En même temps, je tiens à réaffirmer que je suis personnellement résolu à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour surmonter la crise actuelle. | UN | وأؤكد لكم في الوقت نفسه أنني أشعر بأن من واجبي شخصيا أن أبذل كافة الجهود الممكنة من جانبي لتجاوز هذه المرحلة الحرجة. |
Donner des informations sur les mesures prises ou envisagées pour surmonter ces obstacles. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو التي يُفكر في اتخاذها لتجاوز هاتين العقبتين. |
Le Danemark croyait savoir que le Royaume-Uni et l'Irlande estimaient que l'examen simultané des demandes pourrait permettre de surmonter les différences entre les différentes demandes concernant cette région. | UN | وذكر السيد كونوي أن الدانمرك تفهم أن المملكة المتحدة وأيرلندا تعتبران النظر في الطلبات القائمة في الوقت نفسه وسيلة لتجاوز الخلافات المتصلة بالطلبات في تلك المنطقة. |
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée. | UN | وخلال فترة الثلاثة أشهر الباقية من هذه السنة، ينبغي للمؤتمر أن يضاعف من جهوده لتجاوز حالة الجمود التي طال أمدها. |
Il conviendrait de s'attacher particulièrement à surmonter les formes multiples de discrimination. | UN | ولا بد أن يولى اهتمام خاص لتجاوز الأشكال المتعددة للتمييز. |
Il est désormais évident que nous devons aller au-delà des pistes que nous avons déjà explorées. | UN | ولكن من الواضح أن علينا الآن أن نكون على استعداد لتجاوز ما قد جربناه واختبرناه حتى الآن. |
Les parties devraient faire un bon usage des consultations informelles pour surmonter leurs divergences et mettre fin à la souffrance du peuple sahraoui. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف من المشاورات غير الرسمية لتجاوز خلافاتهما ووضع حد لمعاناة الصحراويين. |
Il nous faudra donc faire preuve de créativité pour surmonter les difficultés auxquelles nous sommes aujourd'hui confrontés et c'est à cette tâche que nous comptons nous atteler. | UN | ينبغي إذن أن نبدع لتجاوز الصعوبات التي نواجهها حاليا، وهذه هي المهمة التي نعتزم القيام بها. |
Les propositions officielles présentées par le Front POLISARIO pour surmonter les obstacles à l'application du Plan de règlement seront également examinées. | UN | وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية. |
Notre délégation a confiance que, sous votre conduite avisée, la Conférence saura se reprendre pour surmonter toutes les difficultés et avancer d'une manière efficace. | UN | ويعتقد وفدي أن المؤتمر بقيادتكم الحكيمة سوف يلتقط أنفاسه من جديد، إن صح التعبير، لتجاوز كل الصعوبات، وإحراز تقدم فعلي. |
En raison de cette charge de travail, le service connaît des problèmes de ressources humaines et des consultants internationaux ont été engagés pour surmonter ces difficultés. | UN | ونظرا لعبء العمل هذا، يواجه الفرع مشاكل تتعلق بالموارد البشرية. وقد عُين خبراء استشاريون دوليون لتجاوز هذه الصعوبات. |
Ils doivent au contraire nous inciter à travailler avec davantage de sérieux et à coopérer de façon constructive, afin de surmonter les obstacles et palier les lacunes. | UN | بل على العكس، ينبغي أن تكون عاملا محفزا لنا لمزيد من العمل الجاد وللمشاركة البناءة لتجاوز العقبات ولتخطي أوجه القصور. |
Nous avons la certitude que le peuple américain trouvera la force de surmonter ces moments difficiles. | UN | ونحن على ثقة من أن الشعب الأمريكي سيجد العزم الكافي لتجاوز هذه اللحظة الصعبة. |
À cet égard, la Conférence est l'occasion de surmonter l'asphyxie qui a frappé toutes les initiatives de désarmement ces dernières années. | UN | وفي هذا الصدد، يمثل المؤتمر فرصة لتجاوز الشلل الذي ثبّط جهود نزع السلاح خلال السنوات الأخيرة. |
Plusieurs propositions ont été faites pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | وقُدمت عدة مقترحات لتجاوز الجمود القائم. |
Il a mis l'accent sur l'existence d'une tradition historique multiculturelle dans ce pays qui aidera à surmonter les difficultés à l'avenir. | UN | وأشار الى وجود تقاليد تاريخية متعددة الثقافات في ليتوانيا ستكون مفيدة لتجاوز التحديات التي سيواجهها البلد مستقبلاً. |
Il est temps, cependant, d'aller au-delà de la simple reconnaissance de ce statut et de manifester un soutien à la politique de son pays. | UN | بيد أن الوقت قد حان لتجاوز مجرد الاعتراف بمركز منغوليا إلى الإعراب عن الدعم لسياستها. |
Il devient maintenant plus nécessaire que jamais de redoubler d'efforts pour dépasser une époque d'affrontement qui appartient déjà au passé. | UN | فنحن اﻵن بحاجة، أكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، الى مضاعفة جهودنا لتجاوز فترة المواجهة التي تنتمي الى الماضي. |
Nous avons engagé d'intenses efforts dans le but de sortir de l'impasse actuelle. | UN | ولقد شرعنا في بذل جهود مكثفة لتجاوز المأزق الحالي. |
:: Tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: بيان أي معوقات في إطار القانون المحلي تحول دون تجميد الأصول، والخطوات المتخذة لتجاوز هذه المعوقات. |
Les nations du monde doivent redoubler d'efforts pour lever tous les obstacles au succès des négociations commerciales. | UN | ويجب على أمم العالم أن تضاعف جهودها لتجاوز كل العوائق التي تعترض طريق الخروج بنتيجة ناجحة من المفاوضات التجارية. |
Pour les Palestiniens, le message le plus évident est que les Nations Unies sont une instance pratique et bienveillante pour passer outre le processus de paix. | UN | وبالنسبة للجانب الفلسطيني، فإن أوضح الرسائل هي أن اﻷمم المتحدة منتدى ملائم وطيﱠع لتجاوز عملية السلام. |
Toute tentative pour contourner ce mécanisme porterait atteinte au consensus et à sa légitimité. | UN | وأي جهد لتجاوز هذه الآلية سيقوض توافق الآراء والمشروعية. |
La compétition sportive est le meilleur moyen de transcender les frontières nationales et d'encourager les bonnes volontés, la cordialité et le respect mutuel. | UN | توفر المنافسة الرياضية وسيلة مثالية لتجاوز الحدود الوطنية وتعزيز المساعي الحميدة وتحسين العلاقات والاحترام المتبادل. |
La Sierra Leone apparaît comme un exemple et un espoir pour les pays qui font tout pour que la violence n'appartienne plus qu'au passé. | UN | فسيراليون تبزغ كواحدة من قصص النجاح في العالم، وكنبراس لسائر البلدان التي تناضل لتجاوز عنف الماضي. |