Il ne permet pas non plus d'enregistrer les bons de commande et, partant, ne tient pas compte des engagements correspondants tant qu'il n'y a pas eu décaissement. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتكفل النظام بإدخال أوامر الشراء، ولذا فإنه لا يأخذ الالتزامات في الحسبان الى أن يجري سداد المبالغ. |
Il ne permet pas non plus d'enregistrer les bons de commande et, partant, ne tient pas compte des engagements correspondants tant qu'il n'y a pas eu décaissement. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتكفل النظام بإدخال أوامر الشراء، ولذا فإنه لا يأخذ الالتزامات في الحسبان الى أن يجري سداد المبالغ. |
Mais c'est là une spéculation peu réaliste qui ne tient pas compte des caractéristiques de la sécurité technique de notre centrale atomique expérimentale. | UN | غير أن هذا تكهن غير واقعي لا يأخذ في الاعتبار خصائص السلامة التقنية لمحطتنا التجريبية للطاقة الذرية. |
Et sachez que le Conseil d'Attribution ne prend pas les licences de jeux à la légère. | Open Subtitles | وأريدك أن تعرف أن مجلس تحديد المواقع لا يأخذ موضوع رخص المراهنة بخفة |
Cependant, le Ministre de l'éducation a fait savoir au Rapporteur spécial que l'éducation religieuse ne tenait pas compte des différentes tendances au sein de l'islam. | UN | بيد أن وزير التربية أبلغ المقرر الخاص بأن التعليم الديني لا يأخذ في الحسبان التيارات المختلفة في إطار الإسلام. |
Ayant demandé des explications, le Comité a été informé que le taux de remboursement ne tient pas pleinement compte des dégâts causés par les contraintes du milieu. | UN | وأُبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن معدل السداد لا يأخذ تماما في الحسبان الضرر الناجم عن الظروف المناخية الشديدة. |
Cependant, ce chiffre ne tient pas compte des sélections d'après fichiers qui sont beaucoup plus rapides. | UN | ومع ذلك، لا يأخذ هذا في الاعتبار عمليات الاختيار التي تتم باستخدام قوائم المرشحين النهائيين، التي تتم بصورة أسرع بكثير. |
Le Conseil recommande vivement cette pratique aux donateurs, car il ne tient pas compte des annonces de contributions. | UN | ويوصي المجلس بقوة المانحين باتباع هذه الممارسة لأنه لا يأخذ الإعلان عن التبرعات في الاعتبار. |
Le Conseil ne tient pas compte des annonces de contributions. | UN | والصندوق لا يأخذ في الاعتبار التبرعات المعلنة. |
Enfin, il ne tient pas compte de l'extrême mobilité des agents de cette catégorie. | UN | وأخيراً، فهو لا يأخذ في الاعتبار كثرة تنقل هذه الفئة. |
En particulier, elle ne tient pas compte du rôle nouveau que joue la personne physique dans l'ordre juridique international. | UN | وبصورة خاصة لا يأخذ في الحسبان الدور الجديد للفرد في نظام القانون الدولي. |
La réforme du système des pensions ne tient pas compte de l'espérance moyenne de vie. | UN | وبرنامج المعاشات التقاعدية المُصْلَح لا يأخذ في الإعتبار متوسط العمر المتوقع المقدر. |
Ca ne prend pas des jours de délibérations, quand c'est réel, vous le savez très rapidement. | Open Subtitles | فهو لا يأخذ أياما من المصارحات لكنه ان كان حقيقيا فستعرف ذلك بسرعة |
Bien qu'il mentionne le Traité sur la non-prolifération nucléaire, l'amendement ne prend pas en compte les dispositions spécifiques du Traité. | UN | وعلى حين يشير التعديل إلى معاهدة عدم الانتشار، فإنه لا يأخذ في الحسبان اﻷحكام المحددة الواردة في المعاهدة. |
Le représentant des Pays-Bas estime que le Programme d'action mondial pour la jeunesse ne prend pas suffisamment en considération le sort de ces jeunes migrants. | UN | وقال إن برنامج العمل المتعلق بالشباب لا يأخذ في الاعتبار بصورة كافية مصير هؤلاء الشباب المهاجرين. |
D'autres, en revanche, ont fait valoir que cette proposition ne tenait pas compte des limites assignées à ce droit par le texte du Pacte. | UN | وقال آخرون إن هذا المقترح لا يأخذ في الاعتبار القيود المفروضة على هذا الحق والواردة في العهد المذكور. |
