Elle estime que la capacité de chaque État à cet égard doit être évaluée au cas par cas. | UN | وقال إن وفده يشاطر الرأي الذاهب بأن قدرة كل دولة في هذا الخصوص لا بد وأن تقيَّم كل على حدة. |
Le vol choisi par l'État expulsant doit être, si possible, un vol direct sans escale. | UN | فالرحلة الجوية التي تختارها الدولة الطاردة لا بد وأن تكون رحلة مباشرة دون توقف، إذا كان ذلك ممكنا. |
Étant donné les aspects multiples de la pauvreté des femmes, les mesures prises à cet égard doivent être aussi multidimensionnelles et multisectorielles. | UN | وفي ضوء الطابع المتعدد الوجوه لفقر المرأة فإن الاستجابات لا بد وأن تكون بنفس القدر متعددة الأبعاد والقطاعات. |
Toutefois, tout examen devrait être réalisé en consultation avec le Conseil national des femmes et avec les femmes proprement dites. | UN | غير أن أي استعراض لا بد وأن يُجرى بالتشاور مع المجلس الوطني للمرأة ومع النساء أنفسهن. |
Dans un cas comme dans un autre les dettes anciennes accumulées par l'Iraq doivent avoir été un élément déterminant. | UN | وفي الحالتين معاً لا بد وأن أثر تراكم الديون القديمة للعراق كان عاملاً رئيسياً ارتكزت عليه الترتيبات. |
Pour ce faire, notre référence doit être les droits de l'homme fondamentaux. | UN | ودليلنا لا بد وأن يكون حقوق الإنسان الأساسية. |
Toute disposition sur la transparence dans les procédures d'arbitrage entre investisseurs et États doit être assujettie à la volonté des parties ou aux termes du traité en cause. | UN | فأي نص يتعلق بشفافية التحكيم بين المستثمرين والدول لا بد وأن يخضع لإرادة الأطراف أو لشروط المعاهدة التي يُحتكم إليها. |
Nous estimons que la Ligue arabe doit être un partenaire privilégié de l'ONU dans le processus de transition et de reconstruction de l'Iraq. | UN | ونحن نرى أن الجامعة العربية لا بد وأن تكون شريكا مميزا للأمم المتحدة في عملية التحول والتعمير في العراق. |
L'intervenante espère que la Commission fera clairement savoir que le principe de l'égalité entre les sexes doit être dûment pris en compte dans la mise en œuvre des politiques et programmes aux niveaux national, régional et international. | UN | وأعربت عن أملها في أن ترسل اللجنة رسالة قوية بأن الالتزام بالمساواة بين الجنسين لا بد وأن يؤخذ في الحسبان بصورة كاملة عند تنفيذ أي سياسات وبرامج على المستويات القطرية والإقليمية والدولية. |
Le présent rapport pose cependant comme une prémisse fondamentale qu'elle doit être capable de le faire. | UN | على أن ثمة منطلقا أساسيا يصدر عنه هذا التقرير وهو أنها لا بد وأن تكون قادرة على هذا التصدي. |
L'unique exception concerne les actions coercitives qui, conformément à l'Article 53 de la Charte des Nations Unies, ne doivent être entreprises que sous l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | والاستثناء الوحيد من ذلك هو في حالة تدابير اﻹنفاذ، التي لا بد وأن تتخذ تحت سلطة مجلس اﻷمن، عملا بالمادة ٣٥ من الميثاق. |
Les États doivent être soutenus dans leurs efforts pour maîtriser l'évolution démographique. | UN | لذلك فإنه لا بد وأن تجد الدول المساندة اللازمة لجهودهــا المبذولة لتنظيم النمو الديموغرافي. |
Les mesures de lutte contre le racisme doivent être mises en œuvre conformément à cet instrument. | UN | كما أن الإجراءات التي تتصدّى للنزعة العنصرية لا بد وأن يتم تنفيذها بما يتسق مع ذلك الصك. |
La CNUCED XI devrait être l'occasion de se concentrer sur ces questions d'importance critique et de trouver des moyens concrets de renforcer les capacités d'offre au niveau national. | UN | وخلص إلى القول بأن الأونكتاد الحادي عشر لا بد وأن يتيح فرصة للتركيز على تلك القضايا ذات الأهمية المحورية وأن يلتمس الطرق العملية لبناء قدرات العرض المحلية. |
Le nouveau cadre mis en place devrait être favorable aux femmes, et les arrangements conclus à l'échelon mondial devraient prévoir une composante relative aux femmes. | UN | وقالت إن الإطار الجديد لا بد وأن يناصر المرأة، ولا بد من تضمين الترتيبات العالمية عنصراً يتعلق بالمرأة. |
Dans un cas comme dans un autre les dettes anciennes accumulées par l'Iraq doivent avoir été un élément déterminant. | UN | وفي الحالتين معاً لا بد وأن أثر تراكم الديون القديمة للعراق كان عاملاً رئيسياً ارتكزت عليه الترتيبات. |
Nous sommes convaincus que, pour que le développement économique soit durable, il doit s'accompagner d'efforts de protection de l'environnement. | UN | نحن مقتنعون بأن استدامة التنمية الاقتصادية الاستدامة، لا بد وأن تتضمن التشديد على حماية البيئة. |
Le rapport du Département d'État américain sur la situation des droits de l'homme en Afghanistan en 2003 aborde également ces problèmes et les difficultés auxquelles doit faire face le peuple afghan après 23 années de conflit. | UN | وأضافت أن تقرير الرئاسة الأمريكية عن وضع حقوق الإنسان فى أفغانستان فى عام 2003 قد تطرق إلى تلك المشكلات والصعوبات التى لا بد وأن يواجهها الشعب الأفغانى بعد 23 عاما من الصراعات. |
Pour certains, toute réserve à une telle clause devait être nécessairement considérée comme non-valide car elle toucherait forcément à la < < quintessence > > de la convention. | UN | فالبعض يرى أن كل تحفظ على بند من هذا القبيل لا بد وأن يعتبر تحفظا غير صحيح لأنه يمس بالضرورة بـ ' ' جوهر`` الاتفاقية. |
Les incidents de ce genre devraient être punis rapidement et efficacement et des enquêtes devraient être menées pour éviter qu'ils se reproduisent. | UN | وهذه الحوادث لا بد وأن تلقى عقاباً سريعاً ورادعاً كما ينبغي إجراء التحقيقات التي تضمن عدم وقوعها مرة أخرى. |
La communauté internationale devra consentir des efforts concertés pour trouver une solution appropriée et durable à ce problème, qui repose sur le respect des droits de l'homme, de la dignité humaine et du principe du développement égalitaire et sans exclusive. | UN | ورأت أنه لا بد من قيام جهد متضافر من جانب المجتمع الدولي لصياغة حل ملائم ودائم في هذا الصدد، لا بد وأن يقوم إلى احترام حقوق الإنسان والكرامة والمساواة الإنسانية والتنمية الشاملة للجميع. |
La police a dû vérifier tout ça. | Open Subtitles | لا بد وأن الشرطة قد خاضت الأمر هذا سلفًا |
Sa participation ne peut qu'être fondamentale si l'on veut parvenir à un développement durable. | UN | فمشاركة المرأة لا بد وأن تكون أمرا جوهريا لتحقيق التنمية المستدامة. |
nous devons donc conjuguer nos efforts ou renforcer le multilatéralisme et la sécurité collective, et oeuvrer à une plus grande crédibilité et à une meilleure représentativité du Conseil de sécurité. | UN | فجهودنا المتضافرة لا بد وأن تدعم التعددية والأمن الجماعي والعمل نحو جعل مجلس الأمن أكثر مصداقية وأكثر تمثيلا. |
Il doit se poursuivre mais d'une manière qui protège les intérêts de la population minoritaire pendant la privatisation et par la suite. | UN | وهذه العملية لا بد وأن تمضي للأمام، ولكن بطريقة تضمن مصالح الأقلية من السكان أثناء عملية الخصخصة وما بعدها. |
Il a fait valoir que, vu les répercussions à long terme d'une révision des données de référence d'une Partie, les demandes dans ce sens devraient s'accompagner de documents justificatifs complets. | UN | ونظراً لأن تنقيح البيانات المرجعية لأي طرف لها تأثيرات طويلة الأجل، قال إن الطلبات لإجراء مثل هذه التنقيحات لا بد وأن تكون مدعّمة بالمستندات بشكل كامل. |