En fait, ils ne tiennent pas compte des problèmes des entreprises dans un pays ou un secteur d’activité particulier. | UN | والواقع أن برامج التكييف الهيكلي لا تأخذ في الاعتبار مشاكل المشاريع في بلدان وصناعات محددة. |
Néanmoins, les choix technologiques ne tiennent pas suffisamment compte de leur impact global sur l'environnement, notamment en ce qui concerne les déchets. | UN | ومع ذلك، فإن خيارات التكنولوجيا لا تأخذ في الاعتبار تأثيرها البيئي العام بصورة كافية، ولا سيما فيما يتعلق بالنفايات. |
De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. | UN | ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب. |
Pourquoi tu ne prends pas ton après-midi si tu te sens si mal ? | Open Subtitles | لمَ لا تأخذ الظهيرة إجازة ما دمت تشعر بهذا السوء؟ |
Ne prenez pas ça au sérieux. Ce n'est pas mon cas. Je fais ça pour m'amuser. | Open Subtitles | اوه لا تأخذ الامر بجديه، انا لا أفعل ذلك انا فقط اريد الاثبات |
Je commence à croire qu'elle ne prend pas ça au sérieux. | Open Subtitles | فى الحقيقة بدأت اشعر أنها لا تأخذ هذا بجدية |
Cela pouvait se justifier lorsque, comme c'était généralement le cas, les autres organes ne tenaient pas compte des questions de la spécificité des sexes. | UN | ويمكن أن يكون ذلك مبررا عندما لا تأخذ الهيئات اﻷخرى في حسبانها القضايا المتعلقة بالفروق بين الجنسين، وهو ما يحدث عادة. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte des personnes victimes de la traite dans leur propre pays, généralement encore plus difficiles à recenser. | UN | وهذه الأرقام لا تأخذ في الاعتبار الأفراد الذي يتجر بهم عبر الحدود الوطنية، إذ أن تحديدهم أصعب بكثير. |
Certains États Membres ne tiennent pas compte de la durée du voyage, d'autres le font. | UN | فبعض الدول اﻷعضاء لا تأخذ في الحسبان المدة التي تستغرقها الرحلة في حين أن دولا أخرى تفعل ذلك. |
Les causes d'incapacités limitativement énumérées par la loi ne tiennent pas compte du sexe. | UN | وأسباب انتفاء الأهلية التي حددها القانون لا تأخذ في اعتبارها نوع الجنس. |
Naturellement, les estimations ne tiennent pas compte du travail qui n'est pas déclaré et qui est payé par dessous de table. | UN | وبالطبع لا تأخذ التقديرات في الحسبان بالعمل غير المعلن أو العمل السري. |
De même, les efforts faits pour imposer des solutions qui ne tiennent pas compte des réalités sur le terrain sont voués à l'échec. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن الجهود التي تبذل لفرض حلول لا تأخذ بعين الاعتبار الحقائق كما هي على أرض الواقع مصيرها الفشل. |
Les femmes ne prennent pas la place de qui que ce soit; elles relèvent le niveau de notre efficacité. | UN | فالمرأة لا تأخذ مكان أيٍّ كان؛ بل ترفع من مستوى فعاليتنا. |
Elles ne prennent pas en considération le contexte général de la société et les circonstances dans lesquelles les infections se produisent. | UN | إنها لا تأخذ في الاعتبار السياق الأوسع للمجتمع والظروف التي تحدث فيها الإصابة. |
Non, tu ne prends pas une chance sur un million avec la vie de mes amis, compris ? | Open Subtitles | لا، كنت لا تأخذ لقطة مليون الى واحد مع الحياة يا صديقي، و أنت تفهم؟ |
Si tu ne prends pas de risque, mon pote, Drew va avoir Paige. | Open Subtitles | إذا كنت لا تأخذ خطر، يا الرجل، ستعمل درو ان نتخذ بيج. |
Ne prenez pas tout cela sur moi parce Je baise les animaux pour l'amour de l'art, alors que vous ne pouvez pas prendre un peu d'incertitude pour un gros coup. | Open Subtitles | لا تأخذ كل شيئ مني على محمل الجد ضاجعت حيوانات من أجل الفن بينما أنت لا تستطيع تحمّل القليل من الشك لأجل المال الوفير |
De plus, l'UNICEF ne prend pas pour base une année de référence, mais révise chaque année les seuils afin de les aligner sur les révisions effectuées par la Banque. | UN | كما أن اليونيسيف لا تأخذ بنهج سنة الأساس، لكنها تقوم بدلا من ذلك بتنقيح العتبات سنويا تمشيا مع تنقيحات البنك الدولي. |
En outre, les indicateurs ne tenaient pas compte des conditions existant dans différents pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تأخذ المؤشرات في الاعتبار الظروف المختلفة السائدة في مختلف البلدان. |
Les considérations mathématiques venant étayer les chiffres sont généralement viciées: elles peuvent ne pas prendre en compte les dépenses, ou laisser supposer plus d'échanges qu'il ne s'en produit généralement dans ce type d'investissement. | UN | وعادة ما تكون العمليات الحسابية التي تستند إليها هذه الأرقام مَعيبة: إذ قد لا تأخذ في الحسبان نفقات الاستثمار، أو تشير إلى تعاملات تجارية أكثر مما يحدث نمطيا في العملية الاستثمارية المعينة. |
De plus, on ne tient pas compte pour les prévisions de vacance des départs dus à des raisons autres que la retraite. | UN | كما أن احتياجات التوظيف المتوقعة لا تأخذ في الاعتبار التناقص الطبيعي للموظفين الذي يُعزى لأسباب أخرى غير التقاعد. |
Tu sais, pourquoi ne prends-tu pas la voiture juste cette fois | Open Subtitles | تعلم لما لا تأخذ السيارة هذه المرة فقط ؟ |
Les politiques ne tenant pas compte de cet état de choses avaient tendance à être défavorables. | UN | وتميل السياسات التي لا تأخذ ذلك بعين الاعتبار إلى التمييز ضد النساء. |
Les politiques avaient un effet neutre et étaient souvent inefficaces lorsqu'elles ne prenaient pas en considération la problématique sexospécifique. | UN | وتتميز السياسات بالحياد وعدم الفعالية في الغالب عندما لا تأخذ المنظور الجنساني في الاعتبار. |
Pourquoi ne prendrais-tu pas 5 min pour y réfléchir ? | Open Subtitles | لماذا لا تأخذ خمس دقائق للتفكير في الامر؟ |
Pourquoi tu ne prendrais pas M. Congénital ici, le véhicule, pour aller vous mettre à l'abri, au cas où. | Open Subtitles | حسنا، لماذا لا تأخذ السيد اللطيف هنا نحو الضواحي وتعيده إلى مسافة آمنه ليكون آمناً فقط |
J'ai dit à L'agent Gideon que son analyse ne tenait pas compte de 2 facteurs importants de la culture Mexicaine | Open Subtitles | كنت أشرح للعميل غيديون ان نظرية وضعه للوصف لا تأخذ بالحسبان تأثيران قويان على الثقافة المكسيكية |