Nous avons pour responsabilité commune de faire fonctionner la Conférence du désarmement, non seulement pour nous-mêmes, mais aussi pour les générations à venir. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة في السماح بعمل المؤتمر، لا من أجلنا فحسب بل من أجل الأجيال المقبلة. |
Toutefois, ce niveau de sécurité est mesuré uniquement sur la base de la disponibilité des médicaments contre le VIH et non de son caractère accessible ou abordable. | UN | إلا أن درجة الأمان هذه لا تقاس إلا بتوافر الأدوية لمعالجة الفيروس لا من خلال إمكانية الحصول عليها أو القدرة على شرائها. |
On y examine également les méthodes de mesure des coûts sous leur aspect politique et non pas simplement technique. | UN | ويستعرض التقرير أيضا منهجيات قياس التكاليف من منظور السياسات العامة لا من مجرد منظور تقنـي. |
Cependant, il y a des habitudes et des tendances qu'une activité soit exercée ou non par une femme plutôt que par un homme. | UN | ومع هذا، فإن ثمة عادات واتجاهات تتضمن ممارسة نشاط ما، أو عدم ممارسته، من قبل المرأة، لا من قبل الرجل. |
L'élément qui rend l'immixtion " illégale " en l'espèce découle des articles 5, paragraphe 1, et 26 et non du paragraphe 1 de l'article 2. | UN | فما يجعل التدخل " غير قانوني " في هذه القضية يُستخلص من الفقرة ١ من المادة ٥ والمادة ٦٢، لا من الفقرة ١ من المادة ٢. |
Royaume-Uni, l'expression < < très visibles > > s'applique aux personnes qui risquent d'être la cible de violences de la part des LTTE et non des autorités sri-lankaises. | UN | ضد المملكة المتحدة إلى خطر الإيذاء من جانب حركة نمور التاميل لا من جانب سلطات سري لانكا. |
Le personnel des opérations préventives doit comprendre principalement des observateurs militaires et le personnel civil nécessaire plutôt que de se composer de contingents militaires. | UN | وينبغي أن يتألف أفــــراد العمليات الوقائية أساسا من مراقبين عسكريين ومما يلزم من عنصر مدني، لا من وحدات عسكرية. |
Dans le contexte des crimes contre l'humanité, commis non seulement par des gouvernements mais par des organisations ou des groupes, cette disposition est pertinente. | UN | وهذا يعتبر ملائماً هنا في سياق الجرائم ضد اﻹنسانية المرتكبة لا من قبل الحكومات فحسب بل من قبل المنظمات والجماعات أيضاً. |
Relever ces défis exige le concours non seulement des États, mais aussi celui des organisations internationales et, en particulier, de la société civile. | UN | وتتطلب معالجة ذلك المشاركة لا من الدول فحسب، وإنما أيضا من جانب المنظمات الدولية، وبصفة خاصة المجتمع المدني. |
Nous estimons que pour parvenir à une solution durable au Moyen-Orient, le processus de paix actuellement en cours doit être soutenu non seulement de l'extérieur de la région mais aussi par toutes les parties de la région. | UN | ونرى أنه إذا أريد الاهتداء إلى حل دائم في الشرق اﻷوسط، فثمة حاجة إلى دعم عملية السلم الحالية لا من خارج المنطقة فحسب، بل أيضا من جانب كل فـــرد فــــي المنطقـة. |
Toutefois, la distinction peut alors être simplement une distinction de degré et non de qualité. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أحد الآثار التي تترتب على ذلك هو أن التمييز يمكن أن يكون مجرد تمييز من حيث الدرجة لا من حيث النوع. |
A Guernesey, c'est dont des États, et non de la Couronne comme au Royaume-Uni, que la fonction publique tire directement son autorité. | UN | ولذلك فإن الخدمة المدنية في غيرزني تستمد سلطتها من مجلس الولايات لا من حكومة التاج كما هو الحال في المملكة المتحدة. |
Les statistiques que l'on donne plus bas indiquent le nombre de victimes identifiées, non de celles qui sont inscrites dans le programme. | UN | وتتضمن إحصاءات الضحايا أدناه أعداد الضحايا الذين جرى التعرف عليهم، لا من التحقوا بالبرنامج. |
Il s'agit dès lors de les appréhender, non pas en termes conjoncturels, mais s'attaquer à leurs racines mêmes, à savoir le développement inégal en Méditerranée. | UN | فمدار اﻷمر إذن أن نفهمها، لا من حيث ظروفها، ولكن بالنفاذ الى جذورها بالذات، أعني التنمية غير المتكافئة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Le moyen le plus efficace est d'ériger en infraction non pas le comportement du vendeur de services sexuels, mais celui du client. | UN | والوسيلة الأكثر فعالية في ذلك هي تجريم من يشتري الخدمات الجنسية لا من يبيعها. |
On s'est déclaré favorable à ce que le délai de soumission soit fixé par la législation de l'insolvabilité et non par le tribunal. | UN | وأبدي تأييد لتحديد الفترة الزمنية من جانب قانون الاعسار لا من جانب المحكمة. |
Ce matériel a été payé au moyen des crédits généraux de l'université, et non par les fonds alloués aux projets de recherche. | UN | وقد دُفعت هذه التكاليف من الاعتمادات العامة للجامعة لا من الأموال المخصصة للمشروع البحثي. |
De l'avis des commissaires aux comptes, l'évaluation des aspects techniques d'un projet relève des services organiques et non du Comité de l'examen des projets. | UN | ومن رأي المجلس أن تقيم الجوانب التقنية لمشروع ما ينبغي أن يكون من اختصاص الوحدات الفنية، لا من اختصاص اللجنة. |
On a par ailleurs estimé que le caractère volontaire de la participation ressortait clairement du commentaire mais non du projet de recommandation. | UN | كما رئي أن الطابع الطوعي للمشاركة يتضح من التعليق، لا من صياغة التوصية. |
On a dit à la table ronde que l'éducation et l'accès aux services de santé génésique étaient des droits et non des privilèges. | UN | قيل في اجتماع المائدة المستديرة إن التعليم والانتفاع بخدمات الصحة الإنجابية هما من الحقوق، لا من الامتيازات. |
De la sorte, l'assistance viendrait du Maroc plutôt que de l'extérieur. | UN | وبهذه الطريقة، تأتي المساعدة من داخل المغرب لا من خارجه. |
Cette information n'a été communiquée ni par la Section des droits de l'homme de la MINUS ni par sa Section des ressources humaines. | UN | فهذه المعلومات لم تقدَّم لا من قبل قسم حقوق الإنسان بالبعثة ولا من قبل قسم الموارد البشرية فيها. |
Les États occidentaux ont indiqué qu'il serait plus productif de poursuivre les délibérations sous forme de consultations plutôt qu'au Comité spécial. | UN | أما الدول الغربية فقد ارتأت أن مواصلة المداولات من خلال المشاورات لا من خلال اللجنة المخصصة ذاتها أمر أكثر جدوى. |
Vous avez un permis pour les armes, pas pour les sacs. | Open Subtitles | لديكم تصريح من أجل الأسلحة لا من أجل الحقائب |