ويكيبيديا

    "لا سيما إذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier si
        
    • surtout si
        
    • en particulier s
        
    • en particulier lorsqu
        
    • surtout s
        
    • en particulier lorsque
        
    • notamment lorsque
        
    • notamment s
        
    • surtout lorsque
        
    • surtout lorsqu
        
    • notamment lorsqu
        
    • particulièrement si
        
    • en particulier dans
        
    • notamment si l'
        
    • spécialement s
        
    Ils ont un potentiel plus élevé de recouvrement des coûts, car ils aident à générer des revenus, en particulier si le crédit est disponible. UN وتملك هذه النظم إمكانات أكبر على استرداد التكاليف نظرا لأنها تساعد على توليد الدخل، لا سيما إذا توافر الائتمان.
    Une jeune femme, en particulier si elle est mariée, court un risque d'infection nettement plus élevé qu'un jeune homme. UN والمرأة الشابة، لا سيما إذا كانت متزوجة، تتعرض لخطر الإصابة على نحو أكبر مما يتعرض له الرجل الشاب.
    Ces visites doivent avoir lieu dans des conditions aussi naturelles que possible, surtout si des enfants font partie des visiteurs. UN وينبغي أن تتم هذه الزيارات في ظل ظروف طبيعية قدر الإمكان، لا سيما إذا كان ضمن الزوار أطفال.
    Il existe des attitudes culturelles négatives à l'égard de la participation des femmes aux sports, en particulier s'il s'agit d'une activité à plein temps. UN وهناك مواقف ثقافية سلبية تجاه مشاركة المرأة في الرياضة، لا سيما إذا كانت المرأة متفرغة لها.
    En revanche, ces accords multilatéraux peuvent aussi comporter des avantages économiques, en particulier lorsqu'ils encouragent l'adoption de mesures positives. UN ويمكن أيضا إحراز مكاسب اقتصادية إيجابية لا سيما إذا شجع الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف استخدام التدابير اﻹيجابية.
    Le Secrétariat devrait proposer des moyens d'alimenter ce compte, surtout s'il prévoit de réaliser des économies en améliorant l'efficacité. UN وطالبت الأمانة العامة باقتراح آليات لتمويل هذا الحساب، لا سيما إذا كان من المتوقع تحقيق وفورات من تدابير الكفاءة.
    Un certain élagage devrait être envisagé, en particulier lorsque des audits externes y sont favorables. UN وينبغي النظر في تنقيح البرامج، لا سيما إذا كانت عمليات التقييم الخارجية تحبذ القيام بذلك.
    Sur le plan des inconvénients, le procédé peut être coûteux, notamment lorsque les munitions doivent être transportées sur de longues distances. UN ومن الناحية السلبية، يمكن أن تكون العملية مكلفة لا سيما إذا تعين نقل الذخيرة مسافات شاسعة.
    Lorsque les femmes étaient veuves, il n'était pas difficile pour elles de contracter un autre mariage en particulier si elles faisaient partie d'une bonne famille. UN وعندما كانت تترمل المرأة لم يكن من الصعب عليها أن تتزوج ثانية، لا سيما إذا كانت من سلالة أسرة مرموقة.
    Elle a rappelé que l'article 14 traitait d'une question délicate et pouvait donner lieu à des abus de caractère politique, en particulier si on y introduisait des éléments qui portaient atteinte à la souveraineté nationale. UN وأشارت إلى حساسية هذه المسألة وإلى كونها عرضة ﻹساءة استغلالها سياسيا لا سيما إذا أدخلت فيها عناصر تمس السيادة الوطنية.
    Cela risquerait de se produire en particulier si, pour une raison quelconque, une longue période de temps s'écoulait sans que la Brigade soit déployée. UN ويرجح هذا، لا سيما إذا لم يوزع اللواء، لسبب من اﻷسباب، لفترة زمنية طويلة.
    Nous pensons également qu'une démarche régionale peut contribuer largement à cet objectif, surtout si l'on sait exploiter efficacement ces efforts et s'ils tiennent compte des préoccupations spécifiques de chaque région. UN ونرى كذلك أن وجود نهج إقليمي سيساعد كثيرا على الإسهام في تحقيق ذلك الهدف، لا سيما إذا استخدمت تلك المساعي بشكل فعال، وأُخذت في الاعتبار الشواغل الخاصة للمنظمة المعنية.
    La création de la Commission nationale des droits de l’homme est certainement une bonne nouvelle, surtout si sa mission doit être d’enquêter sur les violations des droits de l’homme. UN إن إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان هو أمر يستحق الترحيب بلا شك، لا سيما إذا كانت مهمتها هي، التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Les Espagnols et les Européens sont de plus en plus préoccupés par le fait que des acteurs non étatiques ont accès à ces armes, ce qui peut avoir des conséquences imprévisibles, surtout si ces acteurs sont des réseaux criminels ou terroristes. UN وتتزايد الشواغل الأوروبية والإسبانية بسبب إمكانية حصول جهات فاعلة من غير الدول على هذه الأسلحة، ولهذا آثار لا يمكن التنبؤ بها، لا سيما إذا وقعت هذه الأسلحة في أيادي شبكات إجرامية وإرهابية.
