Les opérations du Fonds sont orientées vers l'action et ont un coût administratif minime ne dépassant pas 3 % des dons versés. | UN | وعمليات الصندوق ذات وجهة عملية مع حد أدنى من التكاليف اﻹدارية التي لا تتجاوز ٣ في المائة من التبرعات. |
Cet appui a été suspendu alors que seulement 6,2 kilomètres carrés avaient été nettoyés. | UN | وسُحب هذا الدعم بعد تطهير مساحة لا تتجاوز 6.2 كيلومترات مربعة. |
La plupart des tarifs réduits s'appliquent à des allers et retours valables pendant trois mois au maximum. | UN | ذلك أن معظم تذاكر السفر ذهابا وإيابا بأسعار مخفضة لا تتجاوز فترة صلاحيتها ثلاثة شهور. |
Quelques jours accordés, n'excédant pas 2,5 jours par mois pour les contrats de 6 mois et plus | UN | تُمنح بعض الأيام، ولكن لا تتجاوز 2.5 يوم في الشهر للعقود البالغة 6 أشهر فأكثر |
Il serait établi pour une période maximale de neuf mois, étant entendu que ses activités prendraient fin plus tôt si les circonstances le permettent. | UN | وستكون عملياته محددة بفترة لا تتجاوز تسعة أشهر مع وجود خيار بإنهاء عمله فترة أقرب، إذا سمحت الظروف بذلك. |
Le coût d'une prestation universelle ne dépasse pas les moyens des pays pauvres. | UN | إن تكاليف توفير الاستحقاقات الشاملة لا تتجاوز إمكانيات البلدان التي تعوزها الموارد. |
En vertu de la loi, le suspect doit être présenté à un procureur dans les cinq jours au plus tard. | UN | وبموجب القانون، يجب تقديم المشتبه فيه إلى مدع عام في غضون فترة لا تتجاوز خمسة أيام. |
Tube, un récipient à pression transportable sans soudure d'une contenance en eau supérieure à 150 l mais ne dépassant pas 3 000 l; | UN | الأنابيب يقصد بها أوعية ضغط نقالة غير ملحومة، تزيد سعتها المائية على 150 لتراً ولكنها لا تتجاوز 000 3 لتر؛ |
Le directeur et les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs sont en principe nommés pour une durée totale ne dépassant pas cinq ans. | UN | ويجري، من حيث المبدأ، تعيين المدير والموظفين من الفئة الفنية لفترة لا تتجاوز في مجملها خمس سنوات. |
Ce congé doit être accordé pour une période ne dépassant pas dix-huit mois jusqu'au jour du huitième anniversaire de l'enfant. | UN | ويجب منح مثل هذه الإجازة لمدة لا تتجاوز 18 شهراً إلى أن يبلغ الطفل ثماني سنوات. |
Cet appui a été suspendu alors que seulement 6,2 kilomètres carrés avaient été nettoyés. | UN | وسُحب هذا الدعم بعد تطهير مساحة لا تتجاوز 6.2 كيلومترات مربعة. |
Trois d'entre elles, dont une jeune fille de 15 ans seulement, auraient été soumises à des analyses gynécologiques forcées. | UN | ويقال إن ثلاثة منهن، من بينهن فتاة لا تتجاوز ٥١ سنة من العمر، تعرضن للكشف الطبي بالقوة. |
Dans les universités, 7 % seulement des professeurs sont des femmes. | UN | وفي الجامعات لا تتجاوز نسبة الأستاذات 7 في المائة. |
● Hébergement des familles sans foyer dirigés par des femmes pendant trois ans au maximum, période pouvant être prolongée de deux ans de plus. | UN | • مآوى تقدم لﻷسر التي ترأسها امرأة ولا مأوى لها لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات يمكن تمديدها لسنتين اضافيتين. |
Les cellules sont normalement destinées à recevoir les détenus pendant 48 heures au maximum, en attendant leur transfert dans une prison. | UN | ولقد أنشئت هذه المراكز لاحتجاز الأشخاص لمدة لا تتجاوز 48 ساعة ريثما يتم نقلهم إلى أحد السجون. |
Quelques jours accordés, n'excédant pas 2,5 jours par mois pour les contrats de 6 mois et plus | UN | تُمنح بعض الأيام، ولكن لا تتجاوز 2.5 يوم في الشهر للعقود البالغة 6 أشهر فأكثر |
Ceux qui participent à l'opération ou y contribuent encourent une peine de prison maximale de cinq ans. | UN | ويعاقب الأشخاص الذين يشاركون أو يساعدون في هذه العملية بالسجن لفترة لا تتجاوز خمس سنوات. |
Les femmes peuvent aussi utiliser leur congé payé pour autant que la période totale d'absence du travail ne dépasse pas 16 semaines. | UN | وبإمكان النساء أيضا استخدام الإجازة السنوية ما دام مجموع الفترة التي يتغيبن فيها عن العمل لا تتجاوز 16 أسبوعا. |
Celle-ci peut être gardée en détention pendant au plus 30 jours. | UN | ويجوز احتجاز هذا الشخص لفترة لا تتجاوز ٣٠ يوما. |
L'Assemblée générale n'a pas approuvé la création de ces postes, mais elle a autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses jusqu'à concurrence de 1 167 500 dollars. | UN | ولم توافق الجمعية العامة على إنشاء هذه الوظائف لكنها أذنت لﻷمين العام بالدخول في التزامات لا تتجاوز ٥٠٠ ١٦٧ ١ دولار. |
Autres cas Réclusion d'une durée maximum de 10 ans | UN | السجن مع الأشغال الشاقة لمدة لا تتجاوز 10 سنوات. |
Il note, en outre, avec préoccupation que les prestations de sécurité sociale ne dépassent pas le revenu minimum vital et que les allocations pour enfant à charge sont insuffisantes pour élever un enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن مستحقات الرعاية الاجتماعية لا تتجاوز حد الكفاف من حيث الدخل وأن مخصصات رعاية الأطفال لا تكفي لتغطية تكاليف تربية الأطفال. |
Si les blessures infligées par les actes de torture occasionnent une incapacité permanente à la victime, l'auteur de ces actes est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à dix ans d'emprisonnement. | UN | وإذا ترتب على التعذيب إصابة المجني عليه بعاهة مستديمة عوقب الجاني بالحبس مدة لا تتجاوز عشر سنوات. |
On notera toutefois que seuls 45 % des directeurs d'école sont des femmes. | UN | بيد أن نسبة اﻹناث من مجموع المديرين لا تتجاوز ٤٥ في المائة. |
Le contrat a été approuvé à hauteur d'un montant maximal de 2 371 675 dollars pour la durée du plan-cadre d'équipement. | UN | وتمت الموافقة على العقد بقيمة لا تتجاوز 675 371 2 دولاراً خلال مدة إنجاز المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Les représentants résidents sont désormais autorisés à approuver des projets d'un montant maximum de 1 million de dollars sans en référer au siège. | UN | فقد أذن للممثلين المقيمين بالموافقة على المشاريع التي لا تتجاوز تكاليفها مليون دولار دون الرجوع الى المقر. |
L'aide publique au développement (APD) conjuguée des pays riches industrialisés n'excède pas 50 milliards de dollars annuellement. | UN | إن القيمة الإجمالية للمساعدات الإنمائية الرسمية التي تقدمها البلدان الصناعية الغنية لا تتجاوز 50 بليون دولار سنويا. |