, multinational et consultatif technique. | UN | كما أوصى بقوة بأنه إذا أصبح لازما إعادة برمجة الميزانية، ينبغي أن توزع التخفيضات توزيعا منصفا على جميع المجالات البرنامجية، شاملة المجالين القطري والمشترك بين البلدان ومجال المشورة التقنية. |
Les engagements ci-dessous sont nécessaires pour garantir la protection des enfants en périodes de conflit : | UN | وتشكل الالتزامات التالية عنصرا لازما في حماية حقوق الطفل داخل الصراعات: |
Il a fallu les détruire pour assurer une ligne de visée dégagée pour la protection des FDI. | UN | فهدم تلك المباني كان لازما لإتاحة مجال للرؤية الواضحة من أجل حماية قوات جيش الدفاع. |