ويكيبيديا

    "لازمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaires
        
    • nécessaire
        
    • besoin
        
    • indispensables
        
    • requis
        
    • indispensable
        
    • requise
        
    • requises
        
    • utiles
        
    • doivent être
        
    • doit
        
    • nécessité
        
    • essentiels
        
    • corollaire
        
    Il n'est donc pas à reconstruire entièrement; il convient plutôt de conserver le cadre existant pour y apporter les ajustements nécessaires. UN ولذا ينبغي ألا يُعاد بناء النظام بالكامل، بل ينبغي بالأحرى إدخال أي تعديلات لازمة في حدود الإطار القائم.
    Elle a enregistré une augmentation de sa charge de travail concernant la liquidation des biens qui ne sont plus nécessaires. UN وسجل القسم زيادة في حجم العمل في ما يتعلق بالتصرف في الأصول التي لم تعد لازمة.
    Ces fonds étaient nécessaires pour assurer la passation de pouvoirs à Gaza, à Jéricho et, bientôt, dans d'autres zones. UN وهذه ﻷموال لازمة لكل من غزة واريحا وكذلك لتمويل تفويض السلطات في وقت مبكر في أماكن أخرى.
    À cet égard, la contribution de la MANUH s'avère entre très nécessaire. UN ويتضح في هذا الصدد أن مساهمة البعثة لا تزال لازمة جدا.
    La carte d'un employé était nécessaire pour ouvrir cette porte. Open Subtitles بطاقة دخول لأحد الموظفين لازمة لفتح ذلك الباب.
    Ces fonds étaient nécessaires pour assurer la passation de pouvoirs à Gaza, à Jéricho et, bientôt, dans d'autres zones. UN وهذه اﻷموال لازمة لكل من غزة واريحا وكذلك لتمويل تفويض السلطات في وقت مبكر في أماكن أخرى.
    Deuxièmement, c’est trouver les mécanismes nécessaires afin d’introduire les corrections qui s’imposent, qui permettront alors de réamorcer la pompe du rééquilibrage. UN ثانيا، هو ايجاد آليات لازمة للقيام بإدخال التصويبات المطلوبة، التي ستسمح آنذاك بإعادة سَقي مضخة إعادة التوازن.
    Des ressources financières sont également nécessaires pour diffuser les résultats scientifiques vers les utilisateurs. UN كما أن الموارد المالية لازمة لنشر النتائج العلمية على المستخدمين النهائيين.
    Certains règlements techniques qui créent des obstacles au commerce dans ce secteur sont nécessaires et obéissent à des objectifs légitimes. UN وبعض اللوائح التقنية التي تقيم حواجز أمام تجارة الطاقة المتجددة أو التكنولوجيات المتجددة لازمة لأغراض شرعية.
    J'estimais qu'on devait obtenir nos droits par tous les moyens nécessaires. Open Subtitles أعتقد أننا يجب أن نأخذ حقوقنا بأي وسيلة لازمة.
    Les appareils de commutation de télécopie sont nécessaires pour étendre le système de traitement automatique des messages à d'autres unités. UN أما أنساق تحويل الفاكسيميلي فهي لازمة لمد نطاق النظام اﻷوتوماتي لتداول الرسائل الى الوحدات اﻹضافية.
    Les liaisons téléphoniques rurales sont nécessaires pour étendre le service téléphonique aux régions isolées. UN والوصلات الهاتفية الريفية لازمة لمد المرافق الهاتفية الى المناطق النائية.
    Et bien, ils sont rare, et généralement seulement nécessaire pour ouvrir des comptes offshore. Open Subtitles حسنا، إنّها نادرة، وهي عادة لازمة لفتح حساب بنكي في الخارج.
    C'est là, à notre avis, un des aspects fondamentaux de la nécessaire démocratisation des relations internationales. UN ويعد ذلك أحد الجوانب اﻷساسية في عملية تحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية التي هي عملية لازمة.
    Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. UN ويكون أي تعليق من هذا القبيل منحصرا في غرض محدد ومبين، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض.
    Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. UN ويكون أي تعليق من هذا القبيل منحصرا في غرض معيﱠن ومبيﱠن، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض.
    Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. UN ويكون أي تعليق من هذا القبيل منحصرا في غرض معيﱠن ومبيﱠن، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض.
    Plusieurs gouvernements ont assuré en matière d'analyse des services d'une importance primordiale dont on aura encore besoin. UN كذلك، قدمت حكومات عديدة خدمات لا غنى عنها في مجال تحليل العينات، ستكون لازمة كذلك في المستقبل.
    Ces opérations sont estimées indispensables pour assurer la stabilité et réduire ainsi les mouvements de population, donc les problèmes humanitaires. UN وتعتبر هذه المشاريع لازمة لتوفير الاستقرار ومن ثم اﻹقلال من تحركات السكان وتخفيف المعاناة البشرية.
    Prévisions des dépenses afférentes aux 56 véhicules supplémentaires requis pour les travaux de la Commission d'identification UN تقديرات تكاليف ٥٦ مركبة إضافية لازمة لعمل لجنة تحديد الهوية
    Tout ce matériel, qui remplacera des équipements ayant dépassé leur durée de vie utile, est considéré comme indispensable à la distribution sans retard des documents. UN وستحل جميع المعدات المقترحة محل المعدات التي انتهت مدة صلاحيتها للعمل كما تعتبر لازمة من أجل إصدار الوثائق في حينها.
    L'assistance de l'ONU serait requise au moins jusqu'à cette date. UN وستظل المساعدة لازمة من اﻷمم المتحدة حتى ذلك التاريخ على اﻷقل.
    Des majorités particulières peuvent être requises pour l'adoption de certaines décisions. UN ويجوز أن تتضمن هذه اﻹجراءات أغلبيات محددة لازمة لاعتماد قرارات معينة.
    Ces rapports sont utiles dans la mesure où ils permettent au Comité de contrôler la suite donnée aux visites de l'Équipe de surveillance de toutes mesures qui resteraient à prendre. UN وتشكل هذه الإفادات رسائل تذكيرية مفيدة كيما يتاح للجنة رصد إجراءات المتابعة المعلقة الخاصة بزيارات الفريق واتخاذ أي إجراءات لازمة بشأن القضايا المثارة خلال الزيارات.
    Le CAC et les organismes participants doivent être loués pour les mesures qu'ils ont prises. UN وقد اتخذت لجنة التنسيق الادارية والمنظمات المشاركة تدابير لازمة جديرة بالثناء.
    L'augmentation de 229 500 dollars tient à la nécessité de remplacer le matériel de bureautique tous les trois ans. UN وهذه الزيادة البالغ قدرها 500 229 دولار لازمة لاستبدال معدات التشغيل الآلي للمكاتب كل ثلاث سنوات.
    Atteintes aux biens essentiels pour la survie de la population civile UN الاعتداء على ممتلكات لازمة لحياة السكان المدنيين اﻷعمال اﻹرهابية
    C'est là un corollaire du principe de l'autonomie des parties. UN ويعتبر ذلك نتيجة لازمة لمبدأ حرية الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد