Mais, il faut reconnaître et affirmer que l'On ne peut pas véritablement, aujourd'hui, parler de sécurité dans un monde de pauvreté. | UN | لكن، علينا أن نعترف ونؤكد مرة أخرى أنه لا يمكننا أن نتكلم اليوم حقا عن الأمن في عالم من الفقر. |
On ne peut pas avoir trop de ces conversations non plus. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نخوض الكثير من هذه الأحاديث أيضا |
Donc la morale de cette histoire, On ne peut pas faire confiance au Costume. | Open Subtitles | إذاً خلاصة هذه القصة هي أنه لا يمكننا أن نثق بالبدلة |
nous ne pouvons pas reprendre les arguments de 1945 et les appliquer à 1995. | UN | لا يمكننا أن نكرر حجج عام ١٩٤٥ ونطبقها على عام ١٩٩٥. |
Forts de notre expérience, nous ne pouvons souscrire à des solutions reposant sur l'acceptation de divisions ethniques. | UN | ومن واقع تجربتنا الخاصة، لا يمكننا أن نوافق على حلول تستند الى قبول تقسيمات عرقية. |
On peut pas continuer à fonctionner comme quatre gamins du quartier. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نظل نعمل كأربعة أولاد في الحي. |
On ne peut pas la faire accoucher sans son consentement. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نجعلها تقوم بالولادة ضد رغبتها |
On ne peut pas prendre tous les risques pour être sympa. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نخاطر بكل شيء فقط لنكون لطيفين |
On ne peut pas défaire le mal qu'on a causé. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نتأثّم ونلغي الأذى الذي سبّبناه. |
Ok, chérie, On ne peut pas juste partir comme ça. | Open Subtitles | حسنا، عزيزتي، لا يمكننا أن نرحل الآن هكذا |
On ne peut pas être en retard, et j'ai une tonne de devoirs à faire. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نتأخّر , و لدي العديد من الفروض المنزليّة لأعملها |
On ne peut pas juste s'ouvrir comme ça à la commission. | Open Subtitles | نحن لا يمكننا أن نكشف أنفسنا هكذا إلى اللجنة |
nous ne pouvons pas instaurer la confiance au Moyen-Orient en nous livrant à des batailles politiques à New York. | UN | إننا لا يمكننا أن نبني الثقة في الشرق اﻷوسط بالانخراط في معركة سياسية في نيويورك. |
Il nous faut appliquer ce programme, mais nous ne pouvons le faire sans ressources financières. | UN | يجب علينا أن نفعل هذا. لكن لا يمكننا أن نفعله دون أموال. |
Mais, quels que soient ces efforts remarquables, nous ne pouvons pas être tout à fait satisfaits de l'évolution de la situation au Kosovo. | UN | إلا أنه بغض النظر عن هذه الجهود الهائلة، لا يمكننا أن نكون راضين تماما عن التطورات التي تجري في كوسوفو. |
nous ne pouvons pas concevoir qu'une telle organisation puisse contribuer de quelque manière que ce soit au travail du Conseil. | UN | إننا لا يمكننا أن نتصور أن منظمة من ذلك القبيل ستكون قادرة على الإسهام إيجابيا في عمل المجلس. |
nous ne pouvons réaliser ces objectifs que sur le partenariat et la solidarité, à la fois dans les pays et entre eux. | UN | ونحن لا يمكننا أن نحقق هذه الأهداف إلا في شراكة وتضامن، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها. |
On peut pas toutes être comme Sheri. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نكون جميعاً بنات لطيفات مثل شيري |
On ne doit pas rester. On n'aurait pas dû venir. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نبقى طويلا،ربما لم يكن علينا القدوم إلى هنا |
nous ne saurions donc trop saluer l'héroïsme et la détermination du peuple sud-africain qui, malgré des obstacles considérables, a fini par choisir la voie de la table de négociation et de l'urne. | UN | ولهذا لا يمكننا أن نفرط في الثناء على بطولة وتصميم شعب جنوب افريقيا، الذي اختار في مواجهة تلك العقبات المتراكمة، في نهاية المطاف الطريق الى طاولة التفاوض وصندوق الاقتراع. |
Et si c'est ce que j'ai vu dans mon rêve, On ne peut pas le tuer. | Open Subtitles | وإذا هو الشيء عينه الذي رأيته في حلمي لا يمكننا أن نقتله |
nous avons compris que nous ne pouvions pas miser uniquement sur le tourisme et qu'il nous fallait autre chose. | UN | فقد فهمنا أنه لا يمكننا أن نعتمد على السياحة فقط، ونحن بحاجة إلى صناعة أخرى. |
Évidemment, nous ne pourrons aller de l'avant sans que s'établissent de nouvelles relations entre les deux principales puissances nucléaires. | UN | وبالطبع، لا يمكننا أن نفعل ذلك دون علاقات جديدة بين الدولتين النوويتين الكبريين. |
Ce que nous pouvons actuellement autoriser se limite à une inspection en vue d'assurer la continuité des garanties. | UN | لا يمكننا أن نسمح في الوقت الراهن إلا بتفتيش ﻷغراض المحافظة على استمرار الضمانات. |
Aujourd'hui, alors que nous nous penchons sur la mise en œuvre des engagements en matière de désarmement, il ne nous est pas possible de dissimuler notre déception quand nous constatons que les promesses faites par les États dotés d'armes nucléaires en faveur du désarmement nucléaire sont en deçà de nos attentes. | UN | اليوم، ونحن نستعرض تنفيذ التزامات نزع السلاح، لا يمكننا أن نخفي خيبة الأمل وأن نتجنب الشعور بأن الوعد الذي قطعته الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع هذه الأسلحة لم يرق إلى مستوى توقعاتنا. |
Enfin, l'on ne saurait valablement envisager la réalisation des OMD sans prendre en considération le défi que constitue l'emploi. | UN | وأخيرا، لا يمكننا أن نتوقع على نحو معقول تحقيق الأهداف الإنمائية بدون التصدي لتحدي العمالة. |
nous ne pouvons donc pas permettre que ce Comité se laisse dépasser par les événements. | UN | لذلــــك لا يمكننا أن نسمح لهذه اللجنـــة بأن تفوتهــــا اﻷحداث. |
Dans une démocratie vibrante comme celle que nous avons en Papouasie-Nouvelle-Guinée, nous ne pouvons nier les droits fondamentaux de notre peuple. | UN | وفي ديمقراطية حية كديمقراطيتنا في بابوا غينيا الجديدة، لا يمكننا أن ننكر الحقوق اﻷساسية لشعبنا. |