Il a pris acte des efforts déployés pour améliorer les conditions carcérales mais a déploré les cas de torture constatés dans les prisons. | UN | ولاحظت اليابان الجهود المبذولة لتحسين أوضاع السجون لكنها أعربت عن أسفها لحدوث حالات تعذيب في السجون. |
D'autres mesures ont été prises pour améliorer les conditions de détention. | UN | وهناك تدابير أخرى تم اتخاذها لتحسين أوضاع السجون. |
Notre gouvernement agit vite pour améliorer la situation de nos enfants. | UN | إن حكومة الجمهورية الدومينيكية تتحرك بسرعة لتحسين أوضاع أطفالنا. |
Elle a demandé ce qui avait été fait pour améliorer la situation des quelque 3 500 à 4 000 familles de réfugiés qui n'avaient pas de logement permanent. | UN | وسألت عن التدابير التي اتخذت لتحسين أوضاع ما بين 500 3 و000 4 من عائلات اللاجئين التي تفتقر إلى مأوى دائم. |
Le Gouvernement thaï a également pris des mesures spéciales pour l'amélioration de la situation des minorités ethniques à composante essentiellement musulmane de cinq provinces du sud de la Thaïlande, notamment l'institution d'un système de quotas pour l'admission dans les universités. | UN | وأضافت أن حكومتها اتخذت أيضا تدابير خاصة لتحسين أوضاع جماعات الأقلية الإثنية المسلمين في معظمهم، المقيمين في خمسة أقاليم جنوبي تايلند، بما في ذلك إدخال حصص فيما يتعلق بدخول الجامعات. |
Il soutient fermement les efforts de la Commission visant à améliorer les conditions de vie des travailleurs migrants, ainsi que les objectifs fondamentaux du projet de résolution. | UN | وقال إنه يؤيد بقوة جهود اللجنة لتحسين أوضاع العمال المهاجرين واﻷهداف اﻷساسية لمشروع القرار. |
Il a demandé des précisions sur les projets d'amélioration des conditions de détention dans les cellules des postes de police et dans les prisons. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك خطط لتحسين أوضاع الاحتجاز في زنزانات الشرطة والسجون. |
Elle a exhorté le Gouvernement de l'Inde à prendre des mesures pour améliorer les conditions des musulmans en Inde conformément aux recommandations prévues dans le rapport de la Commission Sachar. | UN | كما حث الاجتماع حكومة الهند على اتخاذ خطوات لتحسين أوضاع المسلمين في هذا البلد طبقا لتوصيات تقرير لجنة ساشار. |
Malgré ces efforts déployés par l'État pour améliorer les conditions de vie des femmes rurales, les difficultés persistent notamment : | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود التي تبذلها الدولة لتحسين أوضاع الحياة بالنسبة للمرأة الريفية، فما زالت الصعوبات قائمة وخاصة: |
Elle a demandé au Gouvernement de prendre les mesures supplémentaires nécessaires pour améliorer les conditions carcérales et dispenser des soins de santé appropriés aux détenus. | UN | وطلبت إلى الحكومة اتخاذ المزيد من التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز وتوفير الرعاية الصحية الملائمة للمحتجزين. |
Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures voulues pour améliorer les conditions de détention au Pérou. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين أوضاع السجون في بيرو. |
Il y a également beaucoup à faire, sur le plan international, pour améliorer la situation des jeunes. Ils ont un rôle important à jouer au niveau international. | UN | فأمامنا الكثير أيضا مما يجب عمله على الصعيد العالمي لتحسين أوضاع الشباب، حيث أن لهم دورا هاما على المستوى الدولي. |
Le représentant a aussi mis en exergue les investissements et les efforts nécessaires pour améliorer la situation des enfants ayant des besoins particuliers. | UN | وسلّط ممثل الاتحاد الضوء أيضاً على الاستثمار والجهود اللازمة لتحسين أوضاع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Elles permettent en outre aux gouvernements de prendre des mesures positives et proactives pour améliorer la situation des groupes défavorisés. | UN | وتمكن أيضاً هذه القوانين الحكومات من اتخاذ تدابير إيجابية واستباقية لتحسين أوضاع الفئات الضعيفة. |
Projets mis en œuvre pour améliorer la situation des personnes handicapées, notamment des femmes et des jeunes filles | UN | المشاريع المنفذة لتحسين أوضاع ذوي الإعاقة، بمن فيهم النساء والفتيات ذوات الإعاقة |
En 1993, l'Assemblée générale a demandé aux institutions financières, aux programmes opérationnels et aux institutions spécialisées des Nations Unies d'accorder une plus grande priorité et de plus amples ressources à l'amélioration de la situation des populations autochtones. | UN | وفي عام 1993، طلبت الجمعية العامة من المؤسسات المالية والبرامج التنفيذية والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة تخصيص قدر أكبر من الأولوية والموارد لتحسين أوضاع السكان الأصليين. |
Créer un environnement propice à l'amélioration de la situation des femmes rurales | UN | ألف - تهيئة بيئة مواتية لتحسين أوضاع المرأة الريفية |
Toute mesure visant à améliorer les conditions de vie devrait être entreprise en collaboration avec les autorités nationales et ne devrait pas être conflictuelle. | UN | وأي تدابير لتحسين أوضاع المعيشة ينبغي تنفيذها بالتعاون مع السلطات الوطنية وينبغي ألا تكون مثيرة للنزاع. |
Le Ministère de la santé et de la protection de la famille, qui emploie de nombreuses femmes, mène aussi un programme d'amélioration des conditions de travail des femmes. | UN | وتعكف وزارة الصحة ورعاية الأسرة، وهي أكبر جهة توظف النساء، على تنفيذ برنامج لتحسين أوضاع العمل للمرأة. |
Fonds autorenouvelable visant à améliorer la situation de femmes | UN | الصندوق الدوار لتحسين أوضاع بائعات الشاي والأطعمة |
Soucieux de respecter l’équilibre entre les sexes, le Bélarus a lancé un plan national d’action pour améliorer la condition des femmes. | UN | وهي إذ تحرص على تحقيق التوازن بين الجنسين فقد بدأت خطة عمل وطنية لتحسين أوضاع المرأة. |
Elle a félicité le pays pour les efforts déployés afin d'améliorer les conditions de la minorité rom. | UN | وأثنت أستراليا على الجهود المبذولة لتحسين أوضاع أقلية الروما. |
16. Le Comité reconnaît que diverses mesures ont été adoptées en vue d'améliorer la situation des Roms. | UN | 16- وتسلم اللجنة بمختلف التدابير المتخذة لتحسين أوضاع الروما. |