Le rétablissement de la confiance entre les deux parties est une condition préalable à la reprise des négociations. | UN | وإعادة بناء الثقة بين الطرفين شرط مسبق لاستئناف المفاوضات. |
Nous pensons qu'insister sur des conditions préalables à la reprise des négociations ne fait que retarder le processus de paix. | UN | ونحن نعتقد بأن الإصرار على شروط مسبقة لاستئناف المفاوضات إنما يؤخر عملية السلام فحسب. |
C'est pourquoi nous réaffirmons ici à l'intention du Royaume-Uni que nous sommes prêts à reprendre les négociations. | UN | ولهذا نعيد التأكيد في هذه المناسبة للمملكة المتحدة أننا على استعداد لاستئناف المفاوضات. |
Ces pratiques mettent aussi en évidence l'intransigeance d'Israël qui rejette toute initiative visant la résolution de la crise et les efforts au plan international pour la reprise des négociations. | UN | وكشف الوفد أيضا عن عناد إسرائيل، حيث رفضت كافة المحاولات لحل الأزمة من خلال الجهود الدولية لاستئناف المفاوضات. |
Par ailleurs, sur le plan politique, le Soudan déploie tous les efforts possibles pour reprendre les négociations au Darfour, avec l'aide du Qatar. | UN | وعلاوة على ذلك، يبذل السودان سياسيًا كل جهد ممكن لاستئناف المفاوضات في دارفور بمساعدة قطر. |
Le cadre d'une reprise des négociations entre Israël et le Gouvernement palestinien existe déjà. | UN | ويوجد بالفعل إطار لاستئناف المفاوضات بين إسرائيل وحكومة فلسطين. |
Une fois que ces mesures préliminaires auront été prises et que les tensions se seront apaisées, des conditions favorables à la reprise de négociations politiques pourront être créées. | UN | وبمجرد اتخاذ هذه الخطوات اﻷولى وتخفيف حدة النزاع يمكن أن تنشأ ظروف مواتية لاستئناف المفاوضات السياسية. |
Il est de l'intérêt de toutes les parties de préparer la voie à la reprise des négociations. | UN | سيكون من مصلحة كل الأطراف أن تمهد الطريق لاستئناف المفاوضات. |
De ce fait, le rapport n'éclaircit pas la situation et ne contribue nullement à la reprise des négociations. | UN | وبعدم إيراد التقرير لذلك، فإنه لا يوضح الحالة ولا يقدم أي مساهمة لاستئناف المفاوضات. |
Les participants au Sommet ont lancé un appel aux parties en conflit afin qu'elles créent un environnement propice à la reprise des négociations. | UN | ودعا المؤتمر اﻷطراف في النزاع إلى تهيئة البيئة المواتية اللازمة لاستئناف المفاوضات. |
Je pense que c'est maintenant à l'Iran de réunir les conditions préalables nécessaires à la reprise des négociations. | UN | وأعتقد بأن مسؤولية إيجاد الشروط اللازمة لاستئناف المفاوضات تقع الآن على عاتق إيران. |
Mais après deux séries de consultations tenues à Khartoum, le processus de paix est tombé dans une impasse, chaque partie mettant des préalables à la reprise des négociations. | UN | بيد أن عملية السلام توقفت بعد جولتين من المحادثات في الخرطوم، حيث وضع كلا الجانبين شروطا مسبقة لاستئناف المفاوضات. |
59. Le Pakistan est prêt à reprendre les négociations bilatérales avec l'Inde. | UN | ٥٩ - إن باكستان على استعداد لاستئناف المفاوضات الثنائية مع الهند. |
Le Royaume-Uni se doit de répondre positivement à la démonstration par l'Argentine que ce pays est prêt à reprendre les négociations bilatérales. | UN | ويجب على المملكة المتحدة أن ترد بشكل إيجابي على استعداد الأرجنتين لاستئناف المفاوضات الثنائية. |
Toutes les propositions visant à former une base pour la reprise des négociations méritent d'être examinées. | UN | وتستحق جميع الاقتراحات الهادفة إلى وضع قاعدة لاستئناف المفاوضات النظر فيها. |
Le gel immédiat et complet des colonies demeure un élément indispensable pour la reprise des négociations. | UN | وما برح التجميد الفوري والشامل للمستوطنات شرط دائم لاستئناف المفاوضات. |
Nous espérons et nous souhaitons que les parties impliquées dans le processus de paix puissent aboutir à un consensus pour reprendre les négociations. | UN | ونأمل ونتمنى أن تتمكن الأطراف المشاركة في عملية السلام من التوصل إلى توافق للآراء لاستئناف المفاوضات. |
La délégation des États-Unis souscrit à certains éléments du projet actuel mais y relève également plusieurs tentatives pour imposer les conditions d'une reprise des négociations de l'OMC ainsi que celles de leur aboutissement. | UN | وتابع قائلا إن وفد بلده يؤيد بعض عناصر مشروع القرار الحالي، ولكنه يلاحظ أيضا أن هناك بعض محاولات لإملاء شروط لاستئناف المفاوضات وشروط لتحقيق نتائج في مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Cette phase préparatoire a abouti à la reprise de négociations véritables entre les deux dirigeants sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أدت تلك العملية التحضيرية لاستئناف المفاوضات الكاملة بين الزعيمين، تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Le Brésil salue les efforts déployés par les États-Unis et nombre d'autres parties prenantes pour relancer les négociations directes. | UN | والبرازيل تشيد بالجهود التي تبذلها الولايات المتحدة وعدد من أصحاب المصلحة الآخرين لاستئناف المفاوضات المباشرة. |
Il a indiqué que les parties n'avaient toujours pas trouvé de terrain d'entente pour reprendre des négociations directes. | UN | وأضاف أن الطرفين لم يتوصلا إلى أرضية مشتركة بالقدر الكافي لاستئناف المفاوضات المباشرة. |
On s'efforce actuellement de relancer les négociations. | UN | ويجري حالياً بذل جهود لاستئناف المفاوضات. |
Elle s'est employée à créer les conditions de la reprise des négociations politiques entre Israéliens et Palestiniens. | UN | وسعت المنظمة جاهدة إلى تهيئة الظروف المواتية لاستئناف المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Il convient de souligner que l'Argentine a toujours été disposée à reprendre les négociations en vue de régler le conflit. | UN | 54 - وذكرت أن من المهم ملاحظة أن الأرجنتين كانت دائماً على استعداد لاستئناف المفاوضات التماساً لحلّ للنزاع. |
Nous encourageons les parties à ne ménager aucun effort en vue de reprendre les négociations. | UN | ونشجع الطرفين على ألا يفوتا أية فرصة لاستئناف المفاوضات. |
Sa délégation se félicite que le problème du siège de la mosquée de Hazrat Bal ait été résolu et que l'Inde et le Pakistan soient prêts à reprendre les pourparlers. | UN | وقال ان وفده يشيد بأن المشكلة المتعلقة بمسجد حظرة بال قد تم حلها وإن الهند وباكستان على استعداد اﻵن لاستئناف المفاوضات. |
Dans la même optique, nous renouvelons notre appel aux deux coparrains du processus de paix, notamment les États-Unis, leur demandant de redoubler d'efforts en vue de sauvegarder le processus de paix et d'exercer des pressions sur Israël afin qu'il reprenne les négociations relatives au volet syrien-israélien là où elles ont été interrompues. | UN | وفي السياق ذاته نجــدد دعوتنا إلى راعيي عملية السلام، وخاصة الولايات المتحــدة، لمضاعفة جهودهما ﻹنقاذ العملية السلمية والضغط على إسرائيل لاستئناف المفاوضات على المسار السوري - اﻹسرائيلي من النقطة التي توقفت عندها تلك المفاوضات، بما يحقق انسحابها الكامل من الجــولان العربــي الســوري المحتل. |
La décision adoptée au récent sommet de Washington de reprendre les négociations à Erez a inspiré de l'optimisme à l'Union. | UN | ومما يشجع الاتحاد اﻷوروبي ذلك القرار الذي اتخذه مؤتمر القمة اﻷخير في واشنطون لاستئناف المفاوضات في أرض إسرائيل. |