"لتجاوز" - Translation from Arabic to French

    • pour surmonter
        
    • de surmonter
        
    • pour sortir
        
    • à surmonter
        
    • aller au-delà
        
    • pour dépasser
        
    • sortir de
        
    • pour remédier
        
    • de sortir
        
    • remédier à
        
    • pour lever
        
    • pour passer
        
    • pour contourner
        
    • de transcender
        
    • pour que
        
    En même temps, je tiens à réaffirmer que je suis personnellement résolu à faire tout ce qui est en mon pouvoir pour surmonter la crise actuelle. UN وأؤكد لكم في الوقت نفسه أنني أشعر بأن من واجبي شخصيا أن أبذل كافة الجهود الممكنة من جانبي لتجاوز هذه المرحلة الحرجة.
    Donner des informations sur les mesures prises ou envisagées pour surmonter ces obstacles. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو التي يُفكر في اتخاذها لتجاوز هاتين العقبتين.
    Le Danemark croyait savoir que le Royaume-Uni et l'Irlande estimaient que l'examen simultané des demandes pourrait permettre de surmonter les différences entre les différentes demandes concernant cette région. UN وذكر السيد كونوي أن الدانمرك تفهم أن المملكة المتحدة وأيرلندا تعتبران النظر في الطلبات القائمة في الوقت نفسه وسيلة لتجاوز الخلافات المتصلة بالطلبات في تلك المنطقة.
    Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée. UN وخلال فترة الثلاثة أشهر الباقية من هذه السنة، ينبغي للمؤتمر أن يضاعف من جهوده لتجاوز حالة الجمود التي طال أمدها.
    Il conviendrait de s'attacher particulièrement à surmonter les formes multiples de discrimination. UN ولا بد أن يولى اهتمام خاص لتجاوز الأشكال المتعددة للتمييز.
    Il est désormais évident que nous devons aller au-delà des pistes que nous avons déjà explorées. UN ولكن من الواضح أن علينا الآن أن نكون على استعداد لتجاوز ما قد جربناه واختبرناه حتى الآن.
    Les parties devraient faire un bon usage des consultations informelles pour surmonter leurs divergences et mettre fin à la souffrance du peuple sahraoui. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف من المشاورات غير الرسمية لتجاوز خلافاتهما ووضع حد لمعاناة الصحراويين.
    Il nous faudra donc faire preuve de créativité pour surmonter les difficultés auxquelles nous sommes aujourd'hui confrontés et c'est à cette tâche que nous comptons nous atteler. UN ينبغي إذن أن نبدع لتجاوز الصعوبات التي نواجهها حاليا، وهذه هي المهمة التي نعتزم القيام بها.
    Les propositions officielles présentées par le Front POLISARIO pour surmonter les obstacles à l'application du Plan de règlement seront également examinées. UN وسيُنظر أيضا في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    Notre délégation a confiance que, sous votre conduite avisée, la Conférence saura se reprendre pour surmonter toutes les difficultés et avancer d'une manière efficace. UN ويعتقد وفدي أن المؤتمر بقيادتكم الحكيمة سوف يلتقط أنفاسه من جديد، إن صح التعبير، لتجاوز كل الصعوبات، وإحراز تقدم فعلي.
    En raison de cette charge de travail, le service connaît des problèmes de ressources humaines et des consultants internationaux ont été engagés pour surmonter ces difficultés. UN ونظرا لعبء العمل هذا، يواجه الفرع مشاكل تتعلق بالموارد البشرية. وقد عُين خبراء استشاريون دوليون لتجاوز هذه الصعوبات.
    Ils doivent au contraire nous inciter à travailler avec davantage de sérieux et à coopérer de façon constructive, afin de surmonter les obstacles et palier les lacunes. UN بل على العكس، ينبغي أن تكون عاملا محفزا لنا لمزيد من العمل الجاد وللمشاركة البناءة لتجاوز العقبات ولتخطي أوجه القصور.
    Nous avons la certitude que le peuple américain trouvera la force de surmonter ces moments difficiles. UN ونحن على ثقة من أن الشعب الأمريكي سيجد العزم الكافي لتجاوز هذه اللحظة الصعبة.
    À cet égard, la Conférence est l'occasion de surmonter l'asphyxie qui a frappé toutes les initiatives de désarmement ces dernières années. UN وفي هذا الصدد، يمثل المؤتمر فرصة لتجاوز الشلل الذي ثبّط جهود نزع السلاح خلال السنوات الأخيرة.
    Plusieurs propositions ont été faites pour sortir de l'impasse actuelle. UN وقُدمت عدة مقترحات لتجاوز الجمود القائم.
    Il a mis l'accent sur l'existence d'une tradition historique multiculturelle dans ce pays qui aidera à surmonter les difficultés à l'avenir. UN وأشار الى وجود تقاليد تاريخية متعددة الثقافات في ليتوانيا ستكون مفيدة لتجاوز التحديات التي سيواجهها البلد مستقبلاً.
    Il est temps, cependant, d'aller au-delà de la simple reconnaissance de ce statut et de manifester un soutien à la politique de son pays. UN بيد أن الوقت قد حان لتجاوز مجرد الاعتراف بمركز منغوليا إلى الإعراب عن الدعم لسياستها.
    Il devient maintenant plus nécessaire que jamais de redoubler d'efforts pour dépasser une époque d'affrontement qui appartient déjà au passé. UN فنحن اﻵن بحاجة، أكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، الى مضاعفة جهودنا لتجاوز فترة المواجهة التي تنتمي الى الماضي.
    Nous avons engagé d'intenses efforts dans le but de sortir de l'impasse actuelle. UN ولقد شرعنا في بذل جهود مكثفة لتجاوز المأزق الحالي.
    :: Tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. UN :: بيان أي معوقات في إطار القانون المحلي تحول دون تجميد الأصول، والخطوات المتخذة لتجاوز هذه المعوقات.
    Les nations du monde doivent redoubler d'efforts pour lever tous les obstacles au succès des négociations commerciales. UN ويجب على أمم العالم أن تضاعف جهودها لتجاوز كل العوائق التي تعترض طريق الخروج بنتيجة ناجحة من المفاوضات التجارية.
    Pour les Palestiniens, le message le plus évident est que les Nations Unies sont une instance pratique et bienveillante pour passer outre le processus de paix. UN وبالنسبة للجانب الفلسطيني، فإن أوضح الرسائل هي أن اﻷمم المتحدة منتدى ملائم وطيﱠع لتجاوز عملية السلام.
    Toute tentative pour contourner ce mécanisme porterait atteinte au consensus et à sa légitimité. UN وأي جهد لتجاوز هذه الآلية سيقوض توافق الآراء والمشروعية.
    La compétition sportive est le meilleur moyen de transcender les frontières nationales et d'encourager les bonnes volontés, la cordialité et le respect mutuel. UN توفر المنافسة الرياضية وسيلة مثالية لتجاوز الحدود الوطنية وتعزيز المساعي الحميدة وتحسين العلاقات والاحترام المتبادل.
    La Sierra Leone apparaît comme un exemple et un espoir pour les pays qui font tout pour que la violence n'appartienne plus qu'au passé. UN فسيراليون تبزغ كواحدة من قصص النجاح في العالم، وكنبراس لسائر البلدان التي تناضل لتجاوز عنف الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more