C’est un fait que la communauté internationale ne peut ignorer car les mercenaires continuent de troubler l’existence et la paix de nombreuses populations africaines. | UN | وهذه حقيقة لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهلها. فما زال المرتزقة يؤثرون على الحياة والسلام في بلدان أفريقية مختلفة. |
Sur le plan général, la communauté internationale ne peut se laisser prendre au dépourvu. | UN | وعلى المستوى الكلي، لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقلل من يقظته. |
Nous espérons que la création de ce bureau mènera à une plus grande efficacité et à la réduction du gaspillage et de la mauvaise gestion, ce que la communauté internationale ne peut guère se permettre. | UN | ونأمل أن يؤدي إنشاء هذا المكتب إلى مزيد من الفعالية وخفض الفاقد وسوء اﻹدارة، اﻷمر الذي لا يمكن للمجتمع الدولي تحمله. |
Face à cette situation, la communauté internationale ne saurait se soustraire à ses responsabilités. | UN | وفي هذا الوضع لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتخلى عن مسؤولياته. |
la communauté internationale ne peut pas attendre, pour prendre des mesures préventives, que des frères prennent les armes les uns contre les autres. | UN | لا يمكن للمجتمع الدولي أن يجعل عمله الوقائي مشروطا بالعنف المسلح بين الأشقاء. |
C'est pourquoi nous estimons que la communauté internationale ne peut rester indifférente et qu'elle doit apporter une réponse appropriée aux crises humanitaires. | UN | وبالتالي، نعتقد أنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يبقى غير مكترث، ولا بد أن يوفر استجابة كافية للأزمات الإنسانية. |
Bien que ces problèmes ne soient pas nouveaux, mon gouvernement reste convaincu que la communauté internationale ne peut pas se permettre de les oublier. | UN | وعلى الرغم من أن هذين الموضوعين ليسا جديدين، فإن حكومة بلدي لا تزال مقتنعة بأنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن ينساهما. |
La situation en Iraq est toujours aussi grave mais la communauté internationale ne peut se permettre de s’y habituer. | UN | وأضاف أن الحالة في العراق ما زالت بنفس القدر من الخطورة، ولكن لا يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح لنفسه بالاعتياد عليها. |
Toutefois, la communauté internationale ne peut pas se permettre de relâcher ses efforts. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتحمل تبعات الرضا عن الذات. |
Il considère que la communauté internationale ne peut continuer de se targuer du succès de la promotion de la dignité humaine, alors que des millions d'êtres humains continuent de lutter contre l'extrême pauvreté. | UN | وترى المجموعة الآسيوية أنه لا يمكن للمجتمع الدولي الاستمرار في الإشادة بالنجاح الذي حققناه في تعزيز كرامة الإنسان بينما لا يزال الملايين من إخواننا البشر يكدحون في فقر مدقع. |
Je considère que dans l'actuel stade de développement des droits de l'homme, la communauté internationale ne peut aucunement accepter l'attentat contre la vie des personnes susmentionnées, à cause de leurs convictions politiques et de leurs refus d'accepter un régime séparatiste et non constitutionnel. | UN | وإنني أرى أنه على ضوء حالة التطور الفعلي لحقوق اﻹنسان، انه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقبل بتاتا التعدي على أرواح اﻷشخاص المذكورين أعلاه بسبب معتقداتهم السياسية، ورفضهم قبول نظام إنفصالي غير دستوري. |
En conséquence, la communauté internationale ne peut à notre époque ignorer ces pratiques, et omettre de prendre des mesures fermes et efficaces pour mettre fin à l'agression serbe bosniaque et éliminer ses conséquences. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن للمجتمع الدولي في ظل عالمنا المعاصر أن يغض الطرف عن هذه الممارسات أو أن يتقاعس عن اتخاذ التدابير الحاسمة والفاعلة لوضع حد للعدوان الصربي البوسني وإزالة آثاره. |
la communauté internationale ne peut rester passive alors qu'Israël refuse d'appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et d'honorer ses obligations légales. | UN | لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقف بلا اكتراث بينما ترفض اسرائيل تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والامتثال لالتزاماتها القانونية. |
Dans ce domaine, nous estimons que l'expérience de la Conférence du désarmement constitue un patrimoine indispensable dont la communauté internationale ne peut pas faire abstraction dans sa recherche de mesures adéquates et efficaces. | UN | وفي هذا الخصوص نرى أن خبرة مؤتمر نزع السلاح يعد أمراً لا غنى عنه لا يمكن للمجتمع الدولي تجاهله في بحثه عن تدابير مناسبة فعالة. |
Vous conviendrez aussi que la communauté internationale ne peut permettre qu’une catastrophe naturelle, aussi terrible soit-t-elle, réduise à néant les espoirs que des millions d’hommes et de femmes avaient fondés sur leur capacité de travail et leur persévérance. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني واثق أن سعادتكم تتفقون معي أيضا على أنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح لكارثة طبيعية، على فظاعتها، أن تحطم آمال الملايين من الرجال والنساء المستندة إلــى جهدهم ومثابرتهم. |
52. À l'aube du nouveau millénaire, la communauté internationale ne peut se permettre de rester indifférente aux défis à relever afin d'édifier une culture mondiale pour la paix. | UN | ٥٢ - وفي فجر اﻷلفية الجديدة لا يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح لنفسه باتخاذ موقف عدم المبالاة إزاء التحديات المتعلقة ببناء ثقافة عالمية من أجل السلم. |
Quels que soient les problèmes de transition que peut poser la création de juridictions pénales au niveau international, la communauté internationale ne peut assurément pas édicter pour elle-même des normes moins rigoureuses que celles qu’elle fixe pour les États pris individuellement. | UN | ومهما كانت المشاكل الانتقالية التي قد تتولد عن إنشاء مؤسسات العدالة الجنائية على الصعيد الدولي، فإن من المؤكد أنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يحكــم نفسـه بمعاييـر أقـل من التي يضعها |
la communauté internationale ne saurait supplanter ni remplacer les autorités nationales. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يحل محل السلطات الوطنية أو أن يصبح بديلا لها. |
Face à ces exigences fondamentales, la communauté internationale ne saurait transiger. | UN | إن هذه المبادئ هي متطلبات أساسية لا يمكن للمجتمع الدولي المساومة عليها. |
C'est pourquoi la communauté internationale ne saurait rester indifférente à la situation de l'Afrique en général et dans la région des Grands Lacs en particulier. | UN | ولهذا لا يمكن للمجتمع الدولي أن يظل غير مبال إزاء الحالة في أفريقيا عموما، وفي منطقة البحيــرات الكبرى على وجه أخص. |
Il a ajouté que le retrait prévu, bien que partiel et bien que les termes en aient été fixés dans une grande mesure par l'occupant, était une mesure positive qui créait un précédent et à laquelle la communauté internationale ne pouvait qu'apporter son soutien. | UN | وأضاف أن الانسحاب الإسرائيلي المعتزم، وإن كان جزئيا وبشروط محددة وضعها إلى حد كبير المحتل، إنما يمثل خطوة إيجابية وإرساء سابقة لا يمكن للمجتمع الدولي سوى أن يدعمها. |