Selon la loi sur le mariage et le divorce musulmans, il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement par écrit de la future épouse musulmane. | UN | ووفقا لقانون الزواج والطلاق اﻹسلامي، لا يلزم الحصول خطيا على رضا الزوجة المسلمة. |
il n'est pas nécessaire, cependant, de donner un pourboire aux chauffeurs de taxi et aux placeurs des salles de cinéma. | UN | غير أنه لا يلزم دفع بقشيش لسائقي سيارات الأجرة أو للمرشدين في قاعات السينما. |
On a précisé qu'il n'était pas nécessaire de soumettre les tiers à un système obligatoire de licences ou de règlement des litiges. | UN | وذُكر على وجه الخصوص أنه لا يلزم إخضاع الأطراف الثالثة لنظام ترخيص إلزامي أو نظام إلزامي لتسوية النزاعات. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | وحيثما اتُبِعَت الافتراضات المحاسبية الأساسية في البيانات المالية، لا يلزم الإفصاح عن تلك الافتراضات. |
À ce propos, cette délégation a estimé qu'aucune action du Comité n'était nécessaire concernant le déploiement d'armes dans l'espace et qu'il existait des mécanismes multilatéraux appropriés pour examiner la question du désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، ذهب الوفد الذي طرح هذا الرأي إلى أنه لا يلزم أن تتخذ اللجنة أيَّ إجراء بشأن تسليح الفضاء الخارجي وأنَّ الآليات المتعددة الأطراف المناسبة لمناقشة مسألة نزع السلاح ليست بالقليلة. |
Toutefois, l’étendue des pouvoirs ainsi délégués étant généralement définie dans l’accord de projet, il n’est pas nécessaire de la déterminer avec précision dans la législation. | UN | وعادة ما يكون مدى الصلاحيات التي تخول لصاحب الامتياز معرفا في اتفاق المشروع وقد لا يلزم النص عليه بالتفصيل في التشريع. |
Par la même décision, l'Assemblée a décidé qu'il ne serait pas nécessaire de mettre ce montant en recouvrement. | UN | وفي نفس المقرر، قررت الجمعية العامة أنه لا يلزم تحديد اﻷنصبة المقررة في هذا المبلغ. |
Il juge donc inutile d'examiner l'applicabilité de la décision 19 du Conseil d'administration. | UN | ولذلك، يجد الفريق أنه لا يلزم النظر في مدى انطباق المقرر 19 لمجلس الإدارة. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | وحيثما اتُبِعَت الافتراضات المحاسبية الأساسية في البيانات المالية، لا يلزم الإفصاح عن تلك الافتراضات. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | وحيثما اتُبِعَت الافتراضات المحاسبية الأساسية في البيانات المالية، لا يلزم الإفصاح عن تلك الافتراضات. |
C'est pourquoi il n'est pas nécessaire de modifier la loi. | UN | ومن ثم لا يلزم إدخال أي تعديلات على اللوائح القانونية. |
À l'issue du débat, le Groupe de travail est convenu qu'il n'était pas nécessaire de régler la question par une exclusion pure et simple, ni au moyen d'une disposition spéciale traitant des conflits. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أنه لا يلزم التصدي للمسألة من خلال استبعاد تام أو من خلال حكم خاص يتناول التنازع. |
On a estimé qu'un tel bureau n'était pas nécessaire pour la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | ورئي أنه لا يلزم اتباع نفس النهج في مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Il a noté qu'une décision à ce sujet n'était pas nécessaire à ce stade et a décidé d'examiner la question à une session future. | UN | ولاحظت أنه لا يلزم اتخاذ مقرر بشأن هذا الموضوع في هذه المرحلة وقررت النظر في المسألة في دورة مقبلة. |
Il a été observé que le droit de rétention existait tant que le débiteur était en possession et que, dans ce cas, aucune inscription n'était nécessaire. | UN | ولوحظ أن حق الاحتفاظ يكون قائما طالما أن الحيازة لدى المدين، وأنه في هذه الحالة لا يلزم الإيداع. |
Aucune modification n'est nécessaire dans le cas des descriptifs d'appui aux programmes et descriptifs de projets en cours. | UN | بالنسبة لوثائق دعم البرامج الجارية ووثائق المشاريع الجارية، لا يلزم إدخال أي تغيير. |
Ainsi, il ne serait pas nécessaire de prévoir des crédits aux budgets annuels des Tribunaux en prévision de cette éventualité. | UN | وبالتالي لا يلزم تخصيص أية اعتمادات مستقبلية في الميزانية السنوية للمحكمتين لهذا الغرض. |
Par exemple, le Groupe de travail II travaillant à partir d'un document élaboré en 2003, il serait peut-être inutile de le maintenir pour une période supplémentaire. | UN | فالمناقشة داخل الفريق العامل الثاني، على سبيل المثال، تستند إلى الوثيقة التي أصدرت في عام 2003 وقد لا يلزم تمديدها لفترة أخرى. |
18. il n'y a pas lieu de prévoir de dépenses à ce titre. | UN | ١٨ - لا يلزم رصد اعتماد في إطار هذا البند. |
Le Comité a fait observer que le Pacte n'oblige pas les États parties à financer des écoles religieuses. | UN | ولاحظت اللجنة أن العهد لا يلزم الدول الأطراف بتمويل المدارس التي أنشأتها على أساس ديني. |
Pour autant, la législation libanaise n'impose pas aux établissements scolaires d'assurer de tels services. | UN | إلا أن القانون اللبناني لا يلزم المدرسة بتأمين هذه الخدمة. |
À cet égard, il serait utile que le Gouvernement koweïtien envoie une liste mise à jour des articles dont la perte n'a pas été signalée à la Commission d'indemnisation et dont la restitution ne serait pas indispensable à condition que les propriétaires soient indemnisés. | UN | ومن المفيد في ذلك الصدد، الحصول من حكومة الكويت على قائمة مستكملة بالبنود التي لم تقدم بعد إلى لجنة التعويضات، والتي لا يلزم بالضرورة إعادتها إذا أمكن تقديم تعويض عنها. |
En conséquence, malgré les conséquences tragiques de l'incident, l'Avocat général de l'armée a décidé qu'il n'y avait pas lieu d'engager des poursuites. D. Enquêtes concernant les dommages causés à des biens | UN | ومن ثم، ورغم النتائج المأساوية للحادثة، قرر النائب العام العسكري أنه لا يلزم اتخاذ أي إجراءات أخرى. |
L'information voulue doit être communiquée seulement si elle est disponible et ne sera pas obligatoire. | UN | فالمعلومات المطلوبة لا يلزم تقديمها إلا إذا كانت متاحة ولا يجوز أن تكون إلزامية. |
L'exception à cette règle est qu'une jeune fille hindou n'a pas besoin du consentement de ses parents ou de son gardien à partir de l'âge de 16 ans. | UN | والاستثناء لذلك هو في حالة الفتاة الهندوسية التي لا يلزم موافقة والديها أو ولي أمرها بمجرد بلوغها سن 16 سنة. |
Ainsi, le négociant n'est pas tenu, pendant une période donnée qui varie habituellement de trois à six mois, de verser des droits de douane ou autres droits à chaque fois qu'il traverse la frontière avec des marchandises. | UN | وفي هذه الحالة، لا يلزم من التاجر، في غضون فترة محددة، من الوقت، عادة ما تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر، أن يسدد رسوما جمركية أو ضرائب في كل مرة يعبر فيها الحدود بالبضائع. |