87. À ce stade aussi, des personnes rencontrées se sont plaintes : certains jugements ne tiennent pas compte des arguments de la défense et se bornent aux faits énoncés dans la déclaration sous serment, repris aussi par le procureur, ce que semble confirmer la lecture d'un grand nombre de jugements. | UN | فبعضها لا يأخذ في الاعتبار ما يقوله محامي الدفاع بل يكتفي بتكرار الوقائع المضمنة في البيانات المشفوعة بقسم والتي يكررها النائب العام بدوره. ويبدو أن تحليل عدد كبير من هذه الأحكام يؤكد هذا الاستنتاج. |
Parce que le chalutage de fond se fait à de très grandes profondeurs et dans des zones situées au-delà des juridictions nationales, certains ne prennent pas encore au sérieux cette menace. | UN | وبما أن ذلك يحدث في أعماق كبيرة وفي مناطق تقع خارج حدود الولايات الوطنية، ربما لا يأخذ البعض هذا التهديد على محمل الجد حتى الآن. |
Le représentant de Cuba s'est dit convaincu que le pays hôte ne prenait pas au sérieux les responsabilités qui étaient les siennes. | UN | وأعرب ممثل كوبا عن اعتقاده بأن البلد المضيف لا يأخذ المسؤوليات الواقعة على عاتقه كبلد مضيف على محمل الجد. |
Tu devrais pas acheter une si grande brique, ça ne prendrait pas autant de place dans le frigo. | Open Subtitles | حَسناً، رُبَّمَا يَجِبُ أَنْ لا تشترِي مثل هذا الكارتونِ الكبير حتى لا يأخذ مجالاً كبيراً في الثلاجةِ. |
Il s’inquiète également que le projet d’amendement concernant le régime matrimonial des biens ne tienne pas compte des gains futurs du mari pour la division du patrimoine dans les règlements de divorce. | UN | وانشغلت اللجنة أيضا لكون مشروع قانون تعديل الممتلكات الزوجية لا يأخذ في اعتباره اﻷموال التي يكسبها الزوج لاحقا فيما يتعلق باقتسام الملكية في حالات تسوية الطلاق. |
Même si ce chiffre est exagéré car ne prenant pas en compte le secteur informel qui emploie un grand nombre de personnes, il reflète l'étendue des actions à accomplir dans le cadre du développement socio-économique du pays. | UN | وحتى لو كان هذا الرقم مبالغاً فيه لأنه لا يأخذ في الحسبان القطاع غير الرسمي الذي يشغل عدداً كبيراً من الناس، فإنه يعكس كمّ الإجراءات التي يتعين اتخاذها في إطار جهود التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلد. |
sans tenir compte du fait qu'il y a encore entre 100 à 150 millions de mines terrestres entreposées. | UN | وهذا لا يأخذ في الحسبان وجود ما بين ١٠٠ و ١٥٠ مليون لغم بري في المخازن. |
La délégation égyptienne estime que le projet de résolution est entaché de partialité, ne rend pas compte de la situation au Soudan et ne prend pas en considération les mesures concrètes prises par le Gouvernement soudanais. | UN | والوفد المصري يرى أن مشروع القرار يتسم بالانحياز، وهو لا يراعي الحالة السائدة في السودان، كما أنه لا يأخذ في اعتباره ما اضطلعت به الحكومة السودانية من تدابير محددة. |
À cet égard, il adresse une mise en garde contre le danger d'adopter un langage général n'ajoutant rien ou de revenir à un langage qui ne tienne pas compte des nouvelles réalités. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، حذّر من استخدام أسلوب عام لا يضيف أية قيمة أو التحول إلى أسلوب لا يأخذ في الحسبان بالواقع الجديد. |
À cet égard, il faut noter que le concubinage n'est pas pris en compte par la législation, qui ne reconnaît que le mariage formellement consacré devant l'officier de l'état civil ou tardivement. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي ملاحظة أن التشريع لا يأخذ المعاشرة دون زواج في الاعتبار فهو لا يعترف إلا بالزواج الرسمي المشهر رسميا أمام موظف السجل المدني أو في وقت لاحق. |
Nous pensons que toute définition et tout débat qui ne tiendrait pas compte des causes profondes du terrorisme, parmi lesquelles figurent l'occupation étrangère ainsi que l'injustice politique et économique, ne pourra conduire à l'élaboration d'une stratégie efficace contre le terrorisme, y compris contre le terrorisme d'État. | UN | ونؤكد أن أي نقاش أو تعريف لا يأخذ بعين الاعتبار أسباب الإرهاب وجذوره، التي يجب أن تتضمن الاحتلال الأجنبي والظلم السياسي والاقتصادي، لن يقود إلى مساهمة استراتيجية فعالة لمواجهة الإرهاب، بما في ذلك بشكل أساسي إرهاب الدولة. |