Cet accès doit être reconnu comme un instrument essentiel pour en finir avec la transmission intergénérationnelle de la pauvreté. | UN | وينبغي أن يُعترَف بحصولهم على التعليم بوصفه أداة رئيسية لوضع حد لانتقال الفقر بين الأجيال. |
Consciente que les conditions de vie imposées aux femmes en situation d'extrême pauvreté comptent parmi les causes essentielles de la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre, | UN | وإذ تدرك أن الظروف المفروضة على النساء اللائي يعشن في فقر مدقع تشكل إحدى الوسائل الرئيسية لانتقال الفقر من جيل إلى جيل، |
Les circonstances particulières du transfert de souveraineté sur Macao ne changent rien à la situation. | UN | ولا تؤثر الظروف الخاصة لانتقال السيادة على ماكاو على هذا الوضع. |
L'Australie était le troisième fournisseur d'aide humanitaire pendant le conflit, et continuera d'apporter son appui à la transition politique et économique de la Libye. | UN | وكانت أستراليا ثالث أكبر المانحين الإنسانيين خلال الصراع، وسنقدم المزيد من الدعم لانتقال ليبيا السياسي والاقتصادي. |
le déplacement, à l'intérieur du site d'enfouissement, de particules de polymère expansé contenant du pentaBDE pourrait fournir un mécanisme de transport de la matière bromée vers les lixiviats ou les eaux souterraines. | UN | ويمكن أن تؤدي حركة جسيمات الرغاوي اللدائنية المحتوية على الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل داخل مدافن النفايات إلى توفير آلية لانتقال المواد المبرومة إلى المواد المرتشحة أو المياه الجوفية. |
Néanmoins, le plan prévoit toujours le passage de tous les postes de police et postes de commandement régionaux sous le contrôle du SPK d'ici au premier trimestre de 2006, sans affecter les pouvoirs exécutifs généraux de mon Représentant spécial. | UN | وبالرغم من ذلك، لا تزال الخطة تتضمن تصورا لانتقال جميع المراكز والمقرات الإقليمية لتصبح تحت سيطرة دائرة شرطة كوسوفو بحلول الربع الأول من عام 2006، بدون المساس بالسلطة التنفيذية العامة لممثلي الخاص. |
Au départ, le groupe le plus touché était formé par les toxicomanes pratiquant des injections intraveineuses mais la transmission hétérosexuelle a gagné du terrain et constitue désormais le mode dominant de transmission. | UN | وفي بداية اﻷمر، شكل مستعملو المخدرات بالحقن الفئة اﻷكثر اصابة، لكن الانتقال عن طريق العلاقات الجنسية الغيرية ما زال يتزايد وهو اﻵن الطريقة السائدة لانتقال العدوى. |
Au départ, le groupe le plus touché était formé par les toxicomanes pratiquant des injections intraveineuses mais la transmission hétérosexuelle a gagné du terrain et constitue désormais le mode dominant de transmission. | UN | وفي بداية اﻷمر، شكل مستعملو المخدرات بالحقن الفئة اﻷكثر اصابة، لكن الانتقال عن طريق العلاقات الجنسية الغيرية ما زال يتزايد وهو اﻵن الطريقة السائدة لانتقال العدوى. |
Mécanisme principal de transmission pour la dernière année | UN | الطرق الرئيسية لانتقال العدوى خلال السنة الأخيرة |
La transmission mère-enfant est le deuxième mode de contamination, qui représente 2 % des cas notifiés. | UN | والطريقة الثانية لانتقال العدوى هي من الأم إلى الطفل، إذ تمثل 2 في المائة من الحالات المبلغ عنها. |
L'harmonisation des services est considérée comme une question technique et administrative qui permettra de créer les conditions propres à faciliter le transfert des opérations, le moment venu. | UN | واعتُبرت مواءمة الخدمات مسألة تقنية وإدارية، تمهﱢد الطريق لانتقال العمليات بشكل ميسﱠر في وقت لاحق. |
iii) procéder à une réforme constitutionnelle en vue du transfert du pouvoir. | UN | `٣` اصلاحات دستورية لانتقال السلطة. القضية اﻹثنية |
Tous les textes législatifs ont été examinés lors de la période couverte par le rapport précédent et ont été élaborés en prévision du transfert d'autorité. | UN | تم استعراض جميع ما صدر من التشريعات في فترة التقرير السابقة وأعدت تحسبا لانتقال السلطة. |
Il convient également d'indiquer que le Gouvernement a prévu d'organiser, à l'échelle nationale, des élections municipales pluripartites, pour accélérer la transition de notre pays vers un régime civil. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن الحكومة قد حددت موعدا للانتخابات الحكومية المحلية التي ستنظم على مستوى القطر، وعلى أساس حزبي، تعزيزا لانتقال بلدنا إلى برنامج الحكم المدني. |
Il analyse également les conséquences possibles au niveau international de la transition vers une économie de marché en Chine et au Viet Nam. | UN | ويحلل المشروع كذلك النتائج الدولية المحتملة لانتقال الصين وفييت نام إلى الاقتصاد السوقي. |
Suppression de 3 postes d'assistant linguistique et de 1 poste d'employé de bureau rendue possible par le déplacement des activités du Nord-Soudan vers le Sud-Soudan et la prestation de services linguistiques par les spécialistes des affaires judiciaires | UN | أُلغيت 3 وظائف لمساعدين لغويين ووظيفة مساعد أعمال مكتبية نظرا لانتقال الأنشطة من شمال السودان إلى جنوبه، وبالنظر إلى مستوى أداء موظفي الشؤون القضائية في الأنشطة المتصلة باللغات |
Le passage des ménages du secteur rural, où la pauvreté est forte, au secteur urbain, où elle est plus faible, a probablement une incidence notable sur le niveau général de pauvreté. | UN | ويحتمل أن يكون لانتقال اﻷسر المعيشية من المناطق الريفية، حيث يشتد الفقر، إلى المناطق الحضرية، حيث يكون الفقر أقل حدة، أثر كبير على مستويات الفقر بصفة عامة. |
Le Canada continuera de travailler avec la population afghane pour créer les conditions favorables à une transition vers l'exercice d'un leadership accru par les instances afghanes en matière de sécurité. | UN | وكندا ستواصل العمل مع الشعب الأفغاني للمساعدة في تهيئة الظروف لانتقال ناجح إلى قيادة أكبر للأفغان في مجال الأمن. |
L'Accord de Schengen énonce des règles communes s'appliquant à la circulation des personnes vers ou entre les États participants. | UN | وينص التعاون مع دول شنغن على قواعد مشتركة لانتقال الأشخاص إلى البلدان المشتركة وفيما بينها. |
La directive tend à harmoniser le niveau de protection des données personnelles entre les Etats membres, afin de permettre la libre circulation de ces données. | UN | ويرمي التوجيه المذكور إلى تحقيق تساوق في مستوى حماية البيانات الشخصية بين الدول اﻷعضاء، ﻹتاحة المجال لانتقال هذه البيانات بحرية. |
La grande prolifération de ces engins entrave sérieusement la liberté de circulation du personnel des Nations Unies et empêche l'accomplissement de tâches telles que le cantonnement des troupes, la démobilisation, l'acheminement des convois humanitaires, et autres. | UN | والانتشار الكبير لهذه الأجهزة المتفجرة يتسبب في صعوبات بالغة لانتقال أفراد اﻷمم المتحدة ويعيق أداء مهام مثل وضع القوات في المعسكرات، وتسريحها، ومرافقة القوافل اﻹنسانية، وما إلى ذلك. |
Les effets négatifs des mouvements de main d'oeuvre vers l'étranger sont la discrimination, le traitement inéquitable et le trafic des femmes et des enfants. | UN | والآثار السلبية لانتقال العمال إلى بلدان أجنبية هي: التمييز والمعاملة غير المنصفة للعمال والاتجار بالنساء والأطفال. |
Certains ont également déclaré avec insistance que le moment était venu de passer d'une opération de maintien de la paix à une opération de consolidation de la paix et des institutions. | UN | وأصر بعضهم الآخر بأن الوقت قد حان لانتقال ولاية البعثة من مرحلة حفظ السلام إلى مرحلة بناء السلام وبناء المؤسسات. |
Dans le cadre de la modélisation, il s'agirait de construire un modèle hydrodynamique tridimensionnel et un modèle du transport des hydrocarbures pour le golfe Persique. | UN | ويشمل عنصر النماذج وضع نموذج هيدروديناميكي ثلاثي الأبعاد ونموذجاً لانتقال النفط بمنطقة الخليج الفارسي. |
La crise a des effets très variables dans les pays les plus gravement touchés et risque de se propager, par le biais de différents mécanismes, à d'autres pays et à l'ensemble de l'économie mondiale. | UN | وتختلف آثار اﻷزمة اختلافا كبيرا فيما بين أشد البلدان تضررا، وثمة احتمال لانتقال آثارها بطرائق غير مباشرة ومختلفة إلى بلدان أخرى وإلى الاقتصاد العالمي بصفة عامة. |
Le Comité consultatif recommande que les ressources demandées au titre du déménagement de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme soient approuvées. | UN | 104 - وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الموارد المقترحة لانتقال مكتب المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب. |