    Ils peuvent demander au service de sécurité ou à une commission d'enquête de mener une investigation ou, en particulier s'il s'agit d'une affaire grave, la renvoyer à des investigateurs professionnels. UN وفي وسعهم أن يطلبوا إلى دائرة الأمن لديهم أو إلى أحد مجالس التحقيق التحري في الأمر، أو أن يحيلوا القضية، لا سيما إذا كانت تتعلق بمسألة خطيرة، إلى محققين فنيين.
    Ces enfants ont à faire face à d'innombrables problèmes, en particulier s'ils ont grandi séparés de leurs familles et ont combattu dès leur plus jeune âge. UN والمشاكل التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال هائلة، لا سيما إذا نشأوا بعيدا عن أسرهم وكانوا من المقاتلين معظم حياتهم.
    Toutefois, lorsque les rapports sont examinés dans un délai pouvant aller jusqu'à trois ans après leur publication, leur incidence en pâtit inévitablement, en particulier lorsqu'ils traitent de problèmes en cours. UN وإن مناقشة هذه التقارير بعد مضي فترة طويلة تمتد إلى ثلاث سنوات على إصدارها، تؤدي حكماً إلى إضعاف وقعها لا سيما إذا كانت تعالج مشاكل قائمة.
    Nous sommes convaincus que de tels contacts donneraient les résultats souhaités, surtout s'ils ont lieu dans le cadre du dialogue constructif avec le Gouvernement de Cuba. UN ونحن على اقتناع بأن هذه الاتصالات ستسفر عن النتائج المرغوبة، لا سيما إذا جرت في سياق الحوار البناء مع الحكومة الكوبية.
    Dans les affaires à accusés multiples, il n'est pas rare qu'un contre-interrogatoire dure plus longtemps qu'un interrogatoire principal, en particulier lorsque dans sa déposition un témoin met en cause plusieurs accusés. UN وفي القضايا التي تشمل عدة متهمين، ليس مستغربا أن يتجاوز الوقت المخصص لاستجواب الشهود الوقت المخصص للاستجواب الرئيسي، لا سيما إذا ما قدم أحد الشهود دليلا يدين أكثر من متهم.
    Cela peut avoir des conséquences pour l'étiquetage, notamment lorsque pour des raisons de toxicité aiguë, il est envisagé de recommander de provoquer le vomissement en cas d'ingestion. UN وقد يترتب ذلك على عواقب تتعلق بوضع العلامات، لا سيما إذا اقتضى الأمر التوصية بالتقيؤ بعد الأكل نتيجة تسمم حاد.
    Le processus de démocratisation est long et complexe, notamment s'il va de pair avec de larges et vastes réformes économiques. UN إن عملية الديمقراطية طويلة ومعقدة، لا سيما إذا ترافقت مع إصلاحات اقتصادية واسعة ومكثفة.
    La femme subit souvent les exactions de la belle-famille, surtout lorsque le couple n'a pas d'enfants. UN فالزوجة تعاني أحيانا من تجاوزات من أهل زوجها لا سيما إذا لم يكن للزوجين أطفال.
    Le processus d'élaboration d'un texte de loi sur l'éducation inclusive peut être enrichissant, surtout lorsqu'il est participatif. UN 57- وقد تكون صياغة قانون التعليم الجامع عملية غنية، لا سيما إذا كانت قائمة على المشاركة.
    Face à la menace grandissante que représentent, pour tous les peuples, les armes de destruction massive, notamment lorsqu'elles se trouvent entre les mains de groupes terroristes, les États doivent renforcer leur coopération, en s'appuyant notamment sur les conventions internationales pertinentes en la matière. UN وفي ضوء ما تمثله أسلحة الدمار الشامل من خطر متعاظم على جميع الشعوب، لا سيما إذا وقعت في أيدي مجموعات إرهابية، ينبغي أن تعزز الدول تعاونها، لا سيما من خلال الاتفاقيات الدولية الموجودة ذات الصلة.
    Le départ des donateurs peut abandonner les populations à leur sort, particulièrement si l'assistance humanitaire a été structurée d'une façon qui encourage la dépendance plutôt que de renforcer la cohésion et l'intégrité des familles et des communautés. UN ويمكن أن يؤدي انسحاب الجهات المانحة إلى جعل السكان يكافحون في سبيل البقاء على قيد الحياة، لا سيما إذا كانت المساعدة اﻹنسانية منظمة على نحو يشجع على التبعية بدلا من تعزيز قوة اﻷسرة والمجتمع وتكاملهما.
    Les mouvements de personnel offrent une certaine souplesse, en particulier dans l'optique d'une gestion globale des effectifs. UN فدوران الموظفين يوفر قدرا من المرونة، لا سيما إذا كان ملاك الموظفين يدار ككتلة واحدة.
    Étant donné le caractère mondial et décentralisé de l'Internet, la réglementation et même les poursuites publiques ont des effets et une application limités, notamment si l'émission raciste provient de l'extérieur du territoire soumis à la juridiction de l'État où elle est interdite par la loi. UN وبسبب الطبيعة العالمية واللامركزية للإنترنت، فإن اللوائح الحكومية، بل المحاكمات، محدودة من حيث الأثر والتطبيق، لا سيما إذا نقل المحتوى العنصري من خارج الولاية القضائية التي يعتبر فيها غير قانوني.
    Ceux-ci peuvent devenir plus efficaces s'ils font l'objet d'une promotion active et sont affinés à cette fin, spécialement s'ils s'appuient sur les connaissances traditionnelles en matière de lutte contre les catastrophes accumulées au sein des communautés locales. UN ويمكن أن تصبح أكثر فاعلية إذا ما جرى النهوض بها وصقلها لهذا الغرض بفعالية، لا سيما إذا كانت تتعلق بالمعرفة المتصلة بخفض آثار الكوارث التقليدية التي تراكمت داخل المجتمعات المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد