Il n'est donc pas à reconstruire entièrement; il convient plutôt de conserver le cadre existant pour y apporter les ajustements nécessaires. | UN | ولذا ينبغي ألا يُعاد بناء النظام بالكامل، بل ينبغي بالأحرى إدخال أي تعديلات لازمة في حدود الإطار القائم. |
Elle a enregistré une augmentation de sa charge de travail concernant la liquidation des biens qui ne sont plus nécessaires. | UN | وسجل القسم زيادة في حجم العمل في ما يتعلق بالتصرف في الأصول التي لم تعد لازمة. |
Ces fonds étaient nécessaires pour assurer la passation de pouvoirs à Gaza, à Jéricho et, bientôt, dans d'autres zones. | UN | وهذه ﻷموال لازمة لكل من غزة واريحا وكذلك لتمويل تفويض السلطات في وقت مبكر في أماكن أخرى. |
À cet égard, la contribution de la MANUH s'avère entre très nécessaire. | UN | ويتضح في هذا الصدد أن مساهمة البعثة لا تزال لازمة جدا. |
La carte d'un employé était nécessaire pour ouvrir cette porte. | Open Subtitles | بطاقة دخول لأحد الموظفين لازمة لفتح ذلك الباب. |
Ces fonds étaient nécessaires pour assurer la passation de pouvoirs à Gaza, à Jéricho et, bientôt, dans d'autres zones. | UN | وهذه اﻷموال لازمة لكل من غزة واريحا وكذلك لتمويل تفويض السلطات في وقت مبكر في أماكن أخرى. |
Deuxièmement, c’est trouver les mécanismes nécessaires afin d’introduire les corrections qui s’imposent, qui permettront alors de réamorcer la pompe du rééquilibrage. | UN | ثانيا، هو ايجاد آليات لازمة للقيام بإدخال التصويبات المطلوبة، التي ستسمح آنذاك بإعادة سَقي مضخة إعادة التوازن. |
Des ressources financières sont également nécessaires pour diffuser les résultats scientifiques vers les utilisateurs. | UN | كما أن الموارد المالية لازمة لنشر النتائج العلمية على المستخدمين النهائيين. |
Certains règlements techniques qui créent des obstacles au commerce dans ce secteur sont nécessaires et obéissent à des objectifs légitimes. | UN | وبعض اللوائح التقنية التي تقيم حواجز أمام تجارة الطاقة المتجددة أو التكنولوجيات المتجددة لازمة لأغراض شرعية. |
J'estimais qu'on devait obtenir nos droits par tous les moyens nécessaires. | Open Subtitles | أعتقد أننا يجب أن نأخذ حقوقنا بأي وسيلة لازمة. |
Les appareils de commutation de télécopie sont nécessaires pour étendre le système de traitement automatique des messages à d'autres unités. | UN | أما أنساق تحويل الفاكسيميلي فهي لازمة لمد نطاق النظام اﻷوتوماتي لتداول الرسائل الى الوحدات اﻹضافية. |
Les liaisons téléphoniques rurales sont nécessaires pour étendre le service téléphonique aux régions isolées. | UN | والوصلات الهاتفية الريفية لازمة لمد المرافق الهاتفية الى المناطق النائية. |
Et bien, ils sont rare, et généralement seulement nécessaire pour ouvrir des comptes offshore. | Open Subtitles | حسنا، إنّها نادرة، وهي عادة لازمة لفتح حساب بنكي في الخارج. |
C'est là, à notre avis, un des aspects fondamentaux de la nécessaire démocratisation des relations internationales. | UN | ويعد ذلك أحد الجوانب اﻷساسية في عملية تحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية التي هي عملية لازمة. |
Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. | UN | ويكون أي تعليق من هذا القبيل منحصرا في غرض محدد ومبين، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. | UN | ويكون أي تعليق من هذا القبيل منحصرا في غرض معيﱠن ومبيﱠن، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. | UN | ويكون أي تعليق من هذا القبيل منحصرا في غرض معيﱠن ومبيﱠن، ومحددا بفترة لازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Plusieurs gouvernements ont assuré en matière d'analyse des services d'une importance primordiale dont on aura encore besoin. | UN | كذلك، قدمت حكومات عديدة خدمات لا غنى عنها في مجال تحليل العينات، ستكون لازمة كذلك في المستقبل. |
Ces opérations sont estimées indispensables pour assurer la stabilité et réduire ainsi les mouvements de population, donc les problèmes humanitaires. | UN | وتعتبر هذه المشاريع لازمة لتوفير الاستقرار ومن ثم اﻹقلال من تحركات السكان وتخفيف المعاناة البشرية. |
Prévisions des dépenses afférentes aux 56 véhicules supplémentaires requis pour les travaux de la Commission d'identification | UN | تقديرات تكاليف ٥٦ مركبة إضافية لازمة لعمل لجنة تحديد الهوية |
Tout ce matériel, qui remplacera des équipements ayant dépassé leur durée de vie utile, est considéré comme indispensable à la distribution sans retard des documents. | UN | وستحل جميع المعدات المقترحة محل المعدات التي انتهت مدة صلاحيتها للعمل كما تعتبر لازمة من أجل إصدار الوثائق في حينها. |
L'assistance de l'ONU serait requise au moins jusqu'à cette date. | UN | وستظل المساعدة لازمة من اﻷمم المتحدة حتى ذلك التاريخ على اﻷقل. |
Des majorités particulières peuvent être requises pour l'adoption de certaines décisions. | UN | ويجوز أن تتضمن هذه اﻹجراءات أغلبيات محددة لازمة لاعتماد قرارات معينة. |
Ces rapports sont utiles dans la mesure où ils permettent au Comité de contrôler la suite donnée aux visites de l'Équipe de surveillance de toutes mesures qui resteraient à prendre. | UN | وتشكل هذه الإفادات رسائل تذكيرية مفيدة كيما يتاح للجنة رصد إجراءات المتابعة المعلقة الخاصة بزيارات الفريق واتخاذ أي إجراءات لازمة بشأن القضايا المثارة خلال الزيارات. |
Le CAC et les organismes participants doivent être loués pour les mesures qu'ils ont prises. | UN | وقد اتخذت لجنة التنسيق الادارية والمنظمات المشاركة تدابير لازمة جديرة بالثناء. |
L'augmentation de 229 500 dollars tient à la nécessité de remplacer le matériel de bureautique tous les trois ans. | UN | وهذه الزيادة البالغ قدرها 500 229 دولار لازمة لاستبدال معدات التشغيل الآلي للمكاتب كل ثلاث سنوات. |
Atteintes aux biens essentiels pour la survie de la population civile | UN | الاعتداء على ممتلكات لازمة لحياة السكان المدنيين اﻷعمال اﻹرهابية |
C'est là un corollaire du principe de l'autonomie des parties. | UN | ويعتبر ذلك نتيجة لازمة لمبدأ حرية الأطراف